Научная статья на тему 'Употребление приёмов речевой компрессии при синхронном переводе'

Употребление приёмов речевой компрессии при синхронном переводе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2576
289
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД / СЖАТИЕ РЕЧИ / КЛАССИФИКАЦИЯ ПРИЁМОВ РЕЧЕВОЙ КОМПРЕССИИ / СИНОНИМИЧЕСКИЕ ЗАМЕНЫ / ОПУЩЕНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Афанасьева Мария Светозаровна, Каширина Наталья Алексеевна

Статья посвящена исследованию приёмов компрессии речи при синхронном переводе с русского языка на английский язык и с английского языка на русский язык. Рассмотрены основные приёмы компрессии речи. Внимание уделено сравнению частотности употребления синонимических замен и опущений. На основе анализа компрессии речи в аудиозаписях синхронного перевода определены основные приёмы речевой компрессии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Афанасьева Мария Светозаровна, Каширина Наталья Алексеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Употребление приёмов речевой компрессии при синхронном переводе»

should be left on in the back of the room, so the audience can still remain eye contact with the presenter.

- Students should refer to the image or texts on the projector and allow time for the audience to read longer texts, otherwise there is no point putting them on.

S Answering students' questions.

These short sessions are like quality control that is necessary and helpful in ensuring effective presentations. Teachers can spot possible difficulties students might encounter and prevent the problems.

- The teacher should check with the group about what they are going to do a week before their presentation.

- Students should be encouraged to contact the teacher if they run into any problems; for example, students may have difficulties pronouncing words.

S Guiding peer evaluation.

The peer evaluation form provides the presenters with feedback from other students. Students will not only evaluate their peers, but also learn each group's strong and weak points from presentations. The teacher evaluation form should be given to students while assigning to work. It can be used as a guideline for students to prepare their presentations. In this way, students are informed in advance of the criteria by which their presentations will be evaluated. It is helpful for students to know the teacher's expectations and grading criteria.

- Individual accountability and grades based on the average of the team's individual scores can help to avoid "free-rider effect" and the "sucker effect" these pitfalls of using cooperative learning.

Such structured planning and organization of presentations in Culture Studies classes can be a beneficial, enjoyable and highly educative activity with learners despite some arguments about their appropriateness. Both teachers and students are expecting a break away from textbooks. Each week, students come to class with great anticipation and excitement. It is a rewarding experience for low achieving students who had either given up on English or were intimated by past English learning experiences.

The introduction of presentations to English Conversation and Culture Studies classes as a means of developing and broadening linguistic competence provides a rewarding and stimulating experience both for teachers in developing facilitating skills and for students in training themselves to have confident presentations in public. The possibility of participation in presentation contests and conferences may encourage students to improve their presentation skills, as well as their language proficiency. It may be the first step in preparing students to use English for academic purposes, as all the essential presentation skills may be taught on the basis of enjoyable and easily understandable material.

References:

1. Alley M. The Craft of Scientific Presentations - Springer-Verlag New York, Inc. - 2003. - 242 p.

2. Barton J., Heilker P., Rutkovski D. Online Resources for Teaching Oral Presentation Skills in First-Year Writing Courses. - http://www.stc.arts.chula.ac.th/, http://ablconnect.harvard.edu/presentations-research

3. Yu L. Teaching Oral Presentation Skills by an Online Multi Media Assisted Language Learning Package: A Case Study. - http://www.stc.arts.chula.ac.th/ITUA/, Papers_for_ITUA_Proceedings/Leo-Yu.pdf

© Коняева Л.А., 2016

УДК 81'253

Афанасьева Мария Светозаровна,

студентка кафедры лингвистического образования ИТА ЮФУ, г. Таганрог, РФ

E-mail: miss.mar32@yandex.ru Научный руководитель: Каширина Наталья Алексеевна, доцент кафедры лингвистического образования ИТА ЮФУ, г. Таганрог, РФ

УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРИЁМОВ РЕЧЕВОЙ КОМПРЕССИИ ПРИ СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ

Аннотация

Статья посвящена исследованию приёмов компрессии речи при синхронном переводе с русского

языка на английский язык и с английского языка на русский язык. Рассмотрены основные приёмы компрессии речи. Внимание уделено сравнению частотности употребления синонимических замен и опущений. На основе анализа компрессии речи в аудиозаписях синхронного перевода определены основные приёмы речевой компрессии.

Сегодня ни одно международное заседание, саммит или семинар не обходятся без помощи синхронного переводчика. Во время синхронного перевода не всегда возможно передать содержание оригинала так же полно, как при письменном переводе. Для облегчения построения речи и сокращения времени перевода синхронисты используют переводческие приёмы, такие, как вероятностное прогнозирование, лексические и синтаксические замены, антонимическая инверсия (превращение положительного смысла слов в отрицательный, и наоборот), а также прием компрессии речи.

Целью данной работы является исследование приемов речевой компрессии, используемых при синхронном переводе с русского языка на английский язык и с английского языка на русский язык.

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:

1. Рассмотреть определения речевой компрессии и существующие классификации приёмов речевой компрессии;

2. Затранскрибировать записи синхронного перевода;

3. Исследовать затранскрибированные тексты с точки зрения речевой компрессии.

Основные приёмы компрессии речи были рассмотрены на материале аудиозаписей синхронных переводов, осуществлённых российским лингвистом и переводчиком Д.И. Ермоловичем, и расположенных на персональном сайте Д. И. Ермоловича [1].

Первая запись (фрагмент выступления о российско-американских отношениях Игоря Иванова, в то время посла РФ в Испании) была сделана в октябре 2009 года. Д. И. Ермолович выполнил перевод речи И. С. Иванова на русский язык. Вторая аудиозапись - фрагмент записи перевода с русского на английский язык доклада Председателя Государственной Думы РФ Бориса Грызлова на международном форуме, проводившемся в ноябре 2009 г.

О речевой компрессии писали следующие авторы: Г.В. Чернов, который под термином компрессии понимает «экономию речеязыковых средств для выражения того же содержания» [2, c. 147], В. Н.Комиссаров, В. С.Виноградов, Р. К.Миньяр-Белоручев, Е. В.Бреус, Л. К.Латышев, Л. Виссон.

По В.Н. Комиссарову, наиболее типичными способами компрессии являются: 1) синонимические замены словосочетаний и предложений более краткими словами, словосочетаниями и предложениям; 2) замена полного наименования организации, государства и т.д. аббревиатурой или сокращенным наименованием; 3) замена сочетания глагола с отглагольным существительным на одиночный глагол, обозначающий то же действие, процесс или состояние, что и заменяемое существительное; 4) опущение соединительных элементов в словосочетании; 5) замена придаточного предложения причастным или предложным оборотом [3, c.107]. В исследуемом материале находим следующие примеры компрессии:

1. Сложное словосочетание «... как на своём национальном уровне, так и в сотрудничестве с другими странами на глобальном уровне» было заменено в языке перевода двумя английскими наречиями globally and nationally (прием адвербиализации):

Ключевые слова

Синхронный перевод; сжатие речи; классификация приёмов речевой компрессии;

синонимические замены; опущения.

Уважаемые коллеги и участники форума. Сам факт проведения международного форума «Чистая вода в Москве» показывает - Россия готова активно участвовать в решении проблемы воды, как на своём национальном уровне, так и в сотрудничестве с другими странами на глобальном уровне.

Dear colleagues and the members of the forum, the fact itself that the forum is being held in Moscow indicates that Russia is ready to take an active part in resolving the issues of water globally and nationally.

2. Здесь переводчик заменяет грамматическую основу «слово предоставляется» на «I give you the floor...», обозначающую то же действие, что и заменяемая основа. При этом преобразование русского подлежащего «слово» в английское дополнение «the floor». Также при переводе на английский язык дополнение «...Борису Вячеславовичу Грызлову» было заменено на общепринятое в английской культуре обращение к выступающему «Mr. Gryzlov»

Слово для доклада предоставляется Mr. Gryzlov, I now give you the floor for your

Борису Вячеславовичу Грызлову. presentation. Thank you.

(Голос предыдущего выступающего)

3. В данном случае переводчик заменяет сочетание глагола «происходить» с отглагольным существительным «взятки» глаголом «to take», обозначающим тот же процесс, что и заменяемое существительное. В варианте перевода это звучит так «The enormous number of water bribes taking... »

Лишь 71 процент воды соответствовал The enormous number of water bribes taking

гигиеническим нормативам в прошлом the last year only 71% was laying the world

году, по причине того, что происходило sanitation standards.

огромное количество взяток кубов воды.

4. В данном случае переводчик опускает в словосочетании соединительный элемент «регламент», употребляя вместо фразы «время оговорено регламентом» фразу «our time is limited». Это переводческое решение можно объяснить тем, что в отличие от русского английский язык чаще оперирует глагольными формами.

Я знаю, что время оговорено регламентом, I know that our time is limited - six minutes. So

до 6 минут. И всё это время я хотел бы посвятить I'm planning to spend six minutes for my presentation.

презентации. Спасибо.

5. В данном примере, при переводе на английский язык переводчик заменяет часть сложного предложения в русском языке «есть регионы, население которых сталкивается... » синтаксической конструкцией «there are regions in Russia with population, who... » с предлогом «with».

С одной стороны, при всех наших водных богатствах, в России есть регионы, население которых сталкивается с дефицитом питьевой воды.

On the one hand, with all our water richness, there are regions in Russia with population who is confronting with a shortage of drinking water.

По определению А.Ф. Ширяева [4, с. 88], речевая компрессия - это способ уменьшения объема сообщения говорящего без нанесения существенного ущерба коммуникативной задачи, которую ставит перед собой оратор. А.Ф. Ширяев разделяет все виды речевой компрессии на две группы: опущения и синонимические замены.

Можно разделить приёмы, обнаруженные в затранскрибированных текстах, и по классификации, предложенной А.Ф. Ширяевым.

Пример опущения:

Penetration of nuclear weapon. It is common Распространение ядерного оружия - это

problem. It is a real problem. Not only the problem of общая проблема. И это не только проблема Israel if we are speaking about Iraq nuclear weapon. It Израиля, если говорить об Иранской ядерной is our common problem. программе. Это наша общая проблема.

В примере выше опущена избыточная фраза "It is a real problem ".

А в данном случае переводчик использует приём опущения вводной фразы "I think":

It is very sensible issue, but, I think, that only Это очень чувствительный вопрос, но мы

together we can do it. можем решить его только совместно.

Примером синонимической замены (замена слова или предложения в одном языке синонимом или синонимичным выражением в другом) может послужить приём адвербализации, описанный выше в примере №1 (Dear colleagues and the members of the forum, the fact itself that the forum is being held in Moscow indicates that Russia is ready to take an active part in resolving the issues of water globally and nationally).

Проведённый анализ материала показал, что в процессе синхронного перевода спонтанной речи (как на английском, так и на русском языках) используются различные приёмы речевой компрессии, обусловленные особенностями взаимодействия систем двух языков.

Всего в материалах исследования был выявлен двадцать один случай компрессии речи по А.Ф.Ширяеву: 7 опущений (опущения формул вежливости, однородных членов предложения, вставных конструкций, информации, восполняемой экстралингвистической ситуацией общения, эмфазы) и 17 замен (замены предложения словосочетанием, замена полнозначного глагола глаголом широкой семантики, конкретизация и др.). Таким образом, можно сделать вывод о том, что замены в синхронном переводе являются более распространённым приёмом речевой компрессии. Список использованной литературы:

1) Сайт Д.И. Ермоловича. [Электронный ресурс] - URL: http://yermolovich.ru/ (дата обращения: 20.03.2016).

2) Г.В. Чернов. Основы синхронного перевода: Учеб. для ин-тов и фак. иност. яз. - М.: Высшая школа, 1987. - 256с.

3) В.Н. Комиссаров. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иност. яз - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.2)

4) А.Ф. Ширяев. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. - М.: Воениздат, 1979.- 183с.

© Афанасьева М.С., 2016

УДК 494.3:482

Бабашева Бурулсун Ишенбековна

ст.преподаватель кафедры сравнительной лингвистики и литературы

факультета кыргызской филологии Кыргызского национального университета им. Ж.Баласагына

г.Бишкек, Кыргызстан E-mail: burulsun67@mail.ru

ЭМОТИВНЫЕ ВВОДНЫЕ КОНСТРУКЦИИ КЫРГЫЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

Аннотация

Так как в кыргызском языке вводные конструкции не были объектами научных исследований, в статье коротко сообщается об эмотивной вводной конструкции, сопоставляются эмотивные вводные конструкции кыргызского и русского языков. Анализируются виды эмотивных вводных конструкций, появляющиеся в процессе эмоций - радости, печали, беспокойствия и др. Дается вывод о том, что эквивалентами некоторых предикативных слов кыргызского языка в русском языке являются эмотивные вводные конструкции.

Ключевые слова

Эмоция, эмотивность, эмотивные вводные конструкции, эмоция радости, эмоция грусти, эмоция беспокойствия, эмоциональное отношение к действительности.

Вводные конструкции носят социолингвистический характер. Они как компонент структуры предложения выступают коротким сообщением к передаваемой мысли. При классификации вводных конструкций по семантическим признакам необходимо учитывать смысловое значение модальных слов

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.