Lingua mobilis №4 (23), 2010
УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ С ОРНИТОЛОГИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ «КУРИЦА» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ АНГЛИЙСКИЕ И ФРАНЦУЗСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ
Е. М. Маклакова
В данной статье проводится сопоставительный анализ фразеологических единиц с орнитонимом «курица» в русском, английском и французском языках с целью выявления, как общности, так и национального своеобразия антропоцентрических образов с данным орнитонимом.
Ключевые слова: фразеологические единицы, устойчивые выражения, орнитоним, зооним, сопоставительный анализ.
Устойчивые выражения или фразеологические единицы (ФЕ), в состав которых входят животные (зоонимы) и птицы (орнитонимы), являются активным пластом фразеологии русского, английского и французского языков. В них отражены многовековые наблюдения над внешним видом, повадками братьев наших меньших и отражают отношение человека к миру животных, что, в свою очередь, является культурно-информационной базой каждого языка. Свойственные таким выражениям образность и антропоцентрическая направленность обусловлены тем фактом, что они, в большинстве своем, отражают человеческие качества - физические, психические и социальные.
Отметим, что в русском языке слову «курица» соответствуют также «несушка», «наседка», «кура», «клуша», тогда как во французском языке обнаружено два наименования данной птицы - «poule», «poulette» (в значении «молодка»), а в английском одно - «hen».
В восприятии людей курица всегда была предметом шутливых насмешек, так как она не летает, хотя имеет крылья, не вьет гнезда, боится воды, не видит в темноте, пуглива, глупа. Недаром говорят, что рак — не рыба, а курица — не птица. Большинство ФЕ с данным зоонимом в исследуемых языках имеют отрицательную коннотацию: вареная курица (о вялом, медлительном, болезненного и усталого вида человека), раскудахталась как курица (о шумном, болтливом человеке), куриные мозги, куриный ум, курья голова (о глупом человеке); etre embarrasse/redarder comme poule qui a trouve un
82
Лингвистика и перевод
couteau/comme unepoule devantpeigne (букв. быть в замешательстве/ смотреть, как курица, которая нашла нож/как курица перед расческой), имеющие вариант в русском языке <смотреть/уставиться> как баран на новые ворота; as scarce as hen’s teeth/scarcer than hen’s teeth (букв. так же мало, как и зубов у курицы/меньше, чем зубов у курицы) в значении кот наплакал. Рассмотрим другие русские ФЕ с данным зоонимом в сопоставлении с английским и французским языками.
Употребляя русские ФЕ курам на смех/куры и то смеяться будут говорят о чем-то несуразном, абсурдном, смехотворном до нелепости, поскольку даже курам с их «куриными мозгами» и неумеющим смеяться, это покажется как смешным, так и нелепым. Данное русское ФЕ имеет частичные эквиваленты в английском языке, где наблюдается расхождение в выборе образа-орнитонима: enough to make a cat laugh (букв. достаточно, чтобы заставить кошку смеяться), it would make even a cow/a cat/a fly laugh (букв. этого будет достаточно, чтобы рассмешить даже корову/кошку/муху), that is a chicken feed (букв. это же корм для цыплят). Во французском языке зоонимного, либо орнитонимного эквивалента не обнаружено.
Компаративные ФЕ писать/написать что-л. как курица лапой (калька с лат. galina scripsit - букв. «курица написала»), почерк как у курицы, как/словно куры набродили (от бродить как куры - о праздных зеваках, бестолково слоняющихся туда-сюда) восходят к замысловатым формам следов кур, которые бестолково топчутся на месте в поисках корма. Данные ФЕ характеризуют человека, почерк которого разобрать практически невозможно. Интересно, что во французском и английском языках аналогичные модели конкретизируются другими зоонимами: ecrire comme un chat (букв. писать как кошка), pattes de mouche (букв. лапки мухи); smb’s writing is like chicken tracks (букв. чей-либо почерк подобен следам цыпленка), Mcken scratch (букв. царапина цыпленка) в значении «каракули».
Другим примером ФЕ с компонентом-орнитонимом может служить выражение слепая курица, означающее плохо видящего, подслеповатого человека. Это связано с тем, что после захода солнца курица слепнет и становится беспомощной. Поэтому болезнь слепнущего от малокровия после захода солнца человека называют куриная слепота. В английском языке существуют многообразие вариантов данной ФЕ: <as>blind as a bat/beetle/mole/owl (букв. слепой как летучая мышь/жук/крот/сова); во французском обнаружен один вариант с
83
Lingua mobilis №4 (23), 2010
компонентом «крот»: <etre> myope comme une taupe (в русском языке есть аналог данной ФЕ: слепой как крот). Ночные животные - летучая мышь, крот, сова - не так слепы, как их представляют в языке. Летучие мыши не слепы, но при ночной охоте им помогает хорошо развитая акустическая система, с помощью которой они без труда находят добычу и избегают препятствия. Исследования последних лет опровергли бытующее мнение о том, что кроты слепы, так как живут под землей. На самом деле, у кротов достаточно острое, хотя и ограниченное, зрение. А увиденный кротом свет, служит знаком опасности. Представления о том, что сова не видит днем, многократно усилены сказками и фольклорными поговорками: «Слепой, как сова днем». На самом деле совы, в том числе филины, видят как ночью, так и днем. Просто они охотятся ночью: это особенность их жизни. А днем они, как правило, спят.
Следующим примером употребления данного орнитонима при описании человека является устойчивое выражение мокрая курица. Промокшая под дождем курица имеет жалкий и неприятный вид, поскольку ее оперение не имеет смазки, как у водоплавающих птиц (уток, гусей), которые под дождем выглядят так же, как и в хорошую погоду. Куры, индейки и другие домашние птицы не обладают этим свойством. Отсюда и выражения, которые употребляются по отношению к человеку, у которого всё ладится и получается, а беды обходят стороной. Так, значение русской ФЕ как с гуся вода в английском и русском языках представлено зоонимом «утка»: аs water of duck’s back, ga glisse comme sur les plumes d’un canard. Однако этот жалкий образ промокшей курицы вызывает неожиданные коннотации у представителей разных стран. ФЕ мокрая курица, часть пословицы мокрая курица, а тоже петушится, в русском языке характеризует жалкого, беспомощного на вид, а также безвольного, безынициативного, бесхарактерного человека. Французский аналог данной ФЕ, рoule mouillee, называет мягкотелого, трусливого человека, который паникует при первой же трудности. Английское сравнение as mad as a wet hen относится к злому человеку. Во французском языке данное значение может передаваться ФЕ, где происходит замена компонента: moillee comme un canard (букв. промокший как утка), laid comme un pou (букв. уродлив как вошь). В английском языке также зафиксированы ФЕ с другим зоонимным компонентом: like a dying duck in a thunderstorm (букв. как умирающая утка в грозу), chicken-hearted fellow (букв. человек с цыплячьим сердцем), bedraggled hen (букв. за-
84
Лингвистика и перевод
пачканная курица) в значении мокрая курица. Сема «трусость, малодушие, робость» русской ФЕ заячья душа заключена в следующих ФЕ с соматическими компонентами: chicken-hearted (букв. с цыплячьим сердцем), chicken-livered (букв. с цыплячьей печенью), ooeur de poule (куриное сердце), eoeur depoulet (букв. цыплячье сердце).
В русском, французском и английском фольклоре широко распространено следующее сравнение: петух (cock, coq) - мужчина, отец семейства; курица (hen, poule) - женщина, мать; цыплята (chickens, poulets/poussins) - дети. Данные три лексемы входят в наш лексикон с самого детства. Кому-то повезет видеть и наблюдать их на деревенском дворе, кому-то они становятся известными как сказочные персонажи: курочка в сережках, петушок в сапожках. Существует большое количество ФЕ с данными орнитонимами, а их образы универсальны для сравниваемых языковых культур. Петух характеризует надменного, гордого хозяина своего «курятника»: всяк петух на своем пепелище хозяин, every cock is proud on his own dunghill (букв. каждый петух смел на своей навозной куче), etre hardi comme un coq sur son fumier (букв. быть отважным как петух на своей навозной куче). Курица, кура, клуша, наседка характеризуют заботливую, суетливую, порой хлопотливую по пустякам мать семейства: кудахтать вокруг кого-либо; носиться как курица с <первым>яйцом; <etre empeche> comme unepoule qui n’a qu’unpoussin (букв. <быть в замешательстве> как курица с единственным цыпленком), comme une poule a trois poussins (букв. как курица с тремя цыплятами), like a hen over an egg (букв. как курица над яйцом), fuss over smb., smth. like an old hen (волноваться из-за чего, кого-либо как старая клуша). Данные ФЕ несут отрицательную коннотацию и характеризуют человека, который уделяет излишнее внимание другому человеку или предмету, который этого не заслуживает, занимается делом, которое и выеденного яйца не стоит, и делает из мухи слона. Такое поведение обычно свойственно матери, которая слишком «печется» о своем «выводке». Однако во французском языке, кроме выражения mere poule (ср. mother hen), представлена ФЕ - pere poule (букв. отец-курица), характеризующая отцов, которые отличаются подобным поведением. Спецификой английского и французского языков являются варианты ФЕ, где происходит замена компонента «курица» на «лебедь» во французском - mere cigogne (бук. мать-лебедь), на «сокол» в английском - watch (someone or something) like a hawk (наблюдать за кем, чем-либо как сокол). Значение крайнего волнения,
85
Lingua mobilis №4 (23), 2010
беспокойства, смущения заключено в следующих ФЕ: like a hen on a hot girdle/griddle (букв. как курица на горячей сковороде) имеет аналог во французском <etre> comme chat sur braise (букв. <быть> как кошка на горячих углях). Следует отметить, что во французском «poule» кроме значения «женщина» заключено понятие «женщина легкого поведения»: poule de luxe (букв. роскошная курица).
В противопоставлении «курица - петух» (hen - cock, poule - coq) скрыт гендерный аспект: курице не следует петь перед петухом - la poule ne doitpas/point chanter devant le coq; не петь курице петухом, не владеть бабе мужиком; курица петухом запела - не к добру; ce n’est pas a la poule a chanter devant/avant le coq (букв. не куриное это дело - петь перед петухом); it is a sad house where the hen crows louder than the cock (букв. печален тот дом, где курица кричит громче петуха), hen-pecked (букв. подкаблучник). В данных ФЕ заключены модели отношений между мужчиной и женщиной: бывает, что женщина руководит в семье и противоречит мужу, что часто ведет к распаду семьи, но бывает и наоборот, когда муж полностью соглашается с женой и боится ослушаться ее. Оттенок сожаления в том, что все таки такое бывает, заключен в следующих ФЕ: на грех мастера нет (а на беду и курица петухом поет); на грех и курица свистнет; бывает, что и курица петухом поет; рigs might fly if they had wings (букв. свиньи могли бы летать, будь у них крылья), которые употребляются в значении «быть беде», «всяко бывает».
Народные сказки и басни про курицу родили выражение курица, несущая золотые яйца, представленное и во французском языке -la poule aux oeufs d’or и наделили ее положительными качествами. И теперь человеческая глупость ярко выражена в следующих ФЕ: убить/резать курицу, несущую золотые яйца/которая несла золотые яйца - tuer la poule aux aufs d’or, убить курочку ради яичка - tuer la poule pour avoir l’oeuf, означающие крайне необдуманный поступок, вопреки собственным экономическим интересам. Данное значение в английском языке передаются с помощью компонента «гусь»: kill the goose that lays the golden egg (букв. убить гуся, который кладет золотое яйцо). Положительный образ курицы, предусмотрительной и внимательной, представлен и в следующих русских ФЕ: хорошая наседка, одним глазом зерно видит, вторым — коршуна; курица пьет, а на небо смотрит.
Следующий пример барской курицы племянник - c’est le fils de la poule blanche, т.е. счастливчик, восходит к следующему сюжету:
86
Лингвистика и перевод
Ливия, жена императора Августа, поехала в свой загородный дом в окрестностях Веи, орел с высоты уронил на ее грудь живую белую курицу с лавровой веткой в клюве; в этом авгуры увидели чудесное предзнаменование, и с тех пор счастливая курица пользовалась особой любовью императрицы и в Риме пользовалась почетом наравне со священными курами.
Другим примером положительно образа курицы (хотя уже неживой) являются ФЕ: курица в супе - la poule au pot, означающие личное благосостояние и благополучие. В английском языке это значение передается образом «цыпленка»: a chicken in every pot. Данные ФЕ приписывают французскому королю Генриху IV, который пожелал, чтобы по воскресеньям у каждого французского крестьянина была курица в супе.
Таким образом, анализ русских устойчивых выражений с орни-тонимом «курица» и их английских и французских соответствий обнаружил большее количество общих черт. Многие из них имеют аналогичные параллели в сравниваемых языках, что обусловлено интернациональным характером данных оборотов. Компонент «курица» в большинстве ФЕ исследуемых языков характеризует как заботливую, так и глупую, неуклюжую, суетливую по пустякам женщину, девушку. Однако наблюдаются и расхождения в образной основе и национально-культурных коннотациях. Большинство русских ФЕ с данным компонентом несут отрицательный оттенок, тогда как во французской и английской языковых картинах данный компонент образует в большинстве своем нейтральные образы. Различия отражаются в выборе конкретного образа животного или птицы, что обусловлено культурным своеобразием в приписыванию человеку конкретных повадок и характеристик.
Список литературы
1. Бирих, А. К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь : ок. 6000 фразеологизмов / Под ред. В.М. Мокиенко. 3-е изд., испр. и доп. М. : Астрель : АСТ : Хранитель, 2007. 926 с.
2. Жуков, А. В. Современный фразеологический словарь русского языка : ок. 1600 фразео-
List of literature
1. Birih, A. K. Russkaya fraze-ologiya. Istoriko-etimologicheskiy slovar' : ok. 6000 frazeologizmov / Pod red. V.M. Mokienko. 3-e izd., ispr. i dop. M. : Astrel' : AST : Hranitel', 2007. 926 s.
2. Zhukov, A. V. Sovremennyj frazeologicheskiy slovar' russko-go yazyka : ok. 1600 frazeolog-
87
Lingua mobilis №4 (23), 2010
логических единиц. М. : АСТ : Астрель, 2009. 443 с.
3. Лубенская, С. И. Большой русско-английский фразеологический словарь. 2-е рус. изд. М. : АСТ-ПРЕСС УНИГА, 2004. 1056 с.
4. Французско-русский фразеологический словарь. Сост. : В.Г. Гак, И.А. Кунина, И.П. Лалаев, Н.А. Мовшович.
icheskih edinits. M. : AST : Astrel', 2009. 443 s.
3. Lubenskaya, S. I. Bol'shoy russko-angliyskiy frazeologiches-kiy slovar'. 2-e rus. izd. M. : AST-PRESS UNIGA, 2004. 1056 s.
4. Frantsuzsko-russkiy frazeolog-icheskiy slovar'. Sost. : V.G. Gak,
I.A. Kunina, I.P. Lalaev, N.A. Movshovich.
88