Научная статья на тему 'Уровень владения лексикой родного языка у детей саха при смешанном типе раннего двуязычия (на материале Нюрбинского улуса Республики Саха (Якутия))'

Уровень владения лексикой родного языка у детей саха при смешанном типе раннего двуязычия (на материале Нюрбинского улуса Республики Саха (Якутия)) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
55
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
раннее двуязычие смешанного типа / языковая ситуация / языковой сдвиг / уровень владения родным языком / язык саха / early mixed bilingualism / language situation / language shift / level of native language proficiency / Sakha language

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иванова Нина Иннокентьевна, Никитина Вилюяна Николаевна

Научная новизна исследования заключается в попытке социолингвистического рассмотрения проблемы воспроизводства якутского языка детьми дошкольного и школьного возраста, связанных с языковыми установками их родителей. Целью статьи является выявление уровня владения родным языком при смешанном типе раннего двуязычия на примере исследования детей саха 5–14 лет в Нюрбинском улусе Республики Саха (Якутия). В результате сбора и анализа эмпирического материала, в который входит интервьюирование детей, невключенное наблюдение за детским общением, анкетирование, а также беседы с педагогами и родителями, получены предварительные результаты исследования, выявляющие признаки языкового сдвига в условиях раннего двуязычия смешанного типа. Поиск причин позволил определить в качестве основных факторов недостаточно сформированные языковые установки родителей по отношению к билингвизму, развитию речи детей в семье, а также недостаточность организации комплексной педагогической работы в образовательных учреждениях, в том числе инновационных.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Иванова Нина Иннокентьевна, Никитина Вилюяна Николаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Native Language Vocabulary Level in Sakha Children of Early Bilingual Mixed Type (on the Material of Nyurba Ulus of the Republic of Sakha (Yakutia))

The scientifi c novelty of the study lies in the attempt to socio-linguistically examine the problem of reproduction of the Yakut language by children of preschool and school age, associated with the language attitudes of their parents. The aim of the article is to identify the level of proficiency in the native language with a mixed type of early bilingualism using the example of a study of Sakha children aged 5–14 years in Nyurbа Ulus of the Republic of Sakha (Yakutia). As a result of the collection and analysis of empirical material, which includes interviewing children, non-participant observation of children’s communication, questionnaires, as well as conversations with teachers and parents, preliminary results of the study were obtained, revealing signs of language shift in the conditions of early mixed bilingualism. The search for reasons made it possible to identify as the main factors insufficiently formed language attitudes of parents in relation to bilingualism, the development of children’s speech in the family, as well as the insufficiency of organizing comprehensive pedagogical work in educational institutions, including innovative ones.

Текст научной работы на тему «Уровень владения лексикой родного языка у детей саха при смешанном типе раннего двуязычия (на материале Нюрбинского улуса Республики Саха (Якутия))»

Северо-Восточный гуманитарный вестник / North-Eastern Journal of Humanities 2023; 3(44): 79-91 j

DOI: 10.25693/SVGV2023. 44.3.007 УДК 81'272(571.56-37)

Уровень владения лексикой родного языка у детей саха при смешанном типе раннего двуязычия (на материале Нюрбинского улуса Республики Саха (Якутия))*

Н.И. Иванова IS], В.Н. Никитина И

Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН,

г. Якутск, Российская Федерация, haar-haar@mail.ru, gviluyana@mail.ru

Аннотация. Научная новизна исследования заключается в попытке социолингвистического рассмотрения проблемы воспроизводства якутского языка детьми дошкольного и школьного возраста, связанных с языковыми установками их родителей. Целью статьи является выявление уровня владения родным языком при смешанном типе раннего двуязычия на примере исследования детей саха 5-14 лет в Нюрбинском улусе Республики Саха (Якутия). В результате сбора и анализа эмпирического материала, в который входит интервьюирование детей, невключенное наблюдение за детским общением, анкетирование, а также беседы с педагогами и родителями, получены предварительные результаты исследования, выявляющие признаки языкового сдвига в условиях раннего двуязычия смешанного типа. Поиск причин позволил определить в качестве основных факторов недостаточно сформированные языковые установки родителей по отношению к билингвизму, развитию речи детей в семье, а также недостаточность организации комплексной педагогической работы в образовательных учреждениях, в том числе инновационных.

Ключевые слова: раннее двуязычие смешанного типа, языковая ситуация, языковой сдвиг, уровень владения родным языком, язык саха

Для цитирования: Иванова Н.И., Никитина Н.И. Уровень владения лексикой родного языка у детей саха при смешанном типе раннего двуязычия (на материале Нюрбинского улуса Республики Саха (Якутия)) // Северо-Восточный гуманитарный вестник. 2023. № 3(44). С. 79-91. DOI: 10.25693/SVGV.2023.44.3.007

Native Language Vocabulary Level in Sakha Children of Early Bilingual Mixed Type (on the Material of Nyurba Ulus of the Republic of Sakha (Yakutia))

N.I. Ivanova © IS], V.N. Nikitina © IS]

Institute for Humanities Research and Indigenous Studies of the North, Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences, Yakutsk, Russian Federation, haar-haar@mail.ru, gviluyana@mail.ru

Abstract. The scientific novelty of the study lies in the attempt to socio-linguistically examine the problem of reproduction of the Yakut language by children of preschool and school age, associated with the language attitudes of

*Статья подготовлена в рамках работы по проектам: «Якутский язык: систематизация единиц разного уровня для формального представления лингвистических данных» (2021-2023 гг.) в ходе выполнения Программы Сибирского отделения РАН «Разработка современных лингвистических теорий и их приложений для описания языковых систем и изучения активных процессов в языках мира» и научного проекта «Сохранение языкового и культурного многообразия и устойчивое развитие Арктики и Субарктики Российской Федерации» (грант правительства РФ, соглашение №075-15-2021-616).

© Иванова Н.И, Никитина В.Н., 2023

2023; 3(44): 79-91 Северо-Восточный гуманитарный вестник / North-Eastern Journal of Humanities

their parents. The aim of the article is to identify the level of proficiency in the native language with a mixed type of early bilingualism using the example of a study of Sakha children aged 5-14 years in Nyu^ Ulus of the Republic of Sakha (Yakutia). As a result of the collection and analysis of empirical material, which includes interviewing children, non-participant observation of children's communication, questionnaires, as well as conversations with teachers and parents, preliminary results of the study were obtained, revealing signs of language shift in the conditions of early mixed bilingualism. The search for reasons made it possible to identify as the main factors insufficiently formed language attitudes of parents in relation to bilingualism, the development of children's speech in the family, as well as the insufficiency of organizing comprehensive pedagogical work in educational institutions, including innovative ones.

Keywords: early mixed bilingualism, language situation, language shift, level of native language proficiency, Sakha language

For citation: Ivanova N.I., Nikitina VN. Native language vocabulary level in Sakha children of early bilingual mixed type (on the material of Nyurba Ulus of the Republic of Sakha (Yakutia)). In: North-Eastern Journal of Humanities. 2023. №3 (44). Pp. 79-91. DOI: 10.25693/SVGV2023.44.3.007 (In Russian)

I. Введение. Динамично меняющиеся условия жизни общества требуют поиска решений, отвечающих новым вызовам. Сегодня многие исследователи, педагоги и родители отмечают снижение уровня владения родным языком молодежи и детей саха, при этом указывается предпочтение ими русского языка в речи.

Если ранее было установлено, что дети саха полностью или частично теряют родной язык, обучаясь в русскоязычных общеобразовательных учреждениях [Иванова, 2020], то сейчас такая ситуация наблюдается даже в моноязычных селах и в городских общеобразовательных учреждениях с обучением и воспитанием на якутском языке. Языковая ситуация среди детей саха недостаточно исследована в научной литературе. Пилотное исследование уровня владения родным языком в моноэтничных селах выявило переход на русский язык 6,8% «детей, воспитывающихся в якутоязычных семьях, в якутоя-зычной сельской речевой среде» [Иванова, Никитина, Филиппова, 2021: 83].

В связи с этим актуальна проблема воспроизводства родного языка в этнической общности саха и выявление негативных факторов, детерминирующих данное явление.

Целью статьи, предваряющей исследование данной проблемы, является выявление уровня владения лексикой родного языка у детей саха 5-14 лет при смешанном типе раннего двуязычия на примере исследования в Нюрбинском улусе.

Для достижения цели ставятся следующие задачи:

1) рассмотреть проблему смешанного типа раннего двуязычия в теоретическом ракурсе;

2) описать языковую ситуацию среди взрослого населения саха, проживающего в моноязычной среде;

3) обосновать лексический принцип в выявлении уровня владения родным языком детей;

4) определить уровни владения родным языком в условиях смешанного двуязычия, раскрыть способы их выявления на примере эмпирического материала Нюрбинского улуса;

5) выявить причины языкового сдвига.

Теоретическая значимость заключается

в том, что в статье впервые обоснован лексический принцип в выявлении уровня владения родным языком детей саха при смешанном типе раннего двуязычия. Практическая значимость состоит в определении уровня владения родным языком детей саха 5-14 лет на примере эмпирического материала Нюрбин-ского улуса, а также в том, что результаты исследования могут быть использованы при выработке методов комплексной педагогической работы в образовательных учреждениях. Теоретические и практические положения могут быть использованы в дальнейших социолингвистических исследованиях уровня владения родным языком детей при смешанном типе раннего двуязычия.

В статье рассматриваются исследования проблем двуязычия в целом, а также раннего двуязычия в трудах Л.В. Щербы, Е.М. Верещагина, У. Вайнрайха, Ю.Д. Дешериева, Н.Б. Вахтина, Е.В. Головко, Е.Ю. Протасовой, С.Н. Цейтлин, А.А. Залевской, А.П. Майорова, Е.К. Ван, Т.П. Бажеевой, Н.С. Антоновой, Л.Р. Зурабовой, Т.В. Аргуновой, Е.Н. Дмитриевой, Н.И. Ивано-

вой, и вопросов обучения языку в трудах Е.Д. Божович, Т.А. Гуриева, М.М. Алексеевой, В.И. Яшиной, И.А. Бедретдиновой, Е.А. Буд-ник, И.И. Гадалиной, Х.Э. Исмаиловой.

II. Материалы и методы. Материалами для исследования послужили полевые данные, собранные в дошкольных и школьных образовательных учреждениях Нюрбинского улуса Республики Саха (Якутия) в 2022 году.

В статье использованы методы получения информации о словарном запасе детей 5-14 лет в ходе устного интервью, о сформированности их связной речи в результате рассказа по сюжетным картинам, а также методы невключен-ного наблюдения за детьми, беседы с педагогами и родителями, анкетирование. Обработка материала подразумевает методы анализа, интерпретации, систематизации для получения качественных и количественных данных.

III. Результаты и обсуждение. В «Словаре социолингвистических терминов» понятие двуязычие (билингвизм) определяется как «владение, наряду со своим родным языком, еще одним языком в пределах, обеспечивающих общение с представителями другого этноса в одной или более сферах коммуникации, а также практика использования двух языков в одном языковом сообществе» [Словарь социолингвистических терминов, 2006: 31]. Здесь подчеркивается функциональность языков, т.е. возможность полноценного общения, достигающего коммуникативных целей, на обоих языках. Также в связи с тем, что в исследовании двуязычия важен учет фактора взаимовлияния языков, для нашей работы интересен подход А.П. Майорова, согласно которому билингвизм рассматривается как общественное явление, заключающееся в сосуществовании и взаимовлиянии различных языков в двуязычном коммуникативном пространстве [Майоров, 1998: 14].

После конкретизации определения необходимо затронуть проблему классификации двуязычия. В результате теоретического анализа различных способов классификации [Верещагин, 1969; Щерба, 1974; Залевская, 2009] остановимся на типах двуязычия, концептуализирующих данное исследование. Двуязычие может быть естественным, т.е. приобретенным в естественных условиях в процессе речевой практики, или же искусственным - освоенным в про-

цессе целенаправленного изучения. По способу переключения кодов выделяют координа-тивное (билингв думает на том языке, на котором говорит), субординативное (в мыслительном процессе билингва доминирует один язык), смешанное (системы двух языков переплетены). При смешанном типе человек не может выразить мысль средствами одного языка. Другими словами, данный тип характеризуется ограниченностью не только реализации языка вследствие переключения кодов, но и языковой компетенции. Негативные последствия при смешанном двуязычии обусловлены характером переключения кодов: «интегрированы ли языки в сознании билингва или же они относятся к независимым лексическим массивам, а также то, каким образом протекает процесс принятия решения об использовании того или иного языка» [Зурабова, 2020: 52]. Х. Фогт, который ввел термин «переключение кодов», подвергает сомнению возможность полного сбалансированного билингвизма, «в связи с чем он замечает, что, как правило, переключение кодов у билингвов ведет к интерференции в обоих языках, а в радикальных случаях высокочастотное переключение может привести к смешению языков» [Там же: 53].

По уровню языковой компетенции билингва также выделяют сбалансированное двуязычие, при котором владение языками равное, и несбалансированное, когда навыки общения на одном языке превосходят навыки на другом языке. В зависимости от возраста овладения различают раннее и позднее двуязычие.

Бытуют разные позиции по отношению к раннему двуязычию. Многие исследователи обнаруживают его положительное влияние на когнитивное развитие детей. Но «среди лингвистов и психологов сложилось отрицательное отношение к естественному (стихийному) типу детского билингвизма» [Бажеева, 2002: 74]. В сегодняшних условиях развития информационного пространства, когда в семьях заметно сократилось живое общение в связи с переключением внимания как родителей, так и прародителей на виртуальную коммуникацию, а видеохостинг YouTube и другие интернет-ресурсы больше привлекают интерес детей, стихийное развитие раннего двуязычия является «неизбежным и устойчивым» [Там же, с. 74]. Однако ряд

2023; 3(44): 79-91 Северо-Восточный гуманитарный вестник / North-Eastern Journal of Humanities

специалистов отмечают, что даже при искусственном формировании двуязычие может иметь ту или иную степень стихийности. И только «при осознанном подходе к формированию билингвизма могут быть достигнуты оптимальные позитивные результаты независимо от пути формирования» [Ван, 1993: 8].

Говоря об отрицательном влиянии двуязычия, следует затронуть проблему интерференции. А.Е. Карлинский в своей теории языковых контактов при «речевой мутации» различает интерференцию, т.е. влияние родного языка на второй в речи билингва, и интеркаляцию - влияние иностранного языка на родной [Карлин-ский, 1990: 15]. В нашем случае, интерференцию мы определяем, как нарушения, возникающие в речи билингва вследствие отрицательного переноса умений и навыков из одного в другой [Иванова, 2011: 54]. Проблему интерференции в пределах якутско-русского билингвизма рассматривали на фонетическом, морфологическом, лексико-семантическом, стилистическом уровнях [Аргунова, 1993; Дмитриева, 2002; Иванова, 2011].

Некоторыми исследователями при рассмотрении явлений интерференции ставится вопрос об «экологии языка», которая «изучает взаимодействие языка с окружающими факторами с целью сохранения самобытности каждого языка в отдельности и поддержания языкового многообразия» [Железнова, 2016: 71]. В русле лингвоэкологического подхода Н.И. Ивановой были проанализированы случаи вкрапления русских слов в якутскую устную речь, при этом были сгруппированы наиболее типичные случаи: названия месяцев; разряды лексики, выражающие родственные отношения («семьялар», «мама»-«папа», «дядям»-«тетям»); прилагательные с суффиксами -ай, -ой («нежнай», «гибкай», «добрай» и др.); прилагательные и причастия с усилительными словами («более распространеннай»); русская вторичная номинация («преемственность диэн», «результаттаах»), усеченная форма русских глаголов и якутского вспомогательного глагола («повтори гыммыт») [Иванова, 2011: 164-167]. При этом исследователь отметила негативное отношение этнических саха к смешанной речи, что было зафиксировано в результате опроса [Там же: 163].

А.Е. Карлинский, изучая виды интерферен-ций, выявил, что «лексика и фразеология любого языка представляют собой открытую систему, менее строго организованную по сравнению с единицами и правилами фонетического и грамматического уровней», т.е. если грамматическая и фонетическая интерференции со временем могут уменьшаться, то лексические вкрапления имеют тенденцию к возрастанию [Сравнительно-сопоставительное изучение..., 1989: 53].

Переходя к проблеме освоения родного языка детьми, акцентируем внимание на первостепенной роли языковой среды - семьи, передающей коммуникативные навыки ребенку. Она является первичным источником социализации подрастающего поколения, хранителем традиции и культуры народа. Вслед за Т.П. Бажеевой мы придерживаемся определения «социализация» как «присвоение индивидом элементов культуры и усвоение социальных норм и ценностей, на основе которых формируются социально значимые черты личности» [Бажеева, 2002: 97].

Один из основоположников отечественной онтолингвистики С.Н. Цейнтлин основным фактором, воздействующим на развитие речи ребенка, называет объем и характер «инпута» [Цейнтлин, 2000]. Под инпутом она понимает «обычно всю в совокупности речевую продукцию взрослых, которую воспринимает или может воспринимать (отнюдь не все ему доступно) ребенок». Ученый констатирует факт того, что «бедность инпута существует в домах ребенка» [Цейнтлин, 2000: 43]. Но, к сожалению, в настоящее время данную функцию семьи постепенно «перетягивает на себя» русскоязычное и англоязычное интернет-пространство. Контент на региональных языках неизмеримо ограничен.

Между тем, как показывают исследования и наши наблюдения, в современном обществе нет единой позиции родительского сообщества о позитивном воздействии семейного общения на этническом языке. Н.С. Антонова указала на нежелание и непонимание со стороны родителей, представителей финно-угорских народов, когда они «не чувствуют ценности и уникальности в том, что сами являются с детства двуязычными людьми и могли бы сделать уникальным своего ребенка» [Антонова, 2016: 6]. Действительно, языковые установки и уровень владения родным языком у родителей сегод-

няшних детей достаточно различны, чему способствует множество экстралингвистических факторов [Иванова, 2022].

Между тем, мы согласны с Т. А. Гуриевым в том, что не следует возлагать всю ответственность за воспроизводство этнического языка на семью [Гуриев, 1994: 62]. Важной и значимой средой для формирования языка и речи детей являются дошкольные и школьные образовательные учреждения, образовательная система в целом. Как уже отмечалось выше, в русскоязычных детсадах и школах большинство детей саха утрачивают родной язык, т.е. становятся, в основном, русскоязычными монолингвами. Но сейчас прослеживается снижение уровня владения родным языком детей саха даже в образовательных организациях с этнокультурным компонентом, где ранее всегда наблюдалось полноценное двуязычие. Поэтому исследование проведено именно в образовательных учреждениях с обучением и воспитанием на якутском языке.

В качестве одного из средств социализации детей Т.П. Бажеева обозначает лексику [Бажее-ва, 2002]. Ю.Д. Дешериев пишет, что из пяти уровней внутренней структуры языка (лексико-семантический, фонологический, морфологический, синтаксический и стилистический) «лексика в большей мере, чем другие уровни структуры языка, подвержена влиянию социальных факторов» [Дешериев, 2019: 166].

И в нашей работе изменения на лексическом уровне в результате смешения языков рассматриваются в качестве признака языкового сдвига. Языковой сдвиг - это процесс и результат утраты языка. Основной характеристикой сдвига Н.Б. Вахтин, Е.В. Головко называют прекращение передачи языка молодому поколению [Вахтин, Головко, 2019: 111]. Темпы могут быть медленными, быстрыми и катастрофичными [Там же: 119].

Отечественными социолингвистами (Н.Б. Меч-ковская, Г.А. Дырхеева, Т. С. Есенова, Т.П. Ба-жеева, Н.И. Иванова и др.) констатируется факт несбалансированного двуязычия в субъектах Российской Федерации, «наблюдается ослабление социальной базы функционирования» региональных языков при доминировании русского языка в основных сферах общества [Бажеева, 2002: 16].

В Якутии среди саха распространено массовое якутско-русское двуязычие. В период 2007-2021 гг. для носителей якутского языка среднего и старшего поколения характерно достаточно стабильное свободное владение этническим языком. Уровень среди всех опрошенных в 2021 г. жителей полиэтничных городов, в том числе г. Якутска с преобладающим якутским населением, и моноэтничных сообществ саха, проживающих в селах, колеблется в пределах 64,5-100% в зависимости от степени урбанизации. Уровень владения языком 64,5% зафиксирован у саха в полиэтничном городе Среднеколымске, расположенном в Арктической зоне республики, 100% - в моноэтничных малых селах Чай Вилюйского улуса, Кюндядя Нюрбинского и Бордон Сунтарского улусов. В г. Нюрба на свободное владение этническим языком указали 95,8% респондентов. При этом отмечается сохранение прямой зависимости уровня владения языком от языка школьного обучения.

Владение языком трактуется как «способность индивида понимать и синтезировать высказывания, умение отличать правильные высказывания от неправильных, отличать сходные по форме, но различные по смыслу высказывания, способность к перефразированию (умение выбирать из конкурирующих средств выражения наиболее целесообразные с точки зрения говорящего в данной коммуникативной ситуации)» [Словарь социолингвистических терминов, 2016: 38]. Иначе говоря, это сформирован-ность навыков речи. Синонимичным является термин «языковая компетенция», который был введен Н. Хомским в качестве «применения языка в практике общения и деятельности человека» [Божович, 1997: 33]. Позже термин «языковая компетенция» приобрел более широкую семантику и включает, по мнению Е.Д. Божович, «компетенцию носителя языка, включающую, помимо языковой, целый ряд других компетенций: коммуникативную (и как часть ее -речевую), культурологическую (и как часть ее -социолингвистическую), в известных пределах - когнитивную» [Там же: 44]. Таким образом, уровень владения языком - это степень сформи-рованности речевых навыков.

Для выявления уровня владения родным языком в отечественной социолингвистике до-

2023; 3(44): 79-91 Северо-Восточный гуманитарный вестник / North-Eastern Journal of Humanities

статочно распространено использование следующих психолингвистических критериев: «свободно говорю, читаю и пишу», «говорю, читаю, но не пишу», «говорю, но не читаю и не пишу», «понимаю, но не говорю, не читаю и не пишу», «не понимаю, не говорю, не читаю и не пишу». На наш взгляд, для более детализированного описания уровней владения родным языком детей, у которых наблюдаются массовые явления смешения элементов якутской и русской речи, необходим иной подход. У большинства носителей национальных языков их этническая речь несвободна от иноязычных элементов, ввиду данного положения при определении уровней владения родным языком детей саха, учитывая использование ими в своей речи «дублетных форм» (чередование русских и якутских слов в пределах одного предложения), мы определили 6 уровней по степени смешения языков:

1. свободно владеет родным языком (в потоке якутской речи не вставляет русских слов);

2. владеет родным языком, но допускает вкрапления - русские служебные слова (конечно, потому что, только, вдруг, но, даже);

3. владеет родным языком, но допускает вкрапления в виде значимых частей речи русского языка (номинации цветов, имена существительные, прилагательные, глаголы);

4. говорит в основном на родном языке, но вставляет вкрапления в виде словосочетаний или предложений на русском языке;

5. в основном, говорит на русском языке, но вставляет вкрапления в виде отдельных слов на языке саха, при этом понимает речь на языке саха;

6. говорит только на русском языке, частично понимает или совсем не понимает речь на языке саха.

К «слоям исконной лексики», т.е. к словам, которые образовались внутри своего языка, Ю.Д. Дешериев относит «местоимения, числительные, основные термины родства, названия частей тела, наименования частей суток, времени года, наиболее распространенных явлений природы, домашних животных, птиц, основные глаголы, широко употребляемые в повседневной жизни качественные прилагательные и др.» [Дешериев, 1968: 511]. К ним Т.П. Бажеева добавляет названия традиционных предметов

обихода, одежды, посуды, пищи и т.д. «Ее усвоение создает необходимую этнокультурную основу для восприятия детьми обычаев и традиций» [Бажеева, 2002: 98].

В выборе лексических единиц в методике преподавания иностранных языков практикуется принцип модульного обучения, при котором модуль представляет собой программу, обусловливающую содержание и методы. Использование нами данного подхода целесообразно, так как «лексика приводится в систему, группируясь не только по тематическим блокам, но и на основе семантических отношений, словообразовательных гнезд, ассоциативно-семантических и функционально-семантических полей» [Бедрет-динова, Будник, 2014: 11]. Традиционно в модули вводится следующий порядок тем: «Я», «Моя семья», «Окружающий мир» и т.д.

Учитывая вышесказанное, в основу лексического материала нашего исследования включены следующие темы:

• Части тела;

• Термины родства;

• Объекты окружающего мира, явления природы;

• Предметы обихода;

• Животные, насекомые;

• Цвета;

• Качественные прилагательные;

• Глаголы, применяемые в повседневной жизни;

• Традиционная утварь;

• Элементы национальной культуры.

При этом условием определения уровня являются лексические лакуны в речи у ребенка. Также необходимо установить, на каком из этих уровней дети допускают ошибки в построении порядка слов в предложении (синтаксический элемент) и в произнесении якутских звуков (фонологический элемент), что может быть достигнуто качественным сбором эмпирического материала, а именно - звуковой записью диалогической, спонтанной монологической речи детей.

В теоретическом языкознании язык и речь четко разграничиваются: язык - это средство общения, а речь - вид общения [Дешериев, 2019]. Н.С. Трубецкой пишет: «Когда один человек говорит что-либо другому, мы имеем дело с речевым актом, или речью» [Там же: 167].

Речевая деятельность понимается как совокупность актов говорения и понимания. Для выявления навыков речевой деятельности необходимо побудить активизацию продуктивного и перцептивного видов речи, что успешно отражается в диалоге, поскольку «диалогическая речь представляет собой особенно яркое проявление коммуникативной функции языка» [Алексеева, Яшина, 2000: 253]. Диалог предполагает живое, спонтанное общение, при этом спланированность диалога со стороны исследователя позволяет достичь цели сбора информации.

В преподавании иностранных языков широко применяется такой прием, как «рассказ по картинке». Рассказ по ситуативной картинке выясняет «не только адекватное понимание наглядно изображенного сюжета в виде нескольких ситуаций, но и способность самостоятельно построить высказывание в объеме 12-15 фраз с использованием определенного лекси-ко-грамматического материала уровня» [Гада-лина, Исмаилова, 2016: 9]. Поэтому с целью выявления знания слов в процессе продуцирования связной речи не только лексические единицы должны быть названы детьми по картинкам, но и составлены рассказы, что простимулирует испытуемых применить навыки монологической речи. Также для провоцирования устной спонтанной речи диалог должен включать общение без зрительной опоры. Таким образом, диалогическая и монологическая речь позволяют получить наиболее цельную картину навыков общения ребенка, развития связной речи.

Для сбора эмпирического материала нами применялись следующие методы и приемы социолингвистического исследования:

• диктофонная запись интервьюирования детей, позволяющая выявить интерферентные явления на всех уровнях языка;

• невключенное наблюдение за коммуникацией детей во время их общения между собой;

• анкетирование родителей;

• беседа с педагогами и родителями.

Невключенное наблюдение, анкетирование

родителей и беседа дают возможность выяснить предпочтительное использование определенного языка в зависимости от объекта. Факторы снижения языковой компетенции уточнены и

определены в ходе бесед, а также по результатам анкетирования.

По способу организации выборка является целенаправленной и квотной. Генеральная совокупность - дети саха от 5 до 14 лет, обучающиеся в дошкольных и школьных образовательных учреждениях с обучением и воспитанием на родном языке. Квотная выборка производится в детских садах по гендерным критериям и по степени развитости речевых навыков, в школах - по гендерным критериям и уровню школьной успеваемости, отражающейся в четвертных оценках:

1. девочка с отличной или хорошей успеваемостью;

2. мальчик с отличной или хорошей успеваемостью;

3. девочка с преимущественно хорошей успеваемостью (допускаются одна-две «3»);

4. мальчик с преимущественно хорошей успеваемостью (допускаются одна-две «3»);

5. девочка с преимущественно слабой успеваемостью;

6. мальчик с преимущественно слабой успеваемостью.

Исследование проводится в поселениях с различной этнодемографической мощностью. Также обращаем внимание на наличие интернета в поселении, так как данное обстоятельство выступает одним из факторов снижения уровня владения родным языком детей. В относительно моноязычных улусах республики предполагается существование трех типов объектов - поселений, различающихся по вышеназванным критериям:

• центр улуса с наиболее высокой плотностью населения, где основной национальный состав представлен этническими саха, но в деловом и официальном общении преобладает русский язык;

• населенный пункт, расположенный недалеко от центра улуса, с моноязычным населением от 500 и более жителей, со стабильной интернет-сетью;

• малонаселенный пункт, отдаленный от улусного центра, с населением от 300 до 500 человек, где языком общения у взрослых является исключительно язык саха, один из основных критериев - наличие/отсутствие интернета.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В 2022 г. исследование в Нюрбинском улусе проводилось в населенных пунктах Кюн-

2023; 3(44): 79-91 Северо-Восточный гуманитарный вестник / North-Eastern Journal of Humanities

дядя, Жархан, в городе Нюрба и в пригородах Антоновка, Убоян. По данным переписи населения 2020 г., численность населения Нюр-бинского района составляет 23303 человек. В г. Нюрба проживает 10138 человек, в том числе 9421 указали национальность «саха» /«якут». В с. Кюндядя зафиксировано 813 жителей, в с. Жархан - 401 [Итоги Всероссийской переписи населения, 2020].

Всего было проинтервьюировано 127 детей в детских садах и школах в возрасте от 5 до 14 лет, проведены: частичное невключенное наблюдение за их общением между собой во время игр, занятий и перемен; анкетирование 127 родителей; беседы с педагогами и родителями.

В результате удалось выявить процентную составляющую детей по уровням владения языком саха.

Таблица 1. Уровни владения родным языком детьми саха в Нюрбинском улусе (в %, 2022 г.) Table 1. Levels of proficiency in native language of Sakha children in Nyurba ulus (in %, 2022)

Уровни Описание %

I свободно владеет родным языком (в потоке якутской речи не вставляет русских слов) -

II владеет родным языком, но вставляет в качестве вкраплений русские служебные слова (конечно, потому что, только, вдруг, но, даже) 19,69

III владеет родным языком, но вставляет вкрапления в виде отдельных значимых частей речи русского языка (номинации цветов, имена существительные, прилагательные, глаголы) 48,03

IV говорит в основном на родном языке, но вставляет вкрапления в виде фраз или предложений на русском языке 16,54

V в основном говорит на русском языке, но вставляет вкрапления в виде отдельных слов на якутском языке, при этом понимает якутскую речь 8,66

VI говорит только на русском языке, частично понимает или совсем не понимает речь на якутском языке 7,09

Анализ особенностей воспроизводства родного языка детей в их устной реализации можно обобщить следующим образом: отмечается минимальная реализация в речи респондентов номинаций цветов, животных и частей тела человека, несмотря на то, что они относятся к активной лексике (цвета полностью называют на языке саха - 52%, животных - 34%, части тела -20%). Очевидно, частая трансляция данных лексических единиц в русскоязычных мультфильмах, детских видеоматериалах актуализируют их использование. Среди качественных прилагательных обособлено значение кыара^ас («тесный»), малоупотребительное в лексиконе испытуемых (4%). В целом выявлен достаточно ограниченный словарный запас на родном языке, сокращение вариативно-синонимического ряда: качественные прилагательные намъЛах-

YрдYк («низкий-высокий»), кыара^ас-киэ^ («тесный-просторный»), синньигэс-кэтит («узкий-широкий») заменяются словами улахан-кы-ра («маленький-большой») у детей младшего, среднего школьного возраста и т.д. Респонденты младшего возраста, в основном, не употребляют слова ийэ («мама»), а§а («папа») в своей речи, дети постарше понимают и знают эти слова. 47,6% детей 5-6 лет вовсе не понимают слова ийэ («мама»), а§а («папа»), а таковых среди детей 7-8 лет - 21,43%.

Работа по составлению связного рассказа по картинкам также затруднена в связи с недостаточностью лексического запаса. Незначительное количество детей справились с заданием, составив текст, состоящий из более чем 10 предложений. Затруднение вызвало и задание по составлению связных предложений.

Таблица 2. Варианты общения родителей с детьми и отношения к работе по формированию развития речи детей (в %, Нюрбинский улус, 2022 г.)

Table 2. Options for communication between parents and children and attitudes towards work on the formation of the development of children's speech (in %, Nyurbinsky ulus, 2022)

Дома общаются на смешанном якутско-русском языке 37,23%

Дома общаются на якутском языке 61,7%

Дома общаются на русском языке 1,06%

Часто занимаются с ребенком по формированию родной речи 29,79%

Мало занимаются с ребенком по формированию родной речи 48,21%

Не занимаются с ребенком по формированию родной речи 20,21%

Читают книги на родном языке часто\нечасто 20,21%

Часто читают книги, т.е. не менее одного раза в неделю 12,77%

В беседе педагоги и родители причиной снижения уровня владения родным языком называют постоянный просмотр детьми видеохостинга YouTube. Педагоги отмечают, что современные родители мало занимаются развитием речи детей, живое вербальное общение в семье сократилось. В свою очередь, родители подчеркнули, что детям сейчас очень сложно учить стихи на родном языке.

К сожалению, не все родители осознают необходимость получения «оптимально положительных результатов» в овладении двуязычием. Это отражается не только в сокращении живого общения на родном языке, но и в неконтролируемом выборе языка при общении с детьми. Например, в спонтанной речи как родители, так и педагоги отмечают, что, «сами того не замечая», переходят на русский язык, так как ребенок обращается к ним на русском языке. Соответственно, ребенок, находя обратную связь на русском языке, все чаще реализует русскоязычную коммуникацию и постепенно становится монолингвом. Если ранее дети саха овладевали родным языком в основном благодаря языковой среде семьи и окружения, то после развития интернет-сетей в Якутии семья перестает быть источником передачи языковых навыков. Родители отмечают, что «их дети сами самостоятельно начали разговаривать сразу на русском языке», т.е. речевая социализация ребенка в якутских

семьях начинает происходить на ином языке. В образовательных учреждениях не везде организуется работа по развитию родной речи детей.

В результате анкетирования родителей нами были выделены следующие варианты семейной языковой ситуации:

1. Дома все общаются на родном языке, уделяют внимание развитию сахаязычной речи (читают книги, занимаются устным народным творчеством - чабыргах, осуохай, тойук, олон-хо). Окружение, среда обучения и воспитания -сахаязычные.

2. Дома все общаются на родном языке, уделяют внимание развитию сахаязычной речи (читают книги, занимаются устным народным творчеством - чабыргах, осуохай, тойук, олон-хо). Окружение, среда обучения и воспитания -русскоязычные.

3. Дома общаются на родном языке, но не уделяют внимание развитию сахаязычной речи. Окружение, среда обучения и воспитания - са-хаязычные.

4. Дома общаются на родном языке, но не уделяют внимания развитию сахаязычной речи. Окружение, среда обучения и воспитания - русскоязычные.

5. Дома в основном общаются на якутском языке, но иногда переходят на русский язык. Окружение, среда обучения и воспитания - са-хаязычные.

2023; 3(44): 79-91 Северо-Восточный гуманитарный вестник / North-Eastern Journal of Humanities

6. Дома в основном общаются на якутском языке, но иногда переходят на русский язык. Окружение, среда обучения и воспитания - русскоязычные.

7. Много смотрят русскоязычный интернет и ТВ-контент.

Также было установлено, что переключение кода у детей обусловлено объектом общения. Если даже ребенок владеет родным языком и со взрослыми общается на родном языке, то при общении со сверстниками переходит на русский. Сложился такой стереотип речевого поведения детей, когда язык игры - только русский. На вопрос, заданный им во время игр: «Почему вы не разговариваете на якутском языке?», дети отвечают: «Сахалыы кэпсэтэбит ээ, оонньуур-бутугар эрэ нууччалыы сакарабыт» («Мы в основном разговариваем по-якутски, только когда играем, говорим по-русски»).

Из материалов бесед с родителями и педагогами были установлены факторы отсутствия организации развития речи у детей: сокращение вербального общения в семье, снижение роли родителя в освоении языка, непонимание важности родного языка в развитии коммуникативных, когнитивных способностей, ценностных ориентиров личности некоторой частью родителей, педагогов, неконтролируемый просмотр детьми видеоматериалов, интернета, отсутствие методик развития речи, соответствующих вызовам времени.

IV. Заключение. Принимая определение «двуязычия» как владение двумя языками в качестве средства полноценного общения, в исследуемых объектах можно наблюдать как естественное, так и искусственное, сбалансированное, несбалансированное, а также смешанное двуязычие. В последнее время все большее распространение получает естественное раннее двуязычие смешанного типа, который имеет характер стихийности. Стихийность раннего двуязычия обусловлена неосознанным подходом к развитию речи детей в семье, а также недостаточностью организации комплексной педагогической работы в образовательных учреждениях, в результате чего затрудняется передача родного языка молодому поколению, то есть создаются условия для языкового сдвига. Признаком языкового сдвига являются изменения на лексическом уровне, в связи с этим, при определении

уровней владения родным языком, были выбраны некоторые тематические группы лексики.

Исследование уровня владения лексикой родного языка на примере детей саха 5-14 лет в Нюрбинском улусе Республики Саха (Якутия) показало низкий уровень в моноязычной среде по сравнению со взрослым населением, у которого достаточно стабильное свободное владение этническим языком. При 100%-ном свободном владении взрослого населения в с. Кюндядя Нюрбинского улуса у 72,4% детей фиксируется неполное владение родным языком саха, т.е. используются вкрапления в виде отдельных значимых частей речи или фраз и предложений на русском языке. 18,19% детей практически полностью говорит на русском языке и понимает частично или совсем не понимает якутскую речь.

Таким образом, в статье сделана попытка обосновать лексический принцип выявления языкового сдвига, представлены атрибуции явления языкового сдвига у детей саха в моноэтнической среде, разработаны рекомендации по его преодолению, заключающиеся в организации системного подхода в работе по сохранению языка у подрастающего поколения как с самими детьми, так и с родителями и педагогами.

Дополнительные источники:

Итоги Всероссийской переписи населения 2020 г. URL: https://14.rosstat.gov.ru/folder/179476 (дата обращения: 22.07.2023)

Словарь социолингвистических терминов [Ответ. ред.: д.ф.н. В. Михальченко]. М.: Институт языкознания РАН, 2006. 312 с.

Список литературы:

Алексеева М.М., Яшина В.И. Методика развития речи и обучения родному языку дошкольников: Учеб. пособие для студ. высш. и сред, пед. учеб. заведений. 3-е изд. М.: Издательский центр «Академия», 2000. 400 с.

Антонова Н.С. Введение: Российско-финляндский проект «Финно-угорские языки и культуры в дошкольном образовании // Возвращение к двуязычию в детских садах России: опыт регионов [Под ред. Н. Антоновой, Е. Протасовой, Йоуни Сиркия]. Хельсинки: Suomi-Venäjä-Seura, 2016. С. 4-8.

Аргунова Т.В. Якутско-русское двуязычие (социолингвистический аспект): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Якутск, 1993. 18 с.

Бажеева Т.П. Социальный и языковой аспекты формирования раннего (детского) бурятско-русского и русско-бурятского двуязычия. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2002. 151 с.

Бедретдинова И.А., Будник Е.А. Особенности обучения лексическому компоненту речи на различных этапах (на материале английского языка) // Статистика и Экономика. 2014. № 2. С. 9-12. DOI: 10.21686/2500-3925-2014-2-9-12

Божович Е.Д. Развитие языковой компетенции школьников: проблемы и подходы // Вопросы психологии. 1997. № 1. С. 33-44.

Ван Е.К. Детский билингвизм в онтогенезе: динамика процессов: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб., 1993. 16 с.

Вахтин Н.Б., Головко Е.В. Социолингвистика и социология языка. Учебное пособие. СПб.: ИЦ «Гуманитарная академия», Изд-во Европейского ун-та в СПб., 2004. 336 с.

Верещагин Е.М. Вопросы теории речи и методики преподавания иностранных языков. М.: Изд-во МГУ, 1969. 90 с.

Гадалина И.И., Исмаилова Х.Э. Качественные параметры сюжетных картинок как источник монологического высказывания студентов-иностранцев на уровне базового владения русским языком (а-2) // Вестник РУДН, серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания». 2016. № 4. С. 7-15.

Гуриев Т.А. Семья и проблемы обучения родному языку // Языковые проблемы Российской Федерации и законы о языках. Материалы Всероссийской научной конференции. М.: Институт языкознания РАН, 1994. С. 61-63.

Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика: к основам общей теории. М.: Ленанд, 2019. 381 с.

Дешериев Ю.Д. О функционировании, развитии и взаимодействии языков народов СССР в послереволюционный период // Языки народов СССР. Т. 5. Л.: Наука, 1968. С. 508-519.

Дмитриева Е.Н. Фонетико-грамматические аспекты сопоставления русского и якутского языков: Дис. ... д-ра филол. наук. Чебоксары, 2002. 268 с.

Железнова Е.Г. К вопросу об экологии языка и экологической лингвистике // Научный вестник Южного института менеджмента. 2016. № 3. С. 70-73. DOI: 10.31775/2305-3100-2016-3-70-73

Залевская А.А. Вопросы психолингвистической теории двуязычия // Вопросы психолингвистики. 2009. № 10. С. 10-17.

Зурабова Л.Р. Переключение кодов в условиях двуязычия: становление области лингвистических исследований // Теоретическая и прикладная лингвистика. 2020. Т. 6. № 1. С. 48-61. DOI: 10.22250/24107190 2020 6 148 61

Иванова Н.И. Сущность и своеобразие языковой идентичности молодежи саха в современном социокультурном контексте // Новые исследования Тувы. 2022. № 4. С. 89-105. DOI: 10.25178/nit.2022.4.7

Иванова Н.И. Языковая ситуация в Республике Саха (Якутия): якутский язык в условиях языковой неоднородности (этносоциопсихолингвистический аспект): Дис. ... д-ра филол. наук. Якутск, 2021. 375 с.

Иванова Н.И. Функционирование государственных языков Республики Саха (Якутия) в СМИ: социолингвистическая парадигма. Новосибирск: Наука, 2011. 240 с.

Иванова Н.И., Никитина В.Н., Филиппова А.Г. Социолингвистическая обусловленность функционирования якутского языка в сфере школьного образования: истоки начинающегося кризиса // Научный диалог. 2021. № 10. С. 65-84. DOI: 10.24224/22271295-2021-10-65-84

Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков. Алма-Ата: Гылым, 1990. 180 с.

Майоров А.П. Взаимодействие языков в двуязычном коммуникативном пространстве. Социальные аспекты: Дис. ...д-ра филол. наук. Уфа, 1998. 355 с.

Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция. Сб. науч. тр. Научный ред. А. Карлинский. Алма-Ата: Изд-во КазГУ 1989. 169 с.

Цейтлин С.Н. Язык и ребенок: Лингвистика детской речи. Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2000. 240 с.

Щерба Л.В. К вопросу о двуязычии // Языковая система и речевая деятельность. Сб. работ. Л.: Наука, 1974. С.313-318.

References:

Alekseeva M.M., Yashina V.I. Metodika razvitiya rechi i obucheniya rodnomu yazyku doshkolnikov [Methods for the development of speech and teaching the native language of preschoolers]. Study guide for students of higher and secondary educational institutions. 3rd ed. Moscow: Publ. Center "Academy", 2000. 400 p. (In Russian)

Antonova N.S. Vvedenie: Rossiysko-finliandskiy proyekt "Finno-ugorskie yazyki i kultury v doshkolnom obrazovanii [Russian-Finnish project "Finno-Ugric languages and cultures in preschool education"]. Vozvrash-chenie k dvuyazychiyu v detskih sadah Rossii: opyt re-gionov [Return to bilingualism in kindergartens in Russia: the experience of the regions]. Edited by N. Antonova, E. Jouni Sirkia. Helsinki: Suomi-Venàjà-Seura, 2016. Pp. 4-8. (In Russian)

Argunova T.V. Yakutsko-russkoe dvuyazychie (soci-olingvisticheskij aspekt) [Yakut-Russian bilingualism

2023; 3(44): 79-91 Северо-Восточный гуманитарный вестник / North-Eastern Journal of Humanities

(socio-linguistic aspect)]. Abstract of dissertation for the degree of Cand. Sci. (Philology). Yakutsk, 1993. 18 p. (In Russian)

Bazheeva T.P. Socialnyj i yazykovoj aspekty formirovaniya rannego (detskogo) buryatsko-russkogo i russko-buryatskogo dvuyazychiya [Social and linguistic aspects of the formation of early (children's) Buryat-Russian and Russian-Buryat bilingualism]. Ulan-Ude: Publ. in Buryat Scientific Center of Siberian Branch of the Russian Academy of Science, 2002. 151 p. (In Russian)

Bedretdinova I.A., Budnik E.A. Osobennosti obu-cheniya leksicheskomu komponentu rechi na razlichnyh etapah (na materiale anglijskogo yazyka) [Features of teaching the lexical component of speech at various stages (on the material of the English language)]. Statis-tika i Ekonomika [Statistics and Economics]. 2014. № 2. Pp. 9-12. DOI: 10.21686/2500-3925-2014-2-9-12 (In Russian)

Bozhovich E.D. Razvitie yazykovoj kompetencii shkolnikov: problemy i podhody [Development of language competence of schoolchildren: problems and approaches]. Voprosy psihologii [Questions of psychology]. 1997. № 1. Pp. 33-44 (In Russian)

Desheriev Y.D. O funkcionirovanii, razvitii i vzaimodejstvii yazykov narodov SSSR v poslerevolyu-cionnyj period [About functioning, development and interaction of the languages of the peoples of the USSR in the post-revolutionary period]. Yazyki narodov SSSR [Languages of the peoples of the USSR]. Vol. 5. Leningrad: Science Publ., 1968. Pp. 508-519. (In Russian)

Desheriev Y.D. Socialnaya lingvistika: k osnovam obshchej teorii [Social linguistics: to the foundations of a general theory]. Moscow: Publ. in Lenand, 2019. 381 p. (In Russian)

Dmitrieva E.N. Fonetiko-grammaticheskie aspekty sopostavleniya russkogo i yakutskogo yazykov [Phonetic and grammatical aspects of comparison of Russian and Yakut languages]. Dissertation for the degree of Candidate of Philological sciences. Cheboksary, 2002. 268 p. (In Russian)

Gadalina I.I., Ismailova H.E. Kachestvennye param-etry syuzhetnyh kartinok kak istochnik monologichesk-ogo vyskazyvaniya studentov-inostrancev na urovne bazovogo vladeniya russkim yazykom (a-2) [Qualitative parameters of plot pictures as a source of monologue statements of foreign students at the level of basic knowledge of the Russian language (a-2)]. Vestnik RUDN, seriya "Russkij i inostrannye yazyki i metodika ih prepodavaniya" [Bulletin of the Peoples Friendship University of Russia, series "Russian and foreign languages and methods of teaching"]. 2016. № 4. Pp. 7-15. (In Russian)

Guriev T.A. Semya i problemy obucheniya rodnomu yazyku [Family and problems of teaching the native lan-

guage]. Yazykovye problemy Rossijskoj Federacii i zako-ny o yazykah. Materiali Vserossiyskoy nauchnoi konferen-tsii [Language problems of the Russian Federation and laws on languages. Materials of Russian Scientific Conference]. Moscow: Publ. in Institute of Linguistics of Russian Academy of Science, 1994. Pp. 61-63. (In Russian) Ivanova N. I. Sushchnost i svoeobrazie yazykovoj identichnosti molodezhi saha v sovremennom sociokul-turnom kontekste [Essence and originality of the language identity of the Sakha youth in the modern socio-cultural context]. Novye issledovaniya Tuvy [New studies of Tuva]. 2022. № 4. Pp. 89-105. DOI: 10.25178/ nit.2022.4.7 (In Russian)

Ivanova N.I. Funkcionirovanie gosudarstvennyh yazykov Respubliki Saha (Yakutiya) v SMI: sociolingvis-ticheskaya paradigma [The functioning of the state languages of the Republic of Sakha (Yakutia) in the media: a socio-linguistic paradigm]. Novosibirsk: Science Publ., 2011. 240 p. (In Russian)

Ivanova N.I. Yazykovaya situaciya v Respublike Saha (Yakutiya): yakutskijyazyk v usloviyah yazykovoj neod-norodnosti (etnosociopsiholingvisticheskij aspekt) [The language situation in the Republic of Sakha (Yaktia): the Yakut language in terms of linguistic heterogeneity (eth-no-sociopsycholinguistic aspect)]. Dissertation for the degree of Dr. Sci. (Philology). Yakutsk, 2021. 375 p. (In Russian)

Ivanova N.I., Nikitina V.N., Filippova A.G. Soci-olingvisticheskaya obuslovlennost funkcionirovaniya yakutskogo yazyka v sfere shkolnogo obrazovaniya: istoki nachinayushchegosya krizisa [Socio-linguistic con-ditionality of the functioning of the Yakut language in the field of school education: the origins of the incipient crisis]. Nauchnyj dialog [Scientific dialogue]. 2021. № 10. Pp. 65-84. DOI: 10.24224/2227-1295-2021-1065-84 (In Russian)

Karlinskiy A.E. Osnovy teorii vzaimodeystviya yazykov [Fundamentals of the theory of interaction of languages]. Alma-Ata: Publ. in Gylym, 180 p. (In Russian) Majorov A.P. Vzaimodejstvie yazykov v dvuyazych-nom kommunikativnom prostranstve: Sotsialnye aspekty [Interaction of languages in a bilingual communication space: social aspects]. Dissertation for the degree of Dr. Sci. (Philology). Ufa, 1998. 355 p. (In Russian)

Shcherba L.V. K voprosu o dvuyazychii [On the issue of bilingualism]. Yazykovaya sistema i rechevaya deyatelnost [Language system and speech activity]. Collection of articles. Leningrad: Science Publ., 1974. Pp. 313-318. (In Russian)

Sravnitelno-sopostavitelnoe izuchenie yazykov i in-terferentsiya [Comparative language learning and interference]. Collection of scientific articles. Scientific ed. A. Karlinsky. Alma-Ata: Publ. in Kazakhstan State University, 1989. 169 p. (In Russian)

Vakhtin N.B., Golovko E.V. Sociolingvistika i soci-ologiya yazyka. Uchebnoe posobie [Socio-linguistics and sociology of language. Tutorial]. Saint Petersburg: Publ. in "Humanitarian Academy", Saint Petersburg European University, 2004. 336 p. (In Russian)

Van E.K. Detskij bilingvizm v ontogeneze: dinamika processov [Children's bilingualism in ontogeny: dynamics of processes]. Abstract of the dissertation for the degree of the Cand. Sci. (Philology). Saint Petersburg, 1993. 16 p. (In Russian)

Vereshchagin E.M. Voprosy teorii rechi i metodiki prepodavaniya inostrannyh yazykov [Questions of the theory of speech and methods of teaching foreign languages]. Moscow: Publ. in Moscow State University, 1969. 90 p. (In Russian)

Zalevskaya A.A. Voprosy psiholingvisticheskoj teorii dvuyazychiya [Questions of the psycholinguistic theory of bilingualism]. Voprosy psiholingvistiki [Questions of psycholinguistics]. 2009. № 10. Pp. 10-17. (In Russian)

Zeitlin S.N. Yazyk i rebenok: Lingvistika detskoj rechi [Language and child: Linguistics of children's speech]. Study guide for students of higher educational institutions. Moscow: Humanitarian Publ. Center VLA-DOS, 2000. 240 p. (In Russian)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Zheleznova E.G. K voprosu ob ekologii yazyka i ekologicheskoj lingvistike [To the question of language ecology and ecological linguistics]. Nauchnyj vestnik Yuzhnogo instituta menedzhmenta [Scientific Bulletin of the Southern Institute of Management]. 2016. № 3. Pp. 70-73. DOI: 10.31775/2305-3100-2016-3-70-73 (In Russian)

Zurabova L.R. Pereklyuchenie kodov v usloviyah dvuyazychiya: stanovlenie oblasti lingvisticheskih issle-dovanij [Switching codes in bilingualism: the formation of a field of linguistic research]. Teoreticheskaya i prikladnaya lingvistika [Theoretical and applied linguistics]. 2020. Vol. 6. № 1. Pp. 48-61. DOI: 10.22250/2410-7190_2020_6_1_48_61 (In Russian)

Сведения об авторе:

Иванова Нина Иннокентьевна - д.ф.н., в.н.с. центра социолингвистических исследований Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов СО РАН, г.н.с. международной научно-исследовательской лаборатории «Лингвистическая экология Арктики» ФГАОУ ВО «Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова»; г. Якутск, Российская Федерация;

https://orcid.org/0000-0003-3064-0175;

Иааг-Иааг@таИ. ги.

Никитина Вилюяна Николаевна - н.с. центра социолингвистических исследований Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН; г. Якутск, Российская Федерация;

https://orcid.org/0000-0002-5575-6687;

цуПиуапаУ/.таП.щ.

Information about the author:

Ivanova Nina Innokentievna - Dr. Sci. (Philology), Leading Researcher of the Sociolinguistic Research Center of the Institute for Humanities Research and Indigenous Studies of the North SB RAS; Chief Researcher of the International Research Laboratory "Linguistic Ecology of the Arctic" Federal State Autonomous Educational Institution of Higher Education "North-Eastern Federal University named after M.K. Ammosova"; Yakutsk, Russian Federation;

https://orcid.org/0000-0003-3064-0175;

haar-haar@mail. ru.

Nikitina Viluyana Nikolaevna - Research Fellow of the Sociolinguistic Research Center of the Institute for Humanities Research and Indigenous Studies of the North SB RAS; Yakutsk, Russian Federation;

https://orcid.org/0000-0002-5575-6687: gviluyana@mail.ru.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.