Научная статья на тему 'Усадебная библиотека как явление русской дворянской культуры (на примере книжного собрания семьи Верещагиных)'

Усадебная библиотека как явление русской дворянской культуры (на примере книжного собрания семьи Верещагиных) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
386
75
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УСАДЕБНЫЕ БИБЛИОТЕКИ / ФРАНЦУЗСКИЕ КНИГИ / ВЛАДЕЛЬЧЕСКИЕ ПОМЕТЫ / OWNER'S LABELS / MANOR LIBRARIES / FRENCH BOOKS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Торохова Галина Захаровна

В статье рассказывается об усадебной библиотеке семьи художника В.В. Верещагина, формирование которой начал в конце XVIII в. его прадед А.П. Башмаков. Библиотека представляет собой собрание книг в основном на французском языке второй половины XVIII первой трети XIX в. Она несет определенные черты, свойственные многим книжным собраниям дворянских усадеб того периода. В то же время библиотека индивидуальна, так как по ней можно судить о вкусах и пристрастиях владельцев книг.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The

The article analyses the manor library collection of the Vereshchagins, the family of the painter V.V. Vereshchagin. The founder of the library is the painter's great-grandfather, A.P. Bashmakov who began to collect books in the late 18 century. The library underdiscussion is a collection of books, mainly in French, written in middle 18 early 19th century. The library combines the typical features of manor libraries of the period with the individual features, reflecting the tastes and likes of the owners.

Текст научной работы на тему «Усадебная библиотека как явление русской дворянской культуры (на примере книжного собрания семьи Верещагиных)»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. № 1

Г.З. Торохова

УСАДЕБНАЯ БИБЛИОТЕКА КАК ЯВЛЕНИЕ

РУССКОЙ ДВОРЯНСКОЙ КУЛЬТУРЫ

(на примере книжного собрания семьи Верещагиных)

В статье рассказывается об усадебной библиотеке семьи художника В.В. Верещагина, формирование которой начал в конце XVIII в. его прадед А.П. Башмаков. Библиотека представляет собой собрание книг в основном на французском языке второй половины XVIII — первой трети XIX в. Она несет определенные черты, свойственные многим книжным собраниям дворянских усадеб того периода. В то же время библиотека индивидуальна, так как по ней можно судить о вкусах и пристрастиях владельцев книг.

Ключевые слова: усадебные библиотеки, французские книги, владельческие пометы.

The article analyses the manor library collection of the Vereshchagins, the family of the painter W Vereshchagin. The founder of the library is the painter's great-grandfather, A.P. Bashmakov who began to collect books in the late 18 century. The library underdiscussion is a collection of books, mainly in French, written in middle 18 — early 19th century. The library combines the typical features of manor libraries of the period with the individual features, reflecting the tastes and likes of the owners.

Key words: manor libraries, French books, owner's labels.

В контексте истории культуры особую значимость представляет частное книжное собирательство русскими дворянами в конце XVIII — начале XIX в. В этот период, по замечанию М.В. Курмае-ва, книга стала мощным фактором, определившим содержание и развитие культуры российской провинции, внесла значительный вклад в зарождение провинциальной интеллигенции1. Частью русской провинциальной культуры являются библиотеки дворянских усадеб. Помещичьи книжные собрания начали создаваться еще в XVII в., но наибольшее распространение они получили в конце XVIII — начале XIX в. Тому было несколько причин. Во-первых, многие представители дворянского сословия в тот период переезжали из столиц в свои провинциальные усадьбы. Во-вторых, в Ека-

Торохова Галина Захаровна — ст. преподаватель кафедры иностранных языков Череповецкого государственного университета, аспирант кафедры франкоязычных культур факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел.: 8-921-057-97-69, e-mail: torokhova-gz@mail.ru

1 См.: Курмаев М.В. Книжная культура Среднего Поволжья (конец XVIII — начало XIX в.). Самара, 2008. С. 3.

терининскую эпоху "стало хорошим тоном владеть книгами великих французских писателей в роскошных переплетах"2. В-третьих, чтение стало обыденным занятием для дворян, а покупка книг — привычным делом. Следуя моде, помещики невольно приобщались к книжной культуре, к чтению.

По классификации Иваска, Иконникова, Аничкова и др., усадебные библиотеки подразделяются по количественному составу на мелкие (до 1 тыс. т.), средние (от 1 до 5 тыс. т.), крупные (от 5 до 10 тыс. т.) и редкие (от 10 до 20 тыс. т.). Величина и ценность книжного собрания зависели от положения владельца, так как хорошо изданные книги стоили дорого, от уровня его образования, личного вкуса, круга интересов3. Каждая усадебная библиотека индивидуальна и неповторима, но вместе с тем она несет общие черты, присущие многим частным книжным коллекциям конца XVIII — начала XIX столетия. На примере усадебной библиотеки семьи Верещагиных попытаемся узнать, что читало, чем было увлечено, каких авторов предпочитало русское дворянство той эпохи.

Библиотека семьи художника В.В. Верещагина

Библиотека семьи знаменитого художника В.В. Верещагина относится к мелким, так как содержит не более 1 тыс. книг. Своим созданием она обязана прадеду художника, Алексею Петровичу Башмакову, который владел совместно с князьями Прозоровскими в Череповецком уезде селами Пертовка, Любец и совместно с дворянкой Еропкиной деревней Вичелово. В 40-е гг. прошлого столетия имение в селе Пертовка было затоплено Рыбинским водохранилищем, а старая усадебная библиотека была передана в 1940 г. Череповецкому краеведческому музею семьей Кузьмы Николаевича Верещагина, племянника художника. В настоящее время библиотека насчитывает более 200 книг, 220 из которых занимают место в мемориальном музее В.В. Верещагина и в фондах Череповецкого музейного объединения. Несколько книг, не представляющих ценности или поврежденных по разным причинам, находятся в библиотеке музейного объединения. Часть книг была куплена самими владельцами в Москве, Петербурге, часть подарена, о чем свидетельствуют надписи на титульных листах некоторых из них. Основу библиотеки дворян Башмаковых—Верещагиных составляет литература на французском языке. Встречается несколько книг на немецком, латинском и русском языках. Все книги, за

2 HaumantЕ. La culture française en Russie (1700—1900). Paris, 1910. Р. 105.

3 Большая энциклопедия. М., 2007. С. 1077.

некоторым исключением, были изданы во второй половине XVIII — первой трети XIX в. во Франции, Германии, Швейцарии, Англии, а также Нидерландах и России.

Французская часть библиотеки

Состав французской части книжного собрания интересен по содержанию и позволяет судить о вкусах и пристрастиях семьи Баш-маковых—Верещагиных.

Литература по географии и истории

По воспоминаниям близких семьи Верещагиных, мать художника, Анна Николаевна, принимала участие в воспитании детей, учила их языкам, истории, географии4. Из перечня книг мы находим 2 учебника по географии и 18 названий книг по истории.

Немалое количество книг по истории в библиотеке Верещагиных свидетельствует о традиционной тяге русских к историческим наукам. Особого внимания заслуживают произведения деятелей Франции — "Oeuvres" ("Сочинения") Людовика XIV, "Histoire de la guerre de la péninsule" ("История войны полуострова") генерала Фуа, "Mémoires. Histoire contemporaine" ("Воспоминания. Современная история") графа де Ровиго. Помимо сочинений об истории Франции ("Mémoires et voyage d'un émigré" ("Воспоминания свидетеля революции") Балли, "Politique de tous les cabinets de l'Europe, pendant les règnes de Louis XV et de Louis XVI" ("Политика всех кабинетов Европы во времена правления Людовика XV и Людовика XVI") Сегюра, "Siècle de Louis XIV" ("Век Людовика XIV")), есть труды по истории России ("Histoire de Russie et de Pierre-le-Grand" ("История России и Петра I") Сегюра, "Histoire de Russie" ("История России") Левека). П.И. Хотеев пишет о книге последнего: "Российская история П.-Ш. Левека была широко распространена, она использовалась и в учебных целях, прежде всего в домашнем воспитании. Эта книга оказала влияние на развитие исторических представлений русских читателей конца XVIII — начала XIX в."5. Значительное место занимает многотомное произведение Плутарха "Les vies des hommes illustres" ("Жизнеописания великих людей"), переведенное на французский язык. В нем описываются биографии великих древних людей. Есть и переведенное с английского языка сочинение Виланда "Aristippe et quelques-uns de ses contemporains" ("Аристипп и его современники").

4 Дом-музей Верещагиных. Вологда, 1992. С. 9.

5 Хотеев П.И. Французская книга в библиотеке Петербургской Академии наук // Французская книга в России в XVIII веке: Очерки истории. Л., 1986. С. 7.

Просветительская литература

Из авторов XVIII в. наибольшей популярностью пользовались сочинения философов-просветителей — Монтескье, Вольтера, Руссо, Дидро. В книжной коллекции семьи Верещагиных мы находим "De l'esprit des lois" ("О духе законов") Монтескье, "Essai sur les moeurs et l'esprit des Nations" ("Опыт о нравах и о духе народов") Вольтера, "Émile ou De l'éducation" ("Эмиль, или О воспитании") Руссо, произведения Дидро. В памятной книжке отца художника В.В. Верещагина есть запись: "Все хорошо, при выходе из рук Творца; все портится в руках человека"6. Этими словами начинается I том романа Руссо "Эмиль, или О воспитании". Возможно, сам Василий Васильевич перевел эту фразу. Об этом нельзя говорить с полной уверенностью, так как, к сожалению, сохранились только III и IV тома "Эмиля...", но владельческие пометы на страницах указанных томов позволяют сделать такое предположение.

Наряду с упомянутыми выше философами немалую роль в популяризации идей эпохи Просвещения и приспособлении их ценностей к усредненному вкусу сыграли произведения писателей "второго ряда", таких, как Мармонтель и Рейналь. В книжном шкафу дома-музея Верещагиных имеются собрания сочинений Мар-монтеля, а также несколько томов фундаментального труда "Histoire philosophique et politique des établissement et du commerce des Européens dans les deux Indes" ("Философская и политическая история учреждений и торговли в обеих Индиях") Рейналя.

Художественная литература

Основной фонд библиотеки семьи знаменитого художника составляют художественные произведения, авторами которых являются известные французские писатели XVII, XVIII и начала XIX в. Некоторые произведения принадлежат английским и немецким авторам. Попадаются также книги, написанные неизвестными людьми, творившими под псевдонимом. Среди художественных произведений в библиотеке Башмаковых—Верещагиных имеются тома французских поэтов-классиков XVII в. — Корнеля, Расина, Буало, наличие которых было обязательным атрибутом дворянских библиотек. Имеются книги знаменитых писателей эпохи Возрождения — Мишеля Монтеня ("Essais" ("Опыты")) и только один том сочинений Франсуа Рабле. Есть некоторые произведения в стихах популярного в XVIII в. поэта Флориана. «Своими баснями он превзошел творчество Ла Фонтена, а поэмой "Нума Помпилий", переведенной Херасковым, он обращается к актуальности политики»7.

6 Памятная книжка отца художника В.В. Верещагина 1839 г. // Архив ЧерМО 1450/20. С. 21.

7 Haumant Е. Op. cit. Р. 115.

Из произведений известных, снискавших успех читательской публики авторов XVIII—XIX вв. в библиотеке Верещагиных есть роман аббата Прево "Le doyen de Killerine" ("Киллеринский наставник"), "Delphine" ("Дельфина") мадам де Сталь, "Adèle et Théodore, ou Lettres sur l'éducation" ("Адель и Теодор, или Письма о воспитании"), "La duchesse de la Vallière" ("Герцогиня де Лава-льер") и др. Жанлис. Надпись на титульном листе книги "Герцогиня де Лавальер" «lu l'an 1805 ("прочитана в 1805 году"). Петра Башмакова» свидетельствует о том, что книги Жанлис читали не только женщины, но и мужчины. Увлечение русских дворян приключенческими романами нашло отражение при формировании библиотек. Роман Дюма "Les trois Mousquetaires" ("Три мушкетера") был также не обойден вниманием семьи Верещагиных.

Помимо книг французских авторов в любой библиотеке русского дворянина можно было найти произведения английских, немецких и других европейских писателей во французском переводе. В книжное собрание семьи Верещагиных вошли "Les mistères de Londres" ("Лондонские тайны") Троллопа, "Les nuits" ("Ночи") Юнга, сочинения Филдинга, Попа, "Les mistères d'Udolphe" ("Удольфские тайны") Радклиф, "La vie et les opinions de Tristram Shandy" ("Жизнь и мнения Тристана Шенди") Стерна, "La vie et les avantures surprenantes de Robinson Crusoe" ("Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо") Дефо, "Paradis perdu" ("Потерянный рай") Мильтона, "Lettres anglaises, ou Histoire de miss Clarisse Harlove" ("Кларисса, или История молодой леди") Ричардсона, "Le christianisme raisonnable" ("Разумность христианства") философа Джона Локка, "Voyage en Suisse" ("Путешествие в Швейцарию") Кокса, "Souvenirs d'un voyage en Livonie, à Rome et à Naples" ("Воспоминания о путешествии в Ливонию, Рим и Неаполь") Коцебу и др. Тот факт, что произведения английских, а также немецких авторов издавались на французском языке, свидетельствует о тогдашнем статусе французского языка как международного. Русский читатель знакомился с европейской литературой через французские переводы.

Романы французских, английских и немецких авторов во многом способствовали обогащению духовного мира читателей, пробуждению в них целого ряда чувств и мыслей. Критик и переводчик произведений с французского языка М.А. Дмитриев вспоминает деревенские чтения романов: "Вся семья по вечерам садилась в кружок, кто-нибудь читал, другие слушали; особенно дамы и девицы. — Какой ужас распространяла славная г-жа Радклиф. ...Какое участие принимали в чувствительных героинях г-жи Жанлис! — Страдания Ортенберговой фамилии и Мальчик у ручья Коцебу — решительно извлекали слезы! Дело в том, что при этом чтении, в эти минуты вся семья жила сердцем, или воображением,

и переносилась в другой мир, который на эти минуты казался действительным; а главное — чувствовалось живее, чем в своей однообразной жизни"8.

Учебные пособия

В дворянских семьях большое внимание уделялось домашнему воспитанию детей. При обучении подрастающего поколения подспорьем для взрослых являлись пособия, в которых изложен краткий курс какого-то одного или сразу нескольких предметов. По ним можно было изучать географию, историю, знакомиться с основами французской грамматики, элементами математики, учиться умению вести переписку, ораторскому искусству, правилам поведения в светском обществе. Следует отметить, что издания подобного рода являлись подспорьем для взрослых при обучении подрастающего поколения. В.В. Верещагин вспоминает: "6—7-ми лет я порядочно читал, писал, умел складывать, вычитать, умножать и делить... Учила нас всему этому сначала мамаша; она же занималась французским языком, который хорошо знала, и первыми основаниями географии, по учебнику"9.

К книгам подобного рода следует отнести "Magazin des enfants" ("Детское училище") мадам Лепренс де Бомон, автора "Красавицы и чудовища". Это произведение представляет собой разговоры мудрой гувернантки со своим учеником и его друзьями, написанные в легком, непринужденном стиле. Особо хочется отметить "Les études convenables aux demoiselles" ("Учебное пособие для девиц"), на первом листе обложки которого есть надпись: "Ce livre appartient à Elisabeth de Bachemakov. Acheté à Pétersbourg. L'an 1777" ("Эта книга принадлежит Елизавете Башмаковой. Куплена в Петербурге. Год 1777").

Отдельного внимания заслуживает книга "Les tablettes guerriers ou cartes choisis". Эта карта, изданная в 1717 г. в Амстердаме, принадлежала Петру Алексеевичу Башмакову, сыну прадеда художника, о чем можно прочесть на первых страницах: "Сия книга принадлежит Петру Башмакову". Петр Алексеевич был каптенармусом, и ему, как служилому человеку, книга-карта, вероятно, требовалась по роду занятий.

Книги на немецком, латинском и русском языках

Из всего количества сохранившихся книг есть только три на немецком языке, среди которых "Robinson der Jüngere, zur angenehmen, Und nützlichen. Unterhaltung für Kinder" ("Новый Робинзон")

8 Дмитриев М.А. Мелочи из запаса моей памяти // Московские элегии. М., 1985.С. 174.

9 Детство и отрочество художника В.В. Верещагина. Т. 1. М., 1895. С. 36.

Кампе. К книгам на латинском языке можно отнести "Латинскую хрестоматию".

Из русских книг встречаются пособия по французскому языку и по латинской грамматике, а также немецко-российский лексикон. Из художественных произведений на русском языке есть "Биографические рассказы" М.Б. Чистякова, "Похождения мирзы Хаджи Бабы из Исфагана" Джеймса Мориера, "Всеобщее путешествие вокруг света" Дюмон-Дюрвиля и "Алексис, или Домик в лесу" Дюкре-Дюмениля. В своих "Воспоминаниях" В.В. Верещагин пишет, что он любил чтение, оно всегда было ему приятнее уроков. «Главным занятием за это время было чтение; книжка с картинками, как, например, библия с иллюстрациями, журнал "Звездочка" с рассказами Чистякова из времени татарского владычества, я читал и перечитывал, смотрел и пересматривал ненасытно. Иногда папаша дозволял нам смотреть и читать некоторые книги из его библиотеки, как иллюстрированное путешествие Дюмон-Дюрвиля и др., но это дозволялось не иначе, как в его кабинете, куда он нас не охотно пускал, потому что мы трогали, а иногда и ломали разные письменные и слесарные принадлежности»10.

Владельческие надписи, пометы, автографы

Сохранившиеся дворянские библиотеки могут многое рассказать об их владельцах. Немало информации несут владельческие надписи, пометы и автографы, оставленные на книгах. По ним можно определить, кому принадлежала та или иная книга, в каком году она была куплена или прочитана, кем подарена, что более всего заинтересовало в ней читателей. Так, на титульном листе книги "Dictionnaire biographique et historique des hommes marquants de la fin du XVIII siècle" ("Биографический и исторический словарь известных людей конца XVIII века") написано: "Подарена дя-динькою Алексеем Васильевичем нам". На титульном листе книги Огюста Лафонтена "Henriette Bellman ou Dernier tableau de famille" ("Генриетта Бельман") написано: "lu l'an 1805. Петра Башмакова". На полях 10-й страницы книги "Les femmes" ("Женщины") есть надпись "ceci n'est pas vrai", выражающая несогласие, по-видимому, читательницы с сентенцией автора, который нелестно отзывается о женских уловках.

Анализируя владельческие надписи как на русском языке, так и на французском, можно сделать вывод, что члены семьи старались запечатлеть дату и место покупки книги, указать свое имя. Пометы на страницах книг помогают составить представление о том, что читатели выделили для себя особенно интересного, затронувшего

10 Там же. С. 58.

их мысли и чувства. Л.В. Беловинский отмечает, что в дворянскую эпоху любопытным бытовым явлением были "фальшивые библиотеки" в усадьбах и даже столицах: это были шкафы хорошей работы, к стеклам которых подклеивались тисненные золотом кожаные корешки переплетов, а в шкафах, заполнявших целые комнаты, нередко хранилась разная домашняя утварь11. В семье Верещагиных книжные шкафы использовались по назначению, а книги активно читались, о чем свидетельствуют не только надписи, сохранившиеся на страницах изданий, а также воспоминания членов семьи.

Воспоминания членов семьи Верещагиных

А.В. Верещагин, брат художника, в своей книге "Дома и на войне" вспоминает о своих родителях. О матери он пишет, что она, "отлично зная французский язык, почитывала иногда повести и романы"12. Об отце в воспоминаниях брата художника можно найти такие слова: "Был он большой домосед, и любимое занятие его составляло — читать, лежа на диване в халате. И от времени до времени дремать, — тогда книга засовывалась под подушку". В.В. Верещагин, отец художника, не только сам любил читать, но и приобщал к этому своих детей. В той же книге воспоминаний А.В. Верещагин пишет о том, что лето он проводил вместе со своими братьями в деревне. «Мы целые дни ничего не делаем, занятий учебных нет. Спустя некоторое время, папаша начинает поговаривать: "Ну, вот, побегайте еще денек, а там надо и за книжку приняться, не все же собак гонять"»13.

Исследуя воспоминания, можно заключить, что чтение книг было одним из основных интеллектуальных увлечений семьи Верещагиных, оно повлияло на формирование внутреннего мира ее членов и сказалось на их воспитании. Возможно, что оно также способствовало "сочинительству" Верещагиных, о чем упоминает Н.К. Верещагина в своих воспоминаниях об отце, Кузьме Николаевиче, племяннике художника: "Отец много читал периодику и беллетристику. Как и большинство Верещагиных, не был чужд сочинительства и сам"14. Помимо вышеперечисленных воспоминаний, написанных А.В. Верещагиным и сыном художника В.В. Верещагиным, статей и рассказов К.Н. Верещагина, следует назвать литературные труды самого художника В.В. Верещагина: "На войне

11 См.: Беловинский Л.В. Энциклопедический словарь российской жизни и истории. М., 2003. С. 58.

12 Верещагин А.В. Дома и на войне. СПб., 1866. С. 8.

13 Там же. С. 54.

14 Верещагина Н.К. Мои воспоминания об отце. Л., 1984; Архив ЧерМО. Ф. 9. Л. 2.

в Азии и Европе. Воспоминания художника В.В. Верещагина", автобиографические повести "Литератор" и "Детство и отрочество художника В.В. Верещагина", "Наполеон I в России" и др.

Воспоминания членов семьи В.В. Верещагина помогают воссоздать картины прошлой жизни дворян. Те немногие, но ценные сведения, что можно почерпнуть из мемуаров близких художника, дают представление о духовной жизни семьи, о предпочтительных занятиях в часы досуга, одним из которых было чтение книг усадебной библиотеки. На духовную атмосферу семьи влиял живой и активный фактор культуры — книга. Она играла роль в формировании личности членов семьи и во многом способствовала сочинительству некоторых Верещагиных.

Список литературы

Беловинский Л.В. Энциклопедический словарь российской жизни и истории. М., 2003. Большая энциклопедия. М., 2007. Верещагин А.В. Дома и на войне. СПб., 1866.

Верещагина Н.К. Мои воспоминания об отце. Л., 1984; Архив ЧерМО. Ф. 9. Л. 2.

Детство и отрочество художника В.В. Верещагина. Т. 1. М., 1895. Дмитриев М.А. Мелочи из запаса моей памяти // Московские элегии. М., 1985.

Дом-музей Верещагиных. Вологда, 1992.

Курмаев М.В. Книжная культура Среднего Поволжья (конец XVIII — начало XIX в.). Самара, 2008. Памятная книжка отца художника В.В. Верещагина 1839 г. // Архив ЧерМО 1450/20.

Хотеев П.И. Французская книга в библиотеке Петербургской Академии наук // Французская книга в России в XVIII веке: Очерки истории. Л., 1986.

HaumantЕ. La culture française en Russie (1700—1900). Paris, 1910.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.