ББК 81.432.1-324 YAK 811.111
H.H. БЫСТРЕНИНА
N.N. BYSTRENINA
УСЛОВИЯ СУЩЕСТВОВАНИЯ ПАРОНИМИИ В АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКИХ ТЕРМИНОВ «BED» И «PLATE»)
CONDITIONS OF PARONYMY EXISTENCE IN THE ENGLISH TERMINOLOGY (BASED ON ENGLISH TERMS BED^ И PLATE)
В статье затрагивается проблема взаимодействия близких по звучанию, значению и употреблению слов в языке и исследуются английские термины «bed» и «plate» на предмет существования между ними синонимических или паронимических отношений. Автор статьи определяет критерии выявления паронимических отношений на основе методики В.Г. Вилюмана: смежная синтаксическая сочетаемость, семантическая смежность и различие лексической валентности.
The paper is devoted to the problem of interaction between words identical in sound, meaning and usage. The English terms "bed4 and "plate4 are under analysis. The author defines the criteria of paronymy identification based on V.G. Viluman's method: adjacent syntactic collocation, semantic adjacency and different lexical valency.
Ключевые слова: паронимия, В.Г. Вилюман, синтаксическая сочетаемость, семантическая смежность, лексическая валентность.
Key words: paronymy, VG. Viluman, syntactic collocation, semantic adjacency, lexical valency.
Система терминов, т. е. терминология той или иной науки, создается человеком в процессе познания. Для того, чтобы отразить систему понятий той или иной науки, необходимо соблюдать полное соответствие знака и понятия, поэтому стремление к однозначности является непременным условием существования термина и, следовательно, идеальный термин однозначен.
В то же время терминология не изолирована от общелитературного языка и в ней находят отражение те процессы, которые имеют место в языке. При реальном функционировании термина в речи «закон знака» соблюдается не всегда, и это находит своё выражение в таком явлении, как многозначность термина.
В терминологии, отмечает Уфимцева А.А., многозначность развивается у тех же разрядов слов, которые обладают этим качеством в составе общелитературной лексики, «когда одна знаковая форма способна вместить в себя целый ряд содержаний» [10, с. 64].
Вслед за С.В. Гриневым мы понимаем термин «как номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка, принимаемую для точного наименования специальных понятий». По мнению В.Н. Телия, «номинация может представлять собой образование языковых единиц, характеризующихся номинативной функцией, т. е. служащих для называния и вычленения фрагментов действительности и формирования соответствующих понятий о них в форме слов, сочетаний слов, фразеологизмов и предложений» [9, с. 336].
Иными словами, любые изменения окружающей действительности (научные открытия, достижения) отражаются в языке посредством лексической
номинации. Лексическая номинация может быть выражена как моносемич-ными, так и полисемичными словами. Полисемичные лексемы, в свою очередь, могут быть близкими по значению, звучанию и узусу словами.
В современной лингвистике близкие по звучанию, значению и употреблению слова рассматриваются в рамках паронимии и синонимии.
Синонимы определяются как слова, принадлежащие к одной части речи, близкие по значению и взаимозаменяемые хотя бы в одном контексте. Степень близости слов - синонимов зависит от их типа: абсолютные синонимы, идеографические синонимы и стилистические синонимы [4, с. 43].
Примерами существования тождественности слов могут быть синонимы и паронимы, где под синонимами понимаются слова одной части речи, близкие по значению и употреблению, а также это слова, которые характеризуются взаимозаменяемостью. Паронимами называют такие слова, которые имеют частичное звуковое сходство при их семантическом различии (полном или частичном) [1, с. 368]. Вопросы английской синонимии и синонимических отношений в английском языке достаточно широко исследованы такими известными отечественными лингвистами-лексикологами как В.Г. Вилюман, Е.И. Путятина, В.В. Виноградов, Ю.Д. Апресян и др. Парони-мическим отношениям в английском языке уделяется недостаточно внимания и на сегодняшний день эта проблема остаётся неисследованной. Предметом нашего исследования условий существования паронимии между словами послужили английские термины «bed» и «plate», обладающие функциональной общностью и общей структурной формулой дистрибуции в контексте. Данные термины нередко используются в контекстах одной направленности, причём употребление одного из терминов привычно в данном контексте, а употребление другого вводит в заблуждение.
По данным этимологической справки толкового словаря Shorter Oxford English Dictionary семантическая структура существительного «bed» может быть представлена следующими семантическими компонентами:
1) permanent structure(прочное приспособление), level (ровный), surface (поверхность), base(ocHoea) (первичное значение); 2) garden-plot(садовый участок), to be filled (быть наполненным), plant(растение) (вторичное значение), а семантическая структура существительного «plate» может быть представлена тремя семантическими компонентами: 1) ЬНт(тонкий), sheet(nnacmuHa), flat(nnocKu^, metal(металл) (первичное значение);
2) silver(серебряный), gold(золотой), coin(монета) (вторичное значение);
3) vessel(посудина), dish(блюдо), meal(трапеза) (третичное значение).
Таким образом, семантическая структура «bed» представлена шестью семантическими компонентами, а слова «plate» - десятью.
Вслед за профессором В.Г. Вилюманом мы придерживаемся теории синонимии, согласно которой синонимы могут отвечать следующим девяти признакам: 1) как слова одной и той же части речи; 2) слова, которые выражают одно понятие или соотнесены с одним и тем же понятием; 3) слова, имеющие один контекстуальный денотат; 4) слова, тождественные или близкие по значению; 5) слова, которые обладают функциональной общностью, 6) слова, обладающие общей структурной формулой дистрибуции, 7) слова, обладающие общей сочетаемостью в пределах данной дистрибуции, 8) слова, взаимозаменяемые, 9) слова, обладающие общностью звучания и морфологической общностью. Основополагающими и только в сумме достаточными признаками синонимии являются два: семантическая смежность и синтаксическая смежность, проявляющаяся в их сочетаемости с другими словоформами [2, с. 6].
В своей монографии Е.И. Путятина на примере английских глаголов показала, каким образом два основополагающих признака синонимии обусловливают проявление других семи признаков, таких как: стилистической дифференциация исследуемых лексем, синонимичность дистрибутивных признаков рассматриваемых лексем, обусловливающая их взаимозаменяемость. В осно-
ве исследования всех перечисленных признаков лежит матричное представление семантических структур исследуемых лексем, предложенное В.Г. Ви-люманом [2; 8].
Проследив семантическую смежность английских терминов «bed» и «plate» (для подтверждения их синонимических связей), которые относятся к одной части речи - существительному, при помощи матриц их семантических структур, мы пришли к выводу о том, что слова «plate» и «bed» имеют общие семантические компоненты: «food», «sheet», «layer», «level», «to be flat» и «base». Наличие общих семантических компонентов «sheet», «level», «to be flat» и «base» у обеих лексем «plate» и «bed» свидетельствуют о том, что они обладают семантической смежностью и отвечают одному условию синонимии, а именно, семантической смежности.
Чтобы подтвердить наличие языковой синонимии между лексемами «plate» и «bed», необходимо проанализировать их функциональные признаки.
Рассмотрим два контекста, объединённых одной тематической направленностью:
Пример 1
«Cooking» (Кулинарное искусство). «...which involves simply asking for a plate of rice and then pointing at the various dishes desired...» (en. wikipedia.org/wiki /Economy_rice/)
«...I love bentos which include chicken on a bed of rice.» (sweetesca-pades.livejournal.com/8573.html)
«.что включает в себя просто просьбу принести тарелку (порцию) риса и затем заказать разнообразные блюда по вкусу.» (перевод наш. - Н.Б.)
«.Я люблю блюда, в состав которых входит курица, расположенная на слое риса.» (перевод наш. -Н.Б.)
По приведённым признакам термины «plate» и «bed» связаны синонимическими отношениями, так как оба являются именем существительным, обладают одинаковыми грамматическими категориями, управляют предлогом «of» и семантически схожи в значении «порция». Слово «plate» в приведённом контексте употребляется в своей первичной номинации, о чем свидетельствует этимологическая картина слова. Мы видим, что одним из первых семантических компонентов выступает компонент «dish», то есть это привычное употребление для слова «plate». Как уже говорилось выше, компонент «dish» является одним из дополнительных компонентов «food» наравне с компонентом «to be eaten». То есть употребление слова «plate» позволяет нам говорить о том, что информация в тексте связана с едой. Слово «plate» используется в своём первичном значении «the food placed on a plate» (еда, расположенная на тарелке).
Одним из первых семантических компонентов слова «bed» выступает компонент «furniture», что ни имеет к еде никакого отношения; и употребление этого слова в тексте, где говорится о еде, вводит в заблуждение. Словом «bed» называют «a permanent structure for sleeping or resting on» (предмет мебели), мы понимаем, что употребление слова «bed» в таком тексте позволяет нам утверждать, что речь здесь идёт о доме. Слово «bed» используется в своём первичном значении - «the sleeping-place of people» (место ночлега или постель). Таким образом, в первоначальном контексте («Cooking - Кулинария») слово «bed» используется в своей вторичной номинации. Англоязычный толковый словарь Camdridge International Dictionary даёт следующее толкование слову «bed»: «the base of smth», то есть в данном случае значение слова «bed» выражено семантическим компонентом « base» -база, основа [11].
В контексте терминосистемы «Cooking» («Кулинария») употребление слова «plate» представляет собой результат вторичной номинации, а «bed» -первичной номинации. Таким образом, под «a plate of rice» мы понимаем «порция, которую можно съесть», а под «a bed of rice» - «этап приготовления блюда», что не подразумевает возможность поесть. То есть наличие семантического компонента «to be eaten» в слове «plate» и отсутствие такового в слове «bed» не позволяет нам рассматривать их как взаимозаменяемые. Семантический компонент «to be eaten» привязывает слово «plate» к такой специальной сфере как кулинария. Следовательно, употребление термина «plate» привычно в контексте данной направленности, а употребление термина «bed» вводит в заблуждение. То есть мы имеем дело с функциональной смежностью и семантической смежностью, что даёт приблизительное сходство, которое в лингвистике характеризуется как паронимия.
Вслед за О.В. Вишняковой, мы понимаем паронимы как «близкие по звучанию однокорневые слова с ударением на одном и том же слоге, относимые к одному логико-грамматическому ряду - к одной части речи, одному роду и обозначающие разные понятия» [3, с. 14].
Однако, кулинария не является единственной научной областью познания, где реализуются терминологические значения слов «plate» и «bed». Как отмечает В.М. Лейчик, термин - это лексическая единица определённого языка для специальных целей, обозначающая общее (конкретное или абстрактное) понятие теории определённой специальной области или деятельности - результат когниции в специальных сферах знаний и деятельности [5, с. 33].
В современном валидном аутентичном толковом словаре Shorter Oxford English Dictionary даётся более двадцати терминологических значений лексемы «plate» в таких специализированных областях как архитектура, геральдика, анатомия, биология, электроника, медицина (стоматология), спорт, геология. Терминологическая характеристика «bed» менее обширна, но это не умаляет его значимости в области научного познания. Следует обратить внимание на тот факт, что термин «bed» реализует свою терминологическую характеристику в тех же научных областях, что и термин «plate» (строительство, геология, транспорт). Снова возникает вопрос: если эти два термина употребляются в контексте одной научной направленности, можно ли их считать терминами-синонимами, которые могут быть взаимозаменяемыми в рамках одной научной сферы деятельности.
По мнению В.М. Лейчика, термины являются моносемичными в рамках одной научной области и полисемичными в контекстах разной научной направленности [5]. Данные матриц свидетельствуют о том, что слова «bed» и «plate» в своей вторичной номинации, а именно, в одном из терминологических значений в области железнодорожного строительства, имеют схожий семантический компонент «railway», что позволяет нам рассматривать эти слова как синонимы. Словом «plate» мы называем «an early form of rail for a tramway or railway consisting of a flat strip of iron or steel with a projecting flange to retain the wheels», а словом «bed» - «that serves as a base of a road or railway» [12]. Отсюда отчётливо видно, что такие семантические компоненты как «to be flat» в первом случае и «base» в случае со словом «bed» являются ключевыми в понимании разницы этих слов и выводят нас на специализацию данных слов. То есть, под термином «plate» мы понимаем «рельс», а под термином «bed» - «железнодорожное полотно». Таким образом, разная сфера употребления терминов (узус) обуславливает их невозможность их субституции и тем самым усиливает их моносемичность в рамках одной научной области.
Как уже было сказано ранее, слова-термины «bed» и «plate» используются в близких по роду деятельности научных областях.
Пример 2
«.The tested mixture, used in filter beds, showed low leaching values and high simultaneous removal efficiency of metals as Cu, Cd and Pb, non-polar organic compounds such as PCBs...»
(Evaluation of Filter Material for Treatment of Different Types of Wastewater // Journal of Environmental Protection, 2011, 2, 888-894)
«.Исследуемая смесь, используемая в фильтрующих слоях, показала низкий уровень вымывания и одновременно высокий уровень очистки таких металлов как медь, кадмий и свинец, неполярные органические соединения типа поли-хлорбифенилы.» (перевод наш. -Н.Б.)
«.This paper theoretically investigates the unsteady free convective flow of a viscous incompressible electrically conducting fluid past infinite vertical porous flat plates in a porous medium with constant suction in presence of a uniform transverse magnetic field....» (Unsteady hydro-magnetic convective flow past an infinite vertical porous flat plate in a porous medium // International journal of nature and environment,Volume 3, Issue 1, 2012 pp. 109-118)
«.В работе рассматривается теоретически непостоянный конвективный поток вязкой негорючей электропроводящей жидкости через сверхчувствительные вертикальные пористые плоские пластинки в пористой среде с постоянным поглощением при наличии однообразного поперечного магнитного поля.» (перевод наш. - Н.Б.)
Как видно из примеров, под словом «bed» понимается «a geological stratum», где под семантическим компонентом «stratum» понимается «a layer» («слой»). Под словом «plate» понимается «a sheet» («пластина»), где под семантическим компонентом «a sheet» также понимается «a layer» («плоский слой»), что в очередной раз позволяет рассматривать слова «bed» и «plate» как синонимы.
Однако, семантический компонент слова «plate» - «to be flat» не позволяет нам произвести синонимическую замену термина «plate» на термин «bed», так как согласно толковому словарю, в одном из своих значений под словосочетанием, являющимся семантическим компонентом, « to be flat» понимается «to be level and smooth, with no curved, or hollow parts» (ровный и гладкий, без изгибов и впадин) [11]: An ice rink needs to be completely flat. То есть главным семантическим компонентом является flatness - ровность поверхности (ничто не должно препятствовать скольжению руки по такой поверхности), что не находит подтверждения в матрице семантических структур слова «bed».
Одним из существенных факторов, подтверждающих наличие синонимической или паронимической связи между словами «bed» и «plate», является лексическая валентность, то есть «лексическая сочетаемость языковых единиц в рамках одного контекста» [6, с. 64]. Как видно из Примера 2, у слов «bed» и «plate» имеются атрибуты, выраженные прилагательными «infinite», «vertical», «porous», «flat» в случае с термином «plate» и существительным «filter» в случае с «bed». Возникает вопрос: возможна ли взаимозаменяемость терминов в приведённых контекстах. Для этого необходимо рассмотреть семантическую структуру схожих по значению атрибутов, выраженных прилагательным «porous» и существительным «filter».
По данным этимологической справки толкового словаря Shorter Oxford English Dictionary существительное «filter» является лексемой германского происхождения, которая вошла в современный английский язык из древнефранцузского языка в словоформе «filtre», что в современном фран-
цузском языке проявляется как «feutre», что в современном английском языке эквивалентно «felt». В свою очередь в древнефранцузский язык слово пришло из средневекового латинского в словоформе «filtrum». В настоящее время «filter» существует в форме существительного и глагола. Значение полисе-мичного существительного «filter» в настоящее время имеет 2 семантических компонента «a piece of unsized paper in the shape of a conical funnel through which liquid may be passed to free it of suspended matter; any device with this function, as one with a stratum of sand, charcoal, or other porous material» («фильтровальный материал») и «any device or arrangement which removes or separates out constituents» («фильтр»). Таким образом, семантическая структура существительного «filter» может быть представлена следующими семантическими компонентами: 1) conical funnel (воронка в форме конуса), pass (пропускать), stratum of sand, charcoal (слой из песка, древесного угля), porous (пористый) (первичное значение); 2) separate out (отделять) (вторичное значение).
Прилагательное «porous», в свою очередь, является лексемой латинского происхождения, которая вошла в современный английский язык из древнефранцузского языка в словоформе «poreux». В древнефранцузский язык слово пришло из средневекового латинского языка в словоформе «po-rosus». В современном латинском языке слово «porous» существует в словоформе «porus», а в современном французском языке исконная словоформа не менялась. В настоящее время «porous» существует в форме прилагательного. Значение моносемичного прилагательного «porous» в настоящее время имеет 1 семантический компонент «full of pores having minute interstices through which water, air, light, etc., may pass» («пористый»). Семантическая структура прилагательного «porous» может быть представлена следующими семантическими компонентами: pore (пора), interstice (щель, промежуток), pass (пропускать).
Очевидно, что наличие общего семантического компонента «pass» («пропускать») у существительного «filter» и прилагательного «porous» позволяет нам предположить возможность взаимозаменяемости данных слов, а, значит, и их равнозначное употребление в функции атрибутов с определяемыми ими терминами «bed» и «plate». Однако, исследуя семантику словосочетания «filter beds», мы понимаем, что под «beds» понимаются « stratums» или «layers» («слои, которые состоят из песка или любого другого рыхлого вещества»). В свою очередь, под «filter» понимается «any device with a stratum of sand» («приспособление с выстланным слоем песка»). Выступая в атрибутивной функции, существительное «filter» наделяет определяемое им слово-термин присущими ему семантическими характеристиками, а именно, «способствующее отделять полезные вещества от бесполезных». То есть семантический компонент «stratum» у существительных «bed» и «filter» является ключевым.
Исследуя семантику словосочетания «porous plates», мы выявляем, что под «plates» понимаются «flat sheets with no curved, hollow parts» («ровные пластины без изгибов и впадин»). Под прилагательным «porous» понимается «having minute interstices» («имеющий мелкие промежутки»), что свойственно только твёрдому веществу, а в свою очередь, и характерно существительному «plate» и находит своё отражение в его семантической структуре, а именно, в семантическом компоненте «to be hard». То есть существительное «filter» в функции определения мы можем употреблять с неким объектом, обладающим свойством слоистости и рыхлости, лишённым свойства твёрдости, т. к. фильтрация осуществляется посредством скопления мелких частиц фильтровального материала, который обладает свойством сыпучести. Прилагательное «porous» характеризует некий объект, обладающий свойством твёрдости, что позволяет образовывать поры или мелкие промежутки, посредством которых осуществляется пропуск воды, воздуха, света и др. Таким образом, мы приходим к выводу, что термины «bed» и «plate»
не могут сочетаться с одним и тем же словом (в нашем случае, атрибутом) в рамках одного контекста, а значит, мы можем говорить о различии лексической валентности терминов «bed» и «plate».
Следовательно, слова «bed» и «plate», обладая смежной синтаксической сочетаемостью и одновременно семантической смежностью, могут называться синонимами. Однако, обнаруженные в ходе исследования расхождения их семантических компонентов, не позволяют признать их языковыми синонимами, поскольку эти схождения и расхождения обусловлены различиями их лексической валентности в специальных текстах, что создаёт условия паронимии.
Более того, такие семантические компоненты как «to be eaten» - «съедобный», «to be flat» - «плоский, ровный», «base» - «основа», «stratum» -«слой», «sheet» - «пластина», «flat» - «ровный, плоский» и «to be hard» -«твёрдый» обусловливают паронимические отношения между «bed» и «plate» как разновидность семантических отношений между терминами. Области применения паронимов «bed» и «plate» - английские тексты по геологии и кулинарии. Особенностью паронима «bed» является использование этого термина в первичном значении «слой» в английских текстах по геологии и кулинарии, а паронима «plate» в текстах по кулинарии только в третичном значении «блюдо, порция» и в текстах по геологии в первичном значении «пластина». Для выявления паронимических отношений представляется важным использование методики В.Г. Вилюмана для синонимии как объективного критерия выявления характера семантических отношений в терми-носистемах «bed» и «plate».
Литература
1. Бельчиков, Ю.А. Паронимия [Текст] / Ю.А. Бельчиков // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М. : Большая Русская Энциклопедия, 2002. - 709 с.
2. Вилюман, В.Г. Английская синонимика [Текст] / В.Г. Вилюман. - М. : Высш. школа, 1980. - 128 с.
3. Вишнякова, О.В. Словарь паронимов русского языка. - М. : Рус. яз., 1984. -352 с.
4. Зыкова, И.В. Практический курс английской лексикологии = Practical Course in English Lexicology [Текст] / И.В. Зыкова. - М. : АКАДЕМИЯ, 2006. -288 с.
5. Лейчик, В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура [Текст] / В.М. Лейчик. - М. : КомКнига, 2006. - 256 с.
6. Лексикология английского языка : учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / Р.3. Гинзбург [и др.]. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : Высш. школа, 1979. - 269 с.
7. Новый Большой англо-русский словарь : в 3 т. [Текст] / под общ. рук. Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой. - М. : Рус. яз., 1999. - 2496 с.
8. Путятина, Е.И. Синонимические отношения при сопоставлении микросистем в двух языках [Текст] / Е.И. Путятина. - Томск : Томский гос. ун-т, 1979. - 116 с.
9. Телия, В.Н. Номинация. - В. : Энциклопедический лингвистический словарь. - М., 1990. - C. 336-337.
10. Уфимцева, А.А. Слово в лексико-семантической системе языка [Текст] / А.А. Уфимцева. - М. : АН СССР, 1968.
11. CIODE - Cambridge International Dictionary of English [Текст]. - Cambridge University Press, 1995.
12. SOED - Shorter Oxford English Dictionary [Текст]. - Oxford : Oxford University Press, 2002.
13. Англо-русский словарь [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http:// www.miltitran.ru.