Научная статья на тему 'УПОТРЕБЛЕНИЕ И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ ИДИОМ С СОМАТИЧЕСКИМИ КОМПОНЕНТАМИ GLAVA ‘ГОЛОВА’, VRAT ‘ШЕЯ’В СЕРБСКОМ И ХОРВАТСКОМ ЯЗЫКАХ: КОРПУСНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ'

УПОТРЕБЛЕНИЕ И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ ИДИОМ С СОМАТИЧЕСКИМИ КОМПОНЕНТАМИ GLAVA ‘ГОЛОВА’, VRAT ‘ШЕЯ’В СЕРБСКОМ И ХОРВАТСКОМ ЯЗЫКАХ: КОРПУСНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
95
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЯ / КИНЕТИЧЕСКИЕ ИДИОМЫ / СОМАТИЗМЫ / МЕТАФОРИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ / СЕРБСКИЙ И ХОРВАТСКИЙ ЯЗЫКИ / ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ / КОРПУСЫ ТЕКСТОВ / PHRASEOLOGY / KINETIC IDIOMS / SOMATISMS / METAPHORICAL MODELS / SERBIAN AND CROATIAN / IDIOM MODIFICATIONS / TEXT CORPORA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дронов Павел Сергеевич

Статья посвящена кинетическим идиомам (идиомам, образная составляющая которых связана с движением и положением в пространстве) в сербском и хорватском языках. На материале двух корпусов исследуются метафорические модели, особенности употребления и лексико-грамматические изменения идиом с компонентами-соматизмами glava ‘голова’ и vrat ‘шея’, возможность варьирования и модификаций идиом. В целом, для этих идиом характерно относительно слабое варьирование порядка слов. Это объясняется сохранением связи с прототипическими свободными словосочетаниями и номинациями жестов и движений, а также с наличием идиом с близким компонентным составом, но с иной образной составляющей. Наиболее распространенными являются метафоры эмоционального воздействия, экспериенцера как поверхности и контейнера, движения по направлению к ним или, наоборот, в направлении от них.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Дронов Павел Сергеевич

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

USAGE AND LEXICAL-GRAMMATICAL MODIFICATIONS OF IDIOMS WITH THE SOMATIC COMPONENTS GLAVA ‘HEAD’ AND VRAT ‘NECK’IN SERBIAN AND CROATIAN: A CORPUS-BASED STUDY

The article deals with kinetic and somatic idioms (i.e., somatic idioms whose underlying metaphors are associated with movement and spatial orientation), in Serbian and Croatian. Based on two corpora, the Corpus of the Contemporary Serbian Language of the School of Mathematics (University of Belgrade), and the Croatian Language Repository of the Institute of the Croatian Language and Linguistics, the paper addresses the metaphorical patterns, peculiarities of usage, and possible modifications of idioms with the constituents glava ‘head’ and vrat ‘neck’. These idioms generally appear to have few modifications, which may be explained by their close ties with prototypical word groups naming gestures and movements, as well as by the fact that some idioms may have similar structure but different underlying metaphors. For instance, changing instrumental-case constructions with the preposition među ‘between’ into genitive constructions with između ‘between’ would break an idiom and create a free word group or a phrase with limited idiomaticity (e.g., nominating gestures, movements, or positions). Meanwhile, variability of a verb phrase is possible where it is not relevant for depicting the subject’s static position, e.g. sedeti / sjediti vs. stajati za vratom ‘watch sb. carefully, threaten sb.’ (lit. “stand / sit behind the neck”). Some differences are found in the use of certain Serbian and Croatian idioms. On the one hand, not all idioms occuring in text corpora can be found in academic lexicographical sources, and vice versa. On the other hand, the Croatian corpus includes idioms, not found in the Serbian corpus; e.g., stati komu na vrh glave ‘destroy’ (lit. “stand on the top of sb.’s head”). In some contexts, idioms may change their figurative meaning and have their underlying metaphor altered (e.g., stajati za vratom would mean ‘owe sb.’), with their figurative meaning becoming closer to those of sesti kome na vrat ‘become dependent on sb.’ (lit. “sit down on sb.’s neck”) and visiti kome oko vrata ‘ditto’ (lit. “hang around sb.’s neck”). The most widespread metaphors appear to be those of emotional impact and those depicting the experiencer as a surface / a container and the movement to / from the experiencer.

Текст научной работы на тему «УПОТРЕБЛЕНИЕ И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ ИДИОМ С СОМАТИЧЕСКИМИ КОМПОНЕНТАМИ GLAVA ‘ГОЛОВА’, VRAT ‘ШЕЯ’В СЕРБСКОМ И ХОРВАТСКОМ ЯЗЫКАХ: КОРПУСНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ»

Ас1а Linguistica РейороШаш. 2020. Уо1. 16.2. Р. 77-101 БО! 10.30842/а1р2306573716204

Употребление и лексико-грамматические изменения идиом с соматическими компонентами glava 'голова', 'шея' в сербском и хорватском языках: корпусное исследование*

П. С. Дронов

Институт языкознания РАН, Москва; dronov@i1ing-ran.ru

Аннотация. Статья посвящена кинетическим идиомам (идиомам, образная составляющая которых связана с движением и положением в пространстве) в сербском и хорватском языках. На материале двух корпусов исследуются метафорические модели, особенности употребления и лексико-грамматические изменения идиом с компонентами-соматизмами glava 'голова' и ута 'шея', возможность варьирования и модификаций идиом. В целом, для этих идиом характерно относительно слабое варьирование порядка слов. Это объясняется сохранением связи с прототипическими свободными словосочетаниями и номинациями жестов и движений, а также с наличием идиом с близким компонентным составом, но с иной образной составляющей. Наиболее распространенными являются метафоры эмоционального воздействия, экспериенцера как поверхности и контейнера, движения по направлению к ним или, наоборот, в направлении от них.

Ключевые слова: фразеология, кинетические идиомы, соматизмы, метафорические модели, сербский и хорватский языки, лексико-грамматические изменения, корпусы текстов.

* Исследование выполнено при поддержке РФФИ, проект № 18-012-00335А, Институт языкознания РАН.

78 n. C. flpowe

ALP 16.2

Usage and lexical-grammatical modifications of idioms with the somatic components glava 'head' and vrat 'neck' in Serbian and Croatian: A corpus-based study

P. S. Dronov

Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences, Moscow; dronov@iling-ran.ru

Abstract. The article deals with kinetic and somatic idioms (i.e., somatic idioms whose underlying metaphors are associated with movement and spatial orientation), in Serbian and Croatian. Based on two corpora, the Corpus of the Contemporary Serbian Language of the School of Mathematics (University of Belgrade), and the Croatian Language Repository of the Institute of the Croatian Language and Linguistics, the paper addresses the metaphorical patterns, peculiarities of usage, and possible modifications of idioms with the constituents glava 'head' and vrat 'neck'. These idioms generally appear to have few modifications, which may be explained by their close ties with prototypical word groups naming gestures and movements, as well as by the fact that some idioms may have similar structure but different underlying metaphors. For instance, changing instrumental-case constructions with the preposition medu 'between' into genitive constructions with izmedu 'between' would break an idiom and create a free word group or a phrase with limited idiomaticity (e.g., nominating gestures, movements, or positions). Meanwhile, variability of a verb phrase is possible where it is not relevant for depicting the subject's static position, e.g. sedeti / sjediti vs. stajati za vratom 'watch sb. carefully, threaten sb.' (lit. "stand / sit behind the neck"). Some differences are found in the use of certain Serbian and Croatian idioms. On the one hand, not all idioms occuring in text corpora can be found in academic lexicographical sources, and vice versa. On the other hand, the Croatian corpus includes idioms, not found in the Serbian corpus; e.g., stati komu na vrh glave 'destroy' (lit. "stand on the top of sb.'s head"). In some contexts, idioms may change their figurative meaning and have their underlying metaphor altered (e.g., stajati za vratom would mean 'owe sb.'), with their figurative meaning becoming closer to those of sesti kome na vrat 'become dependent on sb.' (lit. "sit down on sb.'s neck") and visiti kome oko vrata 'ditto' (lit. "hang around sb.'s neck"). The most widespread metaphors appear to be those of emotional impact and those depicting the experiencer as a surface / a container and the movement to / from the experiencer.

Keywords: phraseology, kinetic idioms, somatisms, metaphorical models, Serbian and Croatian, idiom modifications, text corpora.

1. Введение

При рассмотрении фразеологии мы неизбежно должны обращать внимание на то, как в идиомах и пословицах отражается положение говорящего (или объектов, на которые он указывает) в пространстве. Согласно В. Г. Гаку, пространство — «одна из первых реалий бытия, которая воспринимается и дифференцируется человеком. Оно организуется вокруг человека, ставящего себя в центр макро- и микрокосмоса» [Гак 2000: 127]. Е. С. Кубрякова пишет, что пространство есть «обобщенное представление о целостном образовании между небом и землей (целостность), которое наблюдаемо, видимо и осязаемо (имеет чувственную основу), частью которого себя ощущает сам человек и внутри которого он относительно свободно перемещается или же перемещает подчиненные ему объекты» [Кубрякова 2004: 466].

В сущности, к пространству, телу, жесту можно свести значительную часть фразеологии, поскольку в образной составляющей любой идиомы 1 (по крайней мере, типа УР + КР) заложен субъект (как правило, человек), производящий некое движение в некоем пространстве. В дальнейшем те идиомы, где это движение эксплицировано (поднимать голову, палец о палец не ударить), мы будем называть кинетическими.

Основными типами соматизмов, представленных во фразеологии, являются: тело как таковое; части тела (голова,рука); части частей тела (нос, палец); органы (сердце, мозг); кости; телесные жидкости (кровь, моча); отверстия (рот, ноздря); определенные участки или места (макушка, брюхо); покровы (волосяной, кожный, роговой, т. е. ногти); чужеродные образования (например, соль в сыпать соль на раны) [Козе-ренко, Крейдлин 2011: 59].

В данной статье рассматриваются ориентационные метафоры в сербских и хорватских кинетических идиомах с компонентами-сома-тизмами glava 'голова' и уга1 'шея'. Частично этот материал рассматривался сербскими и хорватскими лингвистами в когнитивной парадигме: так, голова и ее части (щеки, нос и пр.) рассматривались в [Штрбац,

1 Под идиомой в данной работе понимаются словосочетания, характеризующиеся высокой степенью воспроизводимости, устойчивости и идиоматичности (т. е. сочетания переинтерпретации, непрозрачности и усложнения способа указания на денотат; см. [Баранов, Добровольский 2008: 30-50]).

Штасни 2017], голова и иные части тела (ср. вынесенную в заглавие идиому od glave do pete 'с головы до пят') изучались в [Kovacevic 2012]. Ср. также небольшую работу [MarmeliC 2013]. В данной статье анализируются особенности употребления и лексико-грамматические изменения кинетических и соматических идиом.

Идиомы отобраны нами из словарей [РМС; Matesic 1982] 2 и сгруппированы по метафорическим моделям; в качестве образца для последних взяты метафорические модели Дж. Лакоффа и М. Джонсона [Lakoff, Johnson 1980]. Анализировался материал Корпуса современного сербского языка (математический факультет Белградского университета) [KSSJ-MF] и хорватского корпуса «Hrvatska jezicka riznica» (Институт хорватского языка и языкознания, Задарский университет) [Riznica]. Первый содержит около 122 млн словоупотреблений, второй — 101 млн словоупотреблений. В силу недостаточно четкой границы (не считая маркеров и шибболетов наподобие экавицы или морфологической орфографии «korijensko pisanje») между литературными языками, возникшими на базе сербохорватского, в данной работе сербскими примерами называются примеры, полученные из сербского кор -пуса, а хорватскими — примеры, полученные из хорватского; разумеется, при этом нельзя исключать пересекающихся данных (например, появления в хорватском корпусе сербского текста или, наоборот, в сербском хорватского, или появления в обоих корпусах текстов боснийских авторов). Употребление в хорватских и сербских примерах латиницы продиктовано тем, что в обоих анализируемых корпусах используется именно она. В следующих разделах рассматривается значение идиом с компонентами-соматизмами glava 'голова' (2) и vrat 'шея' (3).

2. Идиомы с соматизмом glava 'голова'

Первым анализируемым соматизмом является glava 'голова'. Целый ряд идиом с этим компонентом может быть описан с помощью ориентационной метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона СЧАСТЬЕ ОРИЕНТИРОВАНО ВВЕРХ, НЕСЧАСТЬЕ ОРИЕНТИРОВАНО ВНИЗ (HAPPY IS UP, UNHAPPY IS DOWN [Lakoff, Johnson 1980: 15]),

2 Дефиниции взяты нами из словарей, однако форма идиом приведена в соответствие с примерами в обоих корпусах.

а также УВЕРЕННОСТЬ ОРИЕНТИРОВАНА ВВЕРХ 3. К таким устойчивым словосочетаниям относятся: dignuti glavu 'поднять голову', ne dizati glave (odnecega) 'не поднимать головы (от / из-за чего-л.)', klonuti glavom 'наклонить голову', spustiti glavu 'опустить голову', glavu gore 'выше голову', mahati / omahivati glavom 'качать / покачивать головой'.

Во всех перечисленных словосочетаниях очевидна связь с позой и жестом (см. нашу работу [Dronov 2017]). В случае с dizati / dignuti / dici glavu («осмелити се, погрдити се, узохолити се» 'осмелеть, возгордиться, стать надменным' [РМС I: 484]), помимо идиом, в корпусах обоих языков встречаются омонимичные свободные словосочетания (1a), (1b). Как правило, глагол в них имеет иную валентностную структуру, ср. dignuti mu glavu 'поднять ему голову' (1a):

(1a) Mrzle mi ruke osjetise, da mu je tijelo jos toplo. Srce mu je jos ku-calo. Klekoh. Pokusah dignuti mu glavu... (пытаться:aor.1sg поднять:шр он:оат голова: acc.sg).

'Мои замерзшие руки почувствовали, что его тело еще теплое. Его сердце еще билось. Я опустился на колени. Попытался поднять ему голову.' [Riznica: Vladimir Nazor. Price s ostrva, iz grada i sa planine (Matica hrvatska, Zagreb, 1927))]

(1б) Starac je ovu recenicu procitao vise od deset puta, i onda ostavi hartije na stranu, dize glavu (поднять:aor.3sg голова:лсс.8с), zazmiri malo i poce napamet: „Gospodo poslanici, posle postova-nog druga u kome su..."

'Старик прочитал это предложение больше десяти раз, а затем отложил бумаги в сторону, поднял голову, слегка зажмурил глаза и начал наизусть: «Господа депутаты, после уважаемого товарища, в котором.»'. [KSSJ-MF: Radoje Domanovic. Stradija. Izabrane satire)]

Сокращенная валентностная схема, как в (1б), характерна и для свободного сочетания, и для идиомы (2a, 2б, 2в), тогда как полная — для свободного сочетания (1a).

Видовая пара dizati / dici glavu употребляется также в значении 'начать активно действовать' (см. выше толкование «осмелити се»

3 По аналогии с описанной у Дж. Лакоффа и М. Джонсона метафорой СОЗНАНИЕ ОРИЕНТИРОВАНО ВВЕРХ, БЕССОЗНАТЕЛЬНОЕ ОРИЕНТИРОВАНО ВНИЗ / CONSCIOUS IS UP, LACK OF CONSCIOUS IS DOWN [Lakoff, Johnson 1980: 15].

в Словаре Матицы сербской [РМС]), причем семантика инхоативно-сти содержится как в форме совершенного вида, так и в форме несовершенного. Ср. в сербском корпусе (2a), (2б) и в хорватском корпусе (2в).

(2a) On [Perec] je uzvratio da ce (fut.3pl), ukoliko se ofanziva zaustavi, „ekstremistiponovo diciglave" (поднятыеголова:acc.pl), a opasnost koju oni olicavaju nece biti uklonjena.

'Он [Шимон Перес] возразил, что, если наступление остановится, «экстремисты снова поднимут головы», а опасность, ко -торую они олицетворяют, не будет устранена'. [KSSJ-MF: Poli-tika (01.08.2006.)]

(2б) Krvavi bilans za samo nekoliko dana je — vise od trideset sanduka. „Kurdskipobunjenici opet dizu glavu " (поднимать:prs.3pl голова. acc.sg), upozoravaju upoliciji i armiji.

'Больше тридцати ящиков [т. е. гробов] — вот кровавый баланс всего нескольких дней. «Курдские повстанцы опять поднимают голову», — предупреждают в полиции и армии'. [KSSJ-MF: Po-litika (02.06.2007.)]

(2в) Netkoje, samo usput, primijetio da stranka SHPT (Stranka hrvatskih potlacenih tehnicara) nikako ne bi bila na odmet. I dodao je da od potlacenosti nisu imali vremena dignuti glavu (не. иметь:prs.3pl иметь:ртсрм.рь время^Е^с поднятыют голова:acc.sg). 'Кто-то мимоходом заметил, что совсем не лишней была бы партия ПХУТ — хорватских угнетенных техников. И добавил, что из-за угнетения у них «не было времени поднять голову». [Riz-nica: Vjesnik Online (2006)]

Если субъект идиомы употреблен во множественном числе, возможна морфологическая трансформация идиомы: dici glave, ср. (2a). В сербском и хорватском корпусе фиксируются различия в частоте употребления формы множественного числа: в [KSSJ-MF] dizu / ce dici glavu встречается 29 раз, а dizu / ce dici glave — девять; в [Riznica] первая форма употреблена 10 раз, а вторая — двенадцать.

Форма с отрицанием ne dici / dizati glave, помимо словарного значения «бити у великом послу» 'быть сильно занятым' [РМС I: 485] (3a), в сербском корпусе зафиксирована также в значении 'быть униженным' (3 б). Очевидно, что образная составляющая словосочетаний (3 a) и (3б) различна: если в первом случае речь идет о позе человека, сосредоточившегося на какой-либо работе, то во втором случае речь

идет о позе униженного и подавленного человека, не поднимающего голову из страха или стеснения.

(3 a) Cuvenoj kuvarici bilo je krivo sto Petra, koji ne dize glavu s pro-jekata (не подниматыркз.Звс голова:асс.8с с проект:gen.pl) i ne ustaje s bezbrojnih sastanaka, nije uspela da dovede na tanjir corbas-togpasulja, i da mu, tom prilikom, otvori zaslepljene oci: da njegova izabranica nosi, kao oblaci kisu, samo nesrecu i zlo. 'Знаменитой поварихе было жаль, что она не смогла принести Пе-тару, который не поднимает головы от проектов и не встает после бесчисленных заседаний, даже тарелку фасолевой похлебки и при этом раскрыть ему ослепленные глаза: его избранница, как тучи дождь, приносит только несчастье и зло'. [KSSJ-MF: Milisav Savic. Odbrana varosi od vestica, u: Ujak nase varosi]

(3б) Proklecu vas, sto veru i obraz u krvpretvarate. Proklecu vas, da vam ni cukun-unuci glavu ne dignu (голова:АСС.8С не поднять:prs.3pl), u crkvu ne udu, u stolove ne sednu.

'Прокляну вас за то, что веру и образ святой в кровь превращаете. Прокляну вас, чтоб и ваши праправнуки голову не подняли, в церковь не вошли, за столы не сели'. [KSSJ-MF: Borisav Stankovic. Tasana]

Словосочетание klonuti glavom обнаружено в одном хорватском примере (4) в значении 'быть униженным', аналогичном (3б). Ср. близкую по форме идиому klonuti duhom, аналог рус. пасть духом. В сербском корпусе подобные примеры употребления не найдены, за исключением свободных словосочетаний типа kloni mu glava.

(4) Gospodarstvena samostalnost, nezavisnost i posvemasnja obezbjed-jenostpojedinca cini smjelijim, da svagdje odlucno brani i svoju slo-bodnu misao, i za takova je — osim slabaprirodjena znacaja — nemo-guce, da ce pred svakom prvom susom klonuti glavom (опустить:шр головалштк.вс) i zavezati usta.

'Хозяйственная самостоятельность, независимость и полная безопасность делает индивида смелее, чтобы он повсюду решительно защищал свою свободную мысль, и для такого человека — если не считать природной малой значимости, — немыслимо опустить голову и завязать рот перед первым встречным мерзавцем'. [Riznica: Osman-Aziz (Osman Nuri Hadzic, Ivan Milicevic). Bez svrhe. Slika iz zivota (1897)]

Словосочетание с квазисинонимом spustiti glavu (в отличие от spus-titi, kloniti означает не только 'опустить', но и 'устать, обессилеть'; это значение является основным) употребляется или как свободное словосочетание, или как номинация жеста — опускания головы от смущения, унижения или подавленности (5).

(5) Sasvim izdaleka ga tekpitaju da li mu sto treba. „Zaradim, dosta." Majka i otac spuste glavu (опустить:ркв.3рь голова:лсс.8с): muci ih „zaraäivanje" Sreckovo. A Srecko je vedar.

' Лишь совсем издалека они его спрашивают, не нужно ли ему что-нибудь. «Достаточно, заработаю». Мать и отец опускают голову: их мучает «заработок» Сречко. А сам Сречко сияет'. [KSSJ-MF: Sekulic, Isidora. Kronika Palanackog Groblja]

Очевидно, что опускание головы может быть осмыслено и как засыпание и как остановка на ночлег вследствие этого, ср. skloniti, zakloniti glavu (букв. «склонить / спрятать голову», ср. рус. приклонить голову) в примере (6).

(6) Mnogi pripremaju, u najvecoj tajnosti, nekakav zaklon gdje ce skloniti glavu (fut.3pl склонить:шрголова:Асе.8с) »dokneprotutnji« (jer to ce protutnjiti brzo, i glavno je izgurati prvi nalet).

' Многие в строжайшей тайне готовят какое-нибудь укрытие, где приклонят голову, «пока не отгремит» (ведь отгремит быстро, главное — отбить первую атаку)'. [Riznica: Vladan Desnica. Olupine na suncu (1952)].

Mahati glavom (букв. «качать головой») «cuditi se; negodovati; ne mariti» 'удивляться; сердиться; безразлично относиться' [Matesic 1982: 142] встречается в обоих корпусах в качестве номинации жеста (т. е. не 'удивляться', а 'качать головой в знак удивления', см. (7a)) или свободного сочетания (как правило, с дополнительным указанием на признак действия (7б)):

(7a) On mase glavom (качать:РЯ8.38С голова:instr.sg): nije dobro — veli — ninch nije dobro.

'Он качает головой: нехорошо — очень — нинч [венг. nincs 'ничего'] не хорошо'. [KSSJ-MF: Borislav Pekic. Odbrana i poslednji dani]

(7б) Tuzno mase glavom (качать:ркз.38с головадавтк.вс) i s blagim pri-jekorom mjeri suca.

' Грустно качает головой и с легким упреком меряет судью взглядом'. [Riznica: Jaksa Kusan. U procijepu]

Среди ориентационных метафор мы встречаем метафорические модели типа ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ — ЭТО ДВИЖЕНИЕ К ПОВЕРХНОСТИ ГОЛОВЫ. Подобные метафоры рассматривались нами ранее — см. ДВИЖЕНИЕ К ЭКСПЕРИЕНЦЕРУ и ЭКСПЕРИ-ЕНЦЕР — ЭТО ПОВЕРХНОСТЬ в [Дронов, Полян 2015], ДВИЖЕНИЕ ОТ ЭКСПЕРИЕНЦЕРА в [Дронов, Кротова 2019]. В последнем случае перед нами не столько ориентационная, сколько онтологическая и структурная метафора — см. наше пояснение: «Исследуемые нами концепты можно было бы отнести к ориентационным метафорам по Дж. Лакоффу и М. Джонсону. (...) Однако есть заметное отличие: в ориентационных метафорах Лакоффа и Джонсона экспериенцер не имеет постоянной принадлежности к верху или низу, но движется в этом направлении. В нашем же случае, наоборот, экспериенцер неподвижен, а эмоции движутся к нему» [Дронов, Полян 2015: 5]. Эмоции, «движущиеся» к экспериенцеру (или «движущийся» источник этих эмоций), можно сопоставить с моделью RECI SU PREDMETI U POKRETU 'СЛОВА — ЭТО ДВИЖУЩИЕСЯ ОБЪЕКТЫ' у Д. Клико-вац [Klikovac 2000: 183]).

Izici komu / kome na vrh glave (букв. «выйти у кого-л. на макушку / вершину головы») получает в [РМС I: 485] толкования «досадити (коме)» 'надоесть, наскучить кому-л.' и «пресести (шта коме)» 'застрять в горле у кого-л.'. В словаре Й. Матешича отмечено широкое варьирование глагольного и именного компонентов идиомы: penjati se /popeti se komu na glavu / vrh glave (букв. «подниматься / подняться кому-л. на голову / вершину головы») [Matesic 1982: 145]. В сербском и хорватском корпусах, как правило, na vrh glave встречается в свободных словосочетаниях типа [kosa] smotana u jajastu punäu na vrh glave '[волосы,] замотанные в яйцеобразный пучок на макушке'. В сербском материале фиксируется только глагольный компонент popeti se (шесть примеров), ср. (8).

(8) Zapazam nekoliko kategorija — jedni pljuju Srbiju, drugi pljuju druge zemlje, jer im je drugih zemalja i laznog sjaja preko glave i ne mogu vise da vide te druge, koji su prema Srbima bili neprav-edni, bombe im bacali na glave, Kosovo oteli itd.... a ima u velikom broju onih kojima se i ova danasnja Srbija popela na vrh glave (refl и этотЕвс современный^^ Сербия поднятьсяэтср.евс на вершина:лсс.8с голова:gen.sg) pa bi dapromene mesto boravka pod hitno, a to je malo teze i neizvodljivije .

'Я замечаю несколько категорий: одни оплевывают Сербию, другие оплевывают другие страны, потому что по горло сыты [букв. «у них выше головы» — см. ниже] другими землями и фальшивым блеском и видеть больше не могут тех, кто были несправедливы к сербам, бомбы им бросали на головы, Косово отняли и т. д.. А есть много таких, которые и этой современной Сербией сыты по горло и срочно бы поменяли место жительства, но это довольно-таки тяжело и не очень достижимо'. [KSSJ-MF: Politika ^^^QS.)]

Для идиомы нехарактерны лексико-грамматические изменения; замена предлога превращает ее в другую идиому — u vrh glave 'как максимум, самое большее' ( букв. «в макушку / вершину головы»); ср. употребление в сербском (9a) и хорватском (9б) корпусах.

(9a) A onda, kada konacno stignu do podnozja Brankovog mosta, ocekuje ih naizgled Ъeskrajno, a u stvari svega nekih pola sata, u vrh glave (в вершина:лсс.8с голова:gen.sg) 45 minuta dugo klackanjepreko Ъetonske grdosije, uz onaj neprijatan osecaj podrhtavanja konstruk-cije pod ogromnim teretom.

'А затем, когда наконец доберутся до подножия Бранкова моста, их ожидает на первый взгляд бесконечное, а на самом деле длящееся каких-то полчаса — максимум 45 минут — раскачивание на бетонном колоссе с этим неприятным ощущением дрожания конструкции под огромным грузом'. [KSSJ-MF: Politika (21.01.2008.)]

(9б) Pregovaracka taktika je, takoäer, da se u ovoj godini odigra u vrh glave (в вершина:лсс.8с голова:gen.sg) jedna utakmica, po mo-gucnosti pocetkom rujna sa San Marinom.

'Тактика переговоров такая же: в этом году отыграть максимум один матч, по возможности в начале сентября с командой Сан-Марино'. [Riznica: Vjesnik Online (2QQ1)]

В хорватском материале не найдено примеров употребления izici komu na vrh glave. В то же время в [Riznica] зафиксировано иное устойчивое сочетание — stati komu vrh glave, букв. «встать у кого-л. над головой» (1Qa), означающее, судя по контексту употребления, 'победить кого-л.' или 'совершить против кого-л. насильственные действия'; ср. также na vrh glave stati в (Юб).

(10a) Uviek sam se bojao, — govorase ban sam sobom, — da ce mi ti kusturasi praviti najvecih neprilika... Nu nista za to; ja cu im vec vrh glave stati (h:nom fut. 1sg они:бат уже над rwoBa:gen.SG встать: inf).

'Я всегда боялся, — говорил бан самому себе, — что эти бандиты устроят мне больше всего неприятностей. Ну, ничего: ужо я их одолею'. [Riznica: Josip Eugen Tomic. Za kralja — za dom: his-toricka pripoviest iz XVIII. vieka; Dio drugi. Zrtve zablude (1895)]

(10b) Razorit cu vase // Ognjiste. Tebe svladat cu (fut. 1sg), ponizit, // Na vrh ti glave stati (на вершина:асс.8С ты:оат голова^еквс встать :inf), kano crva // Tom nogom zgazit.

'Разорю ваш // Очаг. Тебя одолею, унижу, // Раздавлю тебя (букв. «на макушку тебе стану»), как червя, // Этой ногой растопчу' [Riznica: Franjo Markovic. Kohan i Vlasta: Epska pjesan (1901)]

Эти выражения основаны на оппозиции верха и низа: победитель осмысляется как тот, кто стоит над головой или на голове у побежденного, — ср. цепочку квазисинонимов в (9б): tebe svladat cu, ponizit, // Na vrh ti glave stati, kano crva // Tom nogom zgazit.

На том же образе основана идиомаpadati na neciju glavu, букв. «падать на чью-л. голову» («бити одговоран за нешто» 'быть ответственным за что-л.' [РМС I: 485]). Подобное осмысление ответственности посредством модели ЭКСПЕРИЕНЦЕР — ЭТО ПОВЕРХНОСТЬ встречается и в других языках, например, в иврите [Дронов, Полян 2015]. Возможно библейское происхождение: ср. хорватский перевод «Книги премудростей Иисуса, сына Сирахова»: Milostinja covjekova njemu je kao pecat, i na dobrocinstvo pazi kao na zjenicu oka. Jednoga ce se dana dici iplatiti im, svakomu ceplacapasti na vlastitu glavu [Sirah 17: 22-23] (рус. Милостыня человека — как печать у Него, и благодеяние человека сохранит Он, как зеницу ока. Потом Он восстанет и воздаст им, и даяние их на голову их возвратит [Сирах 17: 18-19]). Ср. (11).

(11) Povjerit cemo ga samo jednomu povjerljivomu i vjernomu strazaru i nitko osim tebe i mene i njega ne ce znati za tajnu, da je Hesam el Movaijed billah joste na zivotu. Tako ne ce smrt njegova pasti na tvoju i mojuglavu (не fut.3sg смерть^ом его^ом.евсупастыют на твой:асс.е8с и мой:асс.Е8С голова:лсс.8с) 'Доверим его только одному надежному и верному стражнику, и никто, кроме тебя, меня и его не будет знать тайны, что

Хишам аль-Муайяд милостью Аллаха еще жив. Так никто не обвинит тебя и меня в его погибели (букв. «не падет смерть его на твою и мою голову»)'. [Riznica: Velimir Dezelic. U sluzbi kalifa. Historijski roman iz dobe hrvatske straze u Spaniji (1907)].

В словарях фиксируется также близкая по форме, но основанная на совершенно другой метафоре идиома pasti na glavu, букв. «упасть на голову» («полудети» 'сойти с ума' [РМС I: 485]). При этом в обоих корпусах преимущественно употребляются омонимичные свободные словосочетания (ср. kad ti moze recimo ciglapasti na glavu 'когда тебе, скажем, может кирпич упасть на голову') или оригинальные метафоры наподобие:

(12a) Naivci, nisu razmisljali o tome da giljotina revansizma mozejednoga danapasti i na njihovu glavu (мочьтавЗвс один^ЕМ.м.вс день:-gen.sg упасть:шЕ и на их:лсс.Е8С голова:лсс.8с). ' Наивные, они не задумывались о том, что гильотина реваншизма однажды может упасть и им на голову'. [Riznica: Vjesnik Online (2003)]

(12б) A zasto da se covjek bavi tuäom sudbinom? Ne zanima je, kako je s Ivanom, pa ni Evu ne treba zanimati, kako je na Podbrezju. Neka radije opere i okrpi brata. Sad ce sigurno koja bedastapsovkapasti na Jozinu glavu (fut.3sg точно какой-то^ом.квс глуповатый: nom.f.sg ругательство:nom.sg упасть:ют на Йожин:АСС.Е8С голова:лсс.8с).

'А зачем человеку заниматься чужой судьбой? Ее не интересует, как там Иван, да и Эве не надо интересоваться, как там на Под-брежье. Пусть лучше умоет брата и заштопает ему одежду. Теперь точно Йожу по-глупому отругают'. [Riznica: Sida Kosutic. S nasih njiva (plodovi zemlje) (1937)]

В этих хорватских примерах идиома употреблена не в словарном значении, а в значении, описанном нами в [Дронов, Полян 2015], как в устойчивых сочетаниях, так и в оригинальных метафорах (например, рус. позор на мою седую голову или слова падали на голову, как пудовые гири; падающие ему на голову несчастья, идиш a shvarts /finster yor af emetsn 'будь проклят кто-л.', букв. «черный / мрачный год на кого-л.»). Здесь мы видим метафору ЭКСПЕРИЕНЦЕР КАК ПОВЕРХНОСТЬ, а также, по Д. Кликовац, СЛОВА — ЭТО ДВИЖУЩИЕСЯ ОБЪЕКТЫ (RECI SU PREDMETI U POKRETU [Klikovac 2000]:

183). В (11 б, 11в) вероятные неприятные события (обвинение в убийстве и грубый выговор, соответственно) уподобляются объекту, падающему на экспериенцера-поверхность.

Очевидно, что не все соматические идиомы являются кинетическими. Так, метафора контейнера 4 представлена моделью МЫСЛИТЕЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ — ЭТО ПРЕДМЕТ, НАХОДЯЩИЙСЯ В КОНТЕЙНЕРЕ: imati sto / soli u glavi (букв. «иметь что-то / соль в голове»); imati (nesto) u glavi 'иметь что-то в голове', в которой концептуализируется не движение, а статика. Дериватом этой модели является модель МЫСЛИТЕЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ — ЭТО ИЗВЛЕЧЕНИЕ ПРЕДМЕТА ИЗ КОНТЕЙНЕРА, описывающая забывание (izbaciti nesto iz glave 'выбросить что-л. из головы') и спонтанную мыслительную деятельность и / или передачу данных (izmisliti iz glave 'выдумать из головы', reci iz glave 'говорить без подготовки', букв. «говорить из головы»). С нею связана модель НАРУШЕНИЯ МЫШЛЕНИЯ — ЭТО ИНОРОДНОЕ ТЕЛО, НАХОДЯЩЕЕСЯ В КОНТЕЙНЕРЕ: imati bubu / bube / musicu / crva u glavi («imati nastrane / lude misli / kakvu maniju, biti luckast / lud») 'иметь странные / глупые мысли / какую-л. манию, быть придурковатым / глупым' (букв. «иметь жука / жуков / мушку / червя в голове») [Matesic 1982: 46]. Кроме того, одна идиома основана не только на метафоре контейнера, но и на гастрономической метафоре: jos kome / komu vri u glavi 'кто-л. еще сохранил здравый рассудок' (букв. «еще у кого-л. кипит / бурлит в голове»; о гастрономических метафорах см., например, [Иоане-сян 2018]).

В сербском корпусе одинаково представлены варианты imati nesto u glavi (3 примера, ср. (12a)) и imati soli u glavi (3 примера, ср. (13б)); в хорватском корпусе, помимо imati nesto u glavi (один пример, ср. (13в)) найдено 22 контекста употребления imati soli u glavi (13г).

(13a) ,Da bi mi se svideo, muskarac mora (долженствовать:РК8.38с) da ima sve sto ja nemam, da je smiren, fleksibilan, da ima nesto u glavi' (comp иметь:prs.3sg что-то:acc в головахос.вс). ' Чтобы мне нравиться, мужчина должен иметь все, чего нет у меня, быть спокойным, гибким, иметь что-то в голове. [KSSJ-MF: Maja Nikolic. Politika (06.07.2008.)]

4 О метафоре контейнера в семантике см., например, [Падучева 2004; Рахилина 2004; Kövecses 1990; Partee, Borschev 2012].

(13б) Da su hteli i da su imali soli u glavi (сомр бытыркз.зрь иметь: ptcp.m.3pl солысЕКвс в головахос.вс), danas bi ziveli u konfeder-aciji, Ujedinjenoj drzavi Jugoslaviji, koja bi bila, siguran sam, jedna od najbogatijih zemalja Evropske unije.

'Если бы они этого хотели и у них была голова на плечах, они сейчас жили бы в конфедерации, в Соединенном государстве Югославия, которое, я уверен, было бы одной из богатейших стран Евросоюза'. [KSSJ-MF: Politika (14.07.2007.)]

(13в) Osim ugodne vanjstine one bi, dakako, htjele da gospodin Savrseni ima nesto u glavi (иметыркз.Звс что-то:лсс в голова:loc.sg), te da je pun razumijevanja. Najvise ispitanica, njih 87 posto, izjasnilo se dapravi muskarac mora biti tamnokos, njih 12 privlace plavokosi, a samo jedan posto dalo je glas ridokosim momcima. 'Кроме предпочтительного иностранного происхождения они бы, конечно, хотели, чтобы господин Совершенство [букв. «Совершенный»] имел что-то в голове и был человеком понимающим [букв. «полон понимания»]. Больше всего респонден-ток — 87 % — сообщило, что настоящий мужчина должен быть брюнетом, 12 % привлекают блондины, а рыжим парням свой голос отдал всего один процент'. [Riznica: Vjesnik Online (2007)]

(13г) Kad je Hamilkar navrsio dvadeset i cetvrtu i Lukcec mu predao up-ravu imanja, nije bilo vise spasa. Doslo sve na bubanj. „ Nema soli u glavi!" (не.иметыркз.Звс солысЕквс в головахос.вс) — vikao Lukcec, a medjutim je on na drazbi kupio Hrascicu, i Hamilkaraprvi dan skupa s materom sa imanja iztjerao.

'Когда Гамилькару исполнилось двадцать четыре года и Лукчец передал ему право управлять имением, спасения уже не было. Все ушло с молотка. «Вот дурак!» [букв. «У него нет соли в голове!»] — кричал Лукчец, а сам тем временем купил на аукционе Храшчицу и в первый же день выставил Гамилькара из имения вместе с матерью'. [Riznica: Gjalski, Ksaver Sandor. Biedne price (1888)]

Рассмотрим такую метафорическую модель, как ОПАСНОСТЬ — ПОМЕЩЕНИЕ ГОЛОВЫ В КОНТЕЙНЕР. Прежде всего, она представлена в кинетической идиоме metati / bacati / staviti glavu u torbu («izlagati se / izloziti se velikoj / smrtnoj opasnosti, riskirati zivot» 'подвергать / подвергнуть себя большой / смертельной опасности, рисковать

жизнью', букв. «бросать / класть голову в мешок» [Matesic 1982: 141]). Очевидна связь этой метафоры с таким видом казни, как отрубание головы. У идиомы есть два коррелята, связанных отношениями ак-тантной деривации (см. [Добровольский 2011]): nositi (zivu) glavu [u torbi] (букв. «носить голову в мешке») и izneti (хорв. iznijeti) / izvuci zivu / citavu glavu. Идиомы обнаруживаются в обоих корпусах, но частотность их различна. Metati... glavu u torbu встречается в 19 примерах из сербского корпуса и 4 примерах из [Riznica], nositi glavu u torbi — в восьми сербских примерах и тридцати двух хорватских. У идиомы izvuci zivu glavu глагольный компонент izvuci (51) встречается чаще, чем iznijeti (18) iz torbe. Ср. также 11 примеров komeje glava u torbi в [KSSJ-MF]. Примеров izvuci citavu glavu не обнаружено, хотя в хорватском корпусе найден один пример употребления синонимичной идиомы iznesti citavu glavu (букв. «унести целую голову»), основанной на метафоре отсечения головы.

(14) Tekpolovica banovih vojnika iznese citavu glavu (унести:лок.38С цельйАсс.Евс голова:лсс.8с).

'Только половина воинов бана ушла живой'. [Riznica: Milan Se-noa. Iz kobnih dana: historijski roman (1914)]

3. Идиомы с соматизмом vrat 'шея'

При анализе идиом с компонентом vrat следует указать на определенную близость их значения к значению идиом, имеющих компонент leda 'спина': в обоих случаях речь идет о нахождении вне поля зрения. Впрочем, za vratom понимается как нахождение в непосредственной близости — в отличие, например, от za ledima в идиоме biti Bogu za ledima / za bozjim ledima / iza bozjih leda «bestraga daleko, u vrlo zabitnom, zabacenom kraju» 'у черта на куличках, в забытом, заброшенном месте' [Matesic 1982: 307] (букв. «быть у Бога за спиной / за Божьей спиной»).

УГРОЗА КАК НАХОЖДЕНИЕ ЗА ШЕЕЙ или НА ШЕЕ; ПРИСТАЛЬНОЕ ВНИМАНИЕ КАК НАХОЖДЕНИЕ ЗА ШЕЕЙ или НА ШЕЕ: sedeti (sjediti) / biti / stajati za vratom / na vrat (kome / komu), букв. «сидеть / быть / стоять за шеей» («goniti / ugrozavati / nagledavati koga, prijetiti komu» 'преследовать кого-л., угрожать кому-л., надзирать

за кем-л.' [Matesic 1982: 758]); к этой модели следует также отнести идиомы со значением 'находиться в непосредственной опасности'; в эта опасность осмысляется как нахождение за или под шеей оружия (ножа, сабли) или иного потенциального орудия убийства: imati noz pod vratom (букв. «иметь нож под шеей»), kome / komu je noz pod vratom (букв. «у кого-л. нож под шеей»), imati konop za vratom (букв. «иметь веревку за шеей»), nije kome / komu sablja za vratom 'нет непосредственной опасности; не нужно бояться' (букв. «у кого-л. нет сабли за шеей»).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ПОРАЖЕНИЕ или УНИЖЕНИЕ КАК ДВИЖЕНИЕ ШЕИ ВНИЗ: saviti vrat, букв. «склонить шею» («покорити се, признати се поражен» 'подчиниться, признать поражение' [РМС I: 424]), savi(ja)ti / sa-gnuti / sagibati vratpred kim («понизити се, понижавати се пред ким» 'унизиться, унижаться перед кем-л.' [Там же]).

ПРЕСЛЕДОВАНИЕ НА БЛИЗКОЙ ДИСТАНЦИИ КАК НАХОЖДЕНИЕ ЗА ШЕЕЙ: dahtati / disati za vrat (kome / komu) («biti nekome zapetama, pratiti ga u stopu» 'следовать за кем-л. по пятам' [Vukajlija], букв. «тяжело дышать / дышать кому-л. за шеей», ср. рус. дышать в затылок).

ЗАВИСИМОСТЬ КАК МАНУАЛЬНОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ НА ШЕЮ: drzati za vrat (koga), букв. «держать кого-л. за шею» («imati koga u vlasti / u zavisnosti» 'иметь власть над кем-л., держать кого-л. в зависимости' [Matesic 1982: 757]).

ЗАБОТА / ЗАВИСИМОСТЬ / ОБЯЗАТЕЛЬСТВО КАК НАХОЖДЕНИЕ ГРУЗА НА ШЕЕ: uzeti brigu na vrat, букв. «взять заботу на шею» («starati se / brinuti se za koga, opteretiti se brigama» 'заботиться / беспокоиться о ком-л., нагрузить себя заботами' [Matesic 1982: 43]); ср. также staviti bedu / brigu na vrat («преузети тешке обавезе» 'взять на себя тяжелые обязательства' [РМС I: 424]); visiti / visjeti kome / komu o vratu / oko vrata, букв. «висеть у кого-л. у шеи / около шеи» («biti na cijoj brizi, biti komu na teretu, zavisiti od koga» 'быть предметом чьих-л. забот, быть кому-л. обузой, зависеть от кого-л.' [Ibid.]) и близкие по фразеологическому значению и форме идиомы skinuti s vrata (koga) (букв. «сбросить с шеи кого-л.»), obesiti (objesiti) se na / o vrat (kome / komu) (букв. «повеситься на шею кому-л.»), baciti (nesto) na vrat kome / komu (букв. «бросать кому-л. что-л. на шею»), tovariti / natovariti / staviti kome / komu sto na vrat (букв. «нагрузить кому-л. что-л. на шею»); ср. также sesti / sjesti kome / komu na vrat («nametnuti se komu, pasti komu na teret» 'навязаться кому-л., стать чьей-л. обузой' [Ibid.], букв. «сесть кому-л. на шею»); najahati (kome / komu) za vrat («ne dati komu mira, dovesti koga u tezak

polozaj» 'не дать кому-л. покоя, довести кого-л. до тяжелого положения' [Ibid.], букв. «сесть верхом кому-л. за шею»).

Эти идиомы характеризуются большой семантической близостью, и их можно разделить на корреляты, связанные отношениями актантной деривации, например, obesiti / objesiti se na vrat — visiti na vratu — skinuti s vrata; ср. выше metati... glavu u torbu — nositi glavu u torbi — izvuci zivu glavu ('бросать голову в мешок — носить голову в мешке — вытащить живую голову', метафорическая модель ОПАСНОСТЬ — ПОМЕЩЕНИЕ ГОЛОВЫ В КОНТЕЙНЕР). Как отмечает Д. О. Добровольский, актантная деривация характерна для сравнительно малого числа близких семантических полей — прежде всего, ФИЗИЧЕСКОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ (и производных — КОНФЛИКТ, КРИТИКА, УКОР, СОПРОТИВЛЕНИЕ, АГРЕССИЯ и пр.; иначе говоря, эмоционального воздействия) [Добровольский 2011]. Заметим, что идиома biti / stajati za vratom в словаре Й. Матешича зафиксирована в двух разных словарных статьях, и в значении угрозы, и в значении заботы / зависимости.

Эти идиомы сохраняют связь с прототипическими свободными сочетаниями. Как в сербском, так и в хорватском корпусах встречаются близкие по форме номинации жестов obesiti se / pasti kome oko vrata / glave (ср. рус. вешаться на шею). Возможно, именно это объясняет слабое варьирование этих идиом. В частности, в stajati za vratom невозможна замена предложной группы с инструменталисом на предложную группу с генитивом (*iza vrata). Кроме того, существует близкая по форме, но основанная на несколько иной модели (УНИЧТОЖЕНИЕ КАК СТОЯНИЕ НА ШЕЕ): stati za vrat (kome / komu), букв. «стать кому-л. за шею» («unistiti, onesposobiti koga» 'уничтожить, обезвредить кого-л.' [Matesic 1982: 759], ср. также staviti nogu za vrat (kome / komu), букв. «стать кому-л. ногой за шею» и stati zmiji na vrat, букв. «стать змее на шею» — «otkloniti opasnost, izvuci se iz nerilike (nevolje)» 'устранить опасность, избегнуть неприятности, несчастья' [RHAF]; в [ОташевиЙ 2007] отмечено также варьирование именного компонента: стати 3Muju на врат / главу, т. е. 'на голову'):

(15) Epidemiolog, doktor medicinskih nauka covek koji je velikim bo-ginjama stao za vrat ^mvPRsJsG великий:олт.рь богиня:олг.рь статыртсрм.вс за шея:лсс.8с), Stevan Litvinjenko se, po odlasku upenziju 1987. godine, poceo baviti drugim stvarima. 'Стеван Литвиненко, эпидемиолог, доктор медицинских наук, человек, который победил эпидемию оспы [букв. «встал оспе

за шею»], после выхода на пенсию в 1987 г. начал заниматься другими вещами'. [KSSJ-MF: Politika (2Q.Q1.2QQ7.)]

Ср. также пример употребления disati za vrat в [KSSJ-MF] (16).

(16) Na spisku je 55 fudhalera, a Spanija, svetski i evropski prvak ima najvise igraca na njemu, cak deset. Brazilci im „ disu za vrat " (дышать:ркв.3рь за шея:лсс.8с), ima ih devetorica, a osmorica dolaze iz Argentine.

'В списке 55 футболистов, и у Испании, чемпиона мира и Европы, в нем больше всего игроков — целых десять. Бразильцы «дышат им в затылок», их девятеро, а восемь человек родом из Аргентины'. [KSSJ-MF: www.rts.rs (25.11.2Q1Q.)]

Кавычки в примере указывают на метаязыковое употребление, или hedge по Дж. Лакоффу; см. [Dobrovol'skij, Lûbimova 1993; Lakoff 1973].

У идиомы sedeti / sjediti / stajati za vratom изменение глагольного компонента не влияет на значение (т. е. перед нами варианты идиомы в чистом виде), ср. (17a), (17б). В примере (17в) мы видим метаязыко-вое употребление stajati za vratom: с помощью кавычек пишущий указывает на то, что это словосочетание является именно идиомой, а не номинацией положения в пространстве. В (17б) происходит изменение фразеологического значения: идиома обозначает уже не пристальное внимание, а зависимость или обязательство.

(17a) Da li ce Javni servis imati toliko mudrosti i snage da Ъatali nepo-t^nu jurnjavu za rejtingom i da Ъude Ъrend nove SMje? Tu bih (быть.АОкЛвс), da sam Cekic, sedeo Javnom servisu za vratom (сидетыртсрм.вс общественньйолт.м.вс служба:олт.8С за шея: instr.sg).

'Будет ли у Общественной службы [Радио и Телевидения Сербии] столько мудрости и силы, чтобы прекратить ненужную погоню за рейтингом и стать брендом новой Сербии. Тут бы я, будь я Ненадом Цекичем, тщательно контролировал Общественную службу'. [KSSJ-MF: Politika (25.Q7.2QQ7.)]

(17б) Kupac ce morati i da izmiri oЪaveze koje godinama stoje za vratom (стоять.prs.3pl за шеялштк.вс) Ыleckoj „Kovnici": t^a platiti tri miliona i osamsto hiljada maraka fondovima 'Покупателю также придется исполнить обязательства, которые годами висят на заводе [букв. «стоят за шеей у завода»]

по производству арматуры «Ковница» в Билече: нужно выплатить 3 миллиона 800 тысяч марок фондам'. [KSSJ-MF: Politika (15.11.2007)]

(17в) ...autorka i ne krije da joj je dokpise njena cerkaMilica najstrozi kriticar. — Milica mi stoji „za vratom" (я:оат стоять.prs.3sg за шеядавтвс), narucuje stvari i ruga se svemu sto joj se cini laznim... 'Автор и не скрывает, что пока она пишет, самым строгим ее критиком является дочка Милица: «Милица стоит у меня за спиной, дает разные поручения и ругает все, что ей кажется лживым».' [KSSJ-MF: Politika (11.10.2009)]

4. Заключение

Для сербских и хорватских кинетических идиом, содержащих ком-поненты-соматизмы и основанных на ориентационных метафорах, характерны относительно фиксированный порядок слов и малое число лексико-грамматических изменений. Это объясняется сохранением связи со свободными словосочетаниями и номинациями жестов (кинем), а также наличием идиом с близким компонентным составом, но с иной образной составляющей. Так, замена инструментальных предложных конструкций (например, medu + instr) на генитивные (iz-medu + gen) может привести к образованию свободных словосочетаний или слабоидиоматичных устойчивых сочетаний (в том числе номинаций жестов, кинем и положения в пространстве). В то же время замечена возможность варьирования глагольного компонента, если он нерелевантен для описания статичного положения в пространстве (sedeti / stajati za vratom).

Выявляются некоторые различия в употреблении отдельных идиом в сербском и хорватском корпусах. С одной стороны, не все идиомы, фиксируемые в академических источниках, обнаруживаются в корпусах, и наоборот (например, u vrh glave со значением 'самое большее, как максимум'). С другой стороны, в хорватском корпусе нами найдены идиомы, которые не выявлены в сербском (stati komu na vrh glave со значением 'уничтожить').

В отдельных контекстах употребления идиомы меняют фразеологическое значение и метафорическую модель — например, stajati

za vratom (17б) начинает означать 'иметь обязательство перед кем-л. ', т. е. сближается с идиомами типа sesti kome na vrat, visiti kome oko vrata. Это можно объяснить тем, что несмотря на разные метафорические модели, эти идиомы обладают близким компонентным составом. Кроме того, сами метафорические модели оказываются близки друг к другу, поскольку их, в целом, можно представить как метафоры эмоционального воздействия и свести к метафорам экспериенцера как поверхности или контейнера (ср. рус. на тебе ответственность за что-л., что на него нашло, прийти в голову [Дронов, Полян 2015]).

Список условных сокращений

1, 2, 3 — лицо глаголов; асс — аккузатив; aor — аорист; comp — компле-ментайзер (союз или частица да); dat — датив; f — женский род; fut — футу-рум; gen — генитив; instr — инструменталис; loc — локатив; м — мужской род; n — средний род; nom — номинатив; pl —множественное число; prs — презенс; ртср — причастие; refl — показатель возвратности; sg — единственное число.

Литература

Баранов, Добровольский 2008 — А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. Аспекты

теории фразеологии. М.: Знак, 2008. Гак 2000 — В. Г. Гак. Пространство вне пространства // Н. Д. Арутюнова, И. Б. Ле-вонтина (отв. ред.). Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 127-134. Добровольский 2011 — Д. О. Добровольский. Конверсия и актантная деривация во фразеологии // И. М. Богуславский, Л. Л. Иомдин, Л. П. Крысин (отв. ред.). Слово и язык: Сб. статей к восьмидесятилетию акад. Ю. Д. Апресяна. М.: Языки славянских культур, 2011. С. 207-227. Дронов, Кротова 2019 — П. С. Дронов, Е. Б. Кротова. Движение от экспериен-цера: об одной ориентационной метафоре в славянской, германской и кельтской фразеологии // Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. 2019. Вып. 11. С. 111-122 (электронный ресурс). URL: https://iling-ran.ru/ library/sborniki/for_lang/2019_11/5.pdf (дата обращения: 01.12.2019). Дронов, Полян 2015 — П. С. Дронов, А. Л. Полян. Пространственная концептуализация ментального и эмоционального воздействия: модель ЭКСПЕРИЕНЦЕР КАК ПОВЕРХНОСТЬ во фразеологии // Вестник Томского гос. ун-та. Филология. 2015. № 6 (38). С. 5-19. Иоанесян 2018 — Е. Р. Иоанесян. Концептуальная метафора: опыт сопоставления метафорических моделей в разных языках. М.: Институт языкознания РАН, 2018.

Козеренко, Крейдлин 2011 — А. Д. Козеренко, Г. Е. Крейдлин. Фразеологические соматизмы и семиотическая концептуализация тела // Вопросы языкознания. 2011. № 6. C. 54-66.

Кубрякова 2004 — Е. С. Кубрякова. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Рос. академия наук. Ин-т языкознания. М.: Языки славянской культуры, 2004.

Падучева 2004 — Е. В. Падучева. Динамические модели в семантике лексики. М.: Языки славянской культуры, 2004.

Рахилина 2004 — Е. В. Рахилина. Контейнер и содержимое в русском языке: наивная топология // Языковые значения. Методы исследования и принципы описания. Памяти О. Н. Селиверстовой. М.: Московский городской педагогический университет, 2004. С. 233-257.

Штрбац, Штасни 2017 — Г. Штрбац, Г. Штасни. Соматизми и концептуализацща стварности у српском ]езику (глава и аени делови). Нови Сад: Филозофски факултет Универзитета у Новом Саду, 2017.

Cermák 1998 — F. Cermák. Somatic idioms revisited // W. Eismann (Hrsg.). EURO-PHRAS 95 Europäische Phraseologie im Vergleich: Gemeinsames Erbe und kulturelle Vielfalt. (Studien zur Phraseologie und Parömiologie 15). Bochum: Universitätsverlag Dr. N. Brockmeyer, 1998. S. 109-119.

Dobrovol'skij, Lübimova 1993 — D. Dobrovol'skij, N. Lübimova. «Wie man so schön sagt, kommt das gar nicht in die Tüte». Zur metakommunikativen Umrahmung von Idiomen // Deutsch als Fremdsprache. 1993. № 30 (3). S. 151-156.

Dronov 2017 — P. Dronov. Raising and holding one 's head high: a corpus-based study of stylistic, pragmatic and lexical variability of the idiom in Russian, Serbian, English, and German // K. Bankov (ed. in ch.). New Semiotics Between Tradition and Innovation / Nueva Semiótica entre tradición e innovación / La Nouvelle Sémi-otique entre tradition et innovation: Proceedings of the 12th World Congress of the International Association for Semiotic Studies (IASS/AIS). Sofia 2014, 16-20 September, New Bulgarian University. Sofia: IASS Publications & NBU Publishing House, 2017. P. 1189-1200.

Klikovac 2000 — D. Klikovac. Semantika predloga. Studija iz kognitivne lingvistike. Beograd: Filoloski fakultet, 2000.

Kovacevic 2012 — B. Kovacevic. Hrvatski frazemi od glave do pete. Zagreb: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, 2012.

Kövecses 1990 — Z. Kövecses. The Concept of Emotion: The Container Metaphor // Z. Kövcses. Emotion Concepts. New York: Springer-Verlag New York Inc., 1990. P. 144-159.

Lakoff, Johnson 1980 — G. Lakoff, M. Johnson. Metaphors We Live By. Chicago and London: University of Chicago Press, 1980.

Lakoff 1973 — G. Lakoff. Hedges: A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts // Journal of philosophical logic. 1973. № 2. P. 458-508.

Marmelic 2013 — H. Marmelic. Kognitivnolingvisticki pristup hrvatskim somatskim frazemima sa sastavnicom glava. Diplomski rad. Zagreb: Filozofski fakultet Sveucilista u Zagrebu, 2013.

Partee, Borschev 2012 — B. H. Partee, V. Borschev. Dva stakana moloka: Substances and Containers in Genitive of Measure Сonstructions in Russian // Русский язык в научном освещении. 2012. № 24 (2). С. 140-166.

Источники

ОташевиЪ 2007 — Ъ. ОташевиЪ. Мали српски фразеолошки речник. Београд: Ал-ма, 2007.

РМС (= Речник Матице Српске) — Речник српскохрватскога каижевног ]езика. 6 ка. 2. фототипско издаае. Нови Сад: Матица Српска, 1990.

РМС I — Речник српскохрватскога каижевног ]езика. Каига прва. А—Е. 2. фототипско издаае. Нови Сад, 1990.

РМС IV — Речник српскохрватскога каижевног ]езика. Каига четврта. О—П (огращ'е—претпа). 2. фототипско издаае. Нови Сад: Матица Српска, 1990.

KSSJ-MF — Korpus savremenog srpskog jezika — Matematicki fakultet Univerziteta u Beogradu (электронный ресурс). URL: http://www.korpus.matf.bg.ac.rs/prez-entacija/korpus.html (дата обращения: 15.09.2019).

Matesic 1982 — J. Matesic. Frazeoloski rjecnik hrvatskoga ili srpskog jezika. Zagreb: Skolska knjiga, 1982.

RHAF — I. Vidovic Bolt, B. Barcot, Z. Fink Arsovski, B. Kovacevic, N. Pintaric, A. Vasung. Rjecnik hrvatskih animalisticnih frazema. Zagreb: Skolska knjiga, 2017.

Riznica — Hrvatska jezicna riznica. Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje(элекгронный ресурс). URL: http://riznica.ihjj.hr/ (дата обращения: 15.09.2019).

Vukajlija — Vukajlija. Recnik slenga (электронный ресурс). URL: https://vukajlija. com (дата обращения: 15.09.2019).

References

Baranov, Dobrovolskiy 2008 — A. N. Baranov, D. O. Dobrovolskiy. Aspekty teorii fraze-ologii [Aspects of the theory of phraseology]. Moscow: Znak, 2008.

Cermak 1998 — F. Cermak. Somatic idioms revisited. W. Eismann (Hrsg.). EURO-PHRAS 95 Europäische Phraseologie im Vergleich: Gemeinsames Erbe und kulturelle Vielfalt. (Studien zur Phraseologie und Parömiologie 15). Bochum: Universitätsverlag Dr. N. Brockmeyer, 1998. S. 109-119.

Dobrovolskiy 2011 — D. O. Dobrovolskiy. Konversiya i aktantnaya derivatsiya vo fra-zeologii [Conversion and actant derivation in phraseology]. I. M. Boguslavskiy, L. L. Iomdin, L. P. Krysin (eds.). Slovo i yazyk: Sb. Statey k vosmidesyatiletiyu Yu. D. Apresyana [Word and language: Essays in honour of Yuri D. Apresyan]. Moscow: Yazyki slavyanskikh kultur, 2011. P. 207-227.

Dobrovol'skij, Lübimova 1993 — D. Dobrovol'skij, N. Lübimova. «Wie man so schön sagt, kommt das gar nicht in die Tüte». Zur metakommunikativen Umrahmung von Idiomen. Deutsch als Fremdsprache. 1993. No. 30 (3). P. 151-156.

Dronov 2017 — P. Dronov. Raising and holding one's head high: a corpus-based study of stylistic, pragmatic and lexical variability of the idiom in Russian, Serbian, English, and German. K. Bankov (ed. in ch.). New Semiotics Between Tradition and Innovation / Nueva Semiótica entre tradición e innovación / La Nouvelle Sémi-otique entre tradition et innovation: Proceedings of the 12th World Congress of the International Association for Semiotic Studies (IASS/AIS). Sofia, 2014, 16-20 September, New Bulgarian University. Sofia: IASS Publications & NBU Publishing House, 2017. P. 1189-1200.

Dronov, Krotova 2019 — P. S. Dronov, E. B. Krotova. Dvizhenie ot éksperientsera: ob odnoy orientatsionnoy metafore v slavyanskoy, germanskoy i keltskoy frazeologii [Moving away from experiencer: on one orientation metaphor in Slavic, Germanic, and Celtic phraseology]. Lingvistika i metodikaprepodavaniya inostrannykhya-zykov [Linguistics and methods of language education]. 2019. Iss. 11. P. 111-122. Available at: https://iling-ran.ru/library/sborniki/for_lang/2019_11/5.pdf (accessed on: 01.12.2019).

Dronov, Polyan 2015 — P. S. Dronov, A. L. Polyan. Prostranstvennaya kontseptualizatsi-ya mentalnogo i emotsionalnogo vzaimodeystviya: model EKSPERIENTSER KAK POVERKHNOST vo frazeologii [Spatial conceptualization of mental and emotional impact: EXPERIENCER AS A SURFACE model in phraseology]. Tomsk State University Journal of Philology. 2015. No. 6 (38). P. 5-19.

Gak 2000 — V. G. Gak. Prostranstvo vne prostranstva [Space outside space]. N. D. Aru-tyunova, I. B. Levontina (eds.). Logicheskiy analizyazyka. Yazykiprostranstv [Logical analysis of language. Languages of spaces]. Moscow: Yazyki slavyanskoy kultury, 2000. P. 127-134.

Ioanesyan 2018 — E. R. Ioanesyan. Kontseptualnaya metafora: opyt sopostavleni-ya metaforicheskikh modeley v raznykh yazykakh [Conceptual metaphor: essays on comparison of metaphorical models in different languages]. Moscow: Institute of Linguistics RAS, 2018.

Klikovac 2000 — D. Klikovac. Semantika predloga. Studija iz kognitivne lingvistike [The semantics of preposition. Studies in cognitive linguistics]. Belgrade: Faculty of Philology, 2000.

Kovacevic 2012 — B. Kovacevic. Hrvatski frazemi od glave do pete [Croatian Phrase-mes from Head to Heels]. Zagreb: Institute of Croatian Language and Linguistics, 2012.

Kovecses 1990 — Z. Kovecses. The Concept of Emotion: The Container Metaphor. Z. Kovcses. Emotion Concepts. New York: Springer-Verlag New York Inc., 1990. P. 144-159.

Kozerenko, Kreydlin 2011 — A. D. Kozerenko, G. E. Kreydlin. Frazeologicheskie somatizmy i semioticheskaya kontseptualizatsiya tela [Somatic figurative units and semiotic conceptualisation of body]. Voprosy yazykoznaniya. 2011. No. 6. P. 54-66.

Kubryakova 2004 — E. S. Kubryakova. Yazyk i znanie: Na puti polucheniya znaniy o yazyke: Chasti rechi s kognitivnoy tochki zreniya. Rol yazyka v poznanii mira [Language and knowledge: Gathering knowledge on language: Lexical classes from

the cognitive standpoints. Role of language in world cognition]. Moscow: Yazyki slavyanskoy kultury, 2004.

Lakoff, Johnson 1980 — G. Lakoff, M. Johnson. Metaphors We Live By. Chicago and London: University of Chicago Press, 1980.

Lakoff 1973 — G. Lakoff. Hedges: A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts. Journal of philosophical logic. 1973. No. 2. P. 458-508.

Marmelic 2013 — H. Marmelic. Kognitivnolingvisticki pristup hrvatskim somatskim frazemima sa sastavnicom glava. Diplomski rad [A cognitive-linguistic approach towards Croatian somatic phrasemes with the constituent glava 'head'. Graduation paper]. Zagreb: Faculty of Philosophy in Zagreb, 2013.

Paducheva 2004 — E. V. Paducheva. Dinamicheskie modeli v semantike leksiki [Dynamic Models in Lexical Semantics]. Moscow: Yazyki slavyanskoy kultury, 2004.

Partee, Borschev 2012 — B. H. Partee, V. Borschev. Dva stakana moloka: Substances and Containers in Genitive of Measure Constructions in Russian. Russkiy ya-zyk v nauchnom osveshchenii [Russian Language and Linguistic Theory]. 2012. No. 24 (2). P. 140-166.

Rakhilina 2004 — E. V. Rakhilina. Konteyner i soderzhimoe v russkom yazyke: naivnaya topologiya [Container and contained in Russian: the naive topology]. Yazykovye znacheniya. Metody issledovaniya i printsipy opisaniya. Pamyati O. N. Seliversto-voy [Linguistic meanings. Research methods and principles of description. In me-moriam Olga N. Seliverstova]. Moscow: Moscow City University, 2004. P. 233-257.

Strbac, Stasni 2017 — G. Strbac, G. Stasni. Somatizmi i konceptualizacija stvarnosti u srpskom jeziku (glava i njeni delovi) [Somatisms and conceptualisation of reality in Serbian: head and the parts thereof]. Novi Sad: Faculty of Philosophy of the Novi Sad University, 2017.

Sources

KSSJ-MF — Korpus savremenog srpskog jezika — Matematicki fakultet Univerziteta u Beogradu [Corpus of contemporary Serbian language. Faculty of Mathematics, University of Belgrade]. Available at: http://www.korpus.matf.bg.ac.rs/prezentaci-ja/korpus.html (accessed on 15.09.2019).

Matesic 1982 — J. Matesic. Frazeoloski rjecnik hrvatskoga ili srpskog jezika [Phraseological Ddictionary of the Croatian or Serbian language]. Zagreb: Skolska knjiga, 1982.

Otasevic 2007 — B. Otasevic. Mali srpski frazeoloski recnik [An abridged Serbian dictionary of idioms]. Belgrade: Alma, 2007.

RHAF — I. Vidovic Bolt, B. Barcot, Z. Fink Arsovski, B. Kovacevic, N. Pintaric, A. Vasung. Rjecnik hrvatskih animalisticnih frazema [Dictionary of Croatian animalistic phrasemes]. Zagreb: Skolska knjiga, 2017.

Riznica — Hrvatska jezicna riznica. Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje [Croatian Language Repository. Institute of Croatian Language and Linguistics]. Available at: http://riznica.ihjj.hr/ (accessed on 15.09.2019).

RMS (= Recnik Matice Srpske) — Recnik srpskohrvatskoga knjizevnog jezika. 6 knj. [Dictionary of the standard Serbo-Croatian language. 6 vols.]. 2. fototipsko izdan-je. Novi Sad: Matica Srpska, 1990.

RMS I — Recnik srpskohrvatskoga knjizevnog jezika. Knjiga prva. A-E. [Dictionary of the standard Serbo-Croatian language. Vol. 1: A-E]. 2. fototipsko izdanje. Novi Sad: Matica Srpska, 1990.

RMS IV — Recnik srpskohrvatskoga knjizevnog jezika. Knjiga cetvrta. O-P (ograsje— pretnja). [Dictionary of the standard Serbo-Croatian language. Vol. 4. O-P (ogras-je—pretnja)]. 2. fototipsko izdanje. Novi Sad: Matica Srpska, 1990.

Vukajlija — Vukajlija: Recnik slenga [Vukajlija: A dictionary of slang]. Available at: https://vukajlija.com (accessed on 15.09.2019).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.