Научная статья на тему 'Употребление детерминанта «Сегодня» в предложениях с глаголами-предикатами разной лексикосемантической принадлежности в русском и немецком языках'

Употребление детерминанта «Сегодня» в предложениях с глаголами-предикатами разной лексикосемантической принадлежности в русском и немецком языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
114
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЕТЕРМИНАНТ / СОЧЕТАЕМОСТЬ / COMPATIBILITY / ТЕМПОРАЛЬНЫЙ РАСПРОСТРАНИТЕЛЬ / TEMPORAL MODIFIERS / СЕМАНТИКА / SEMANTICS / DETERMINANT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Грибещенко Олеся Александровна., Атарщикова Татьяна Николаевна.

Рассмотрен вопрос об особенностях употребления детерминанта «сегодня» в предложениях спрягаемо-глагольного класса с предикатами разной лексико-семантической принадлежности. Определяются смысловые и грамматические различия и сходства, возникающие при переводе подобных предложений с русского языка на немецкий. Не менее важным является анализ лексикосемантической сочетаемости глагольных словоформ с данным темпоральным распространителем в подобных предложениях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

USAGE OF THE DETERMINANT “TODAY” IN SENTENCES WITH VERBAL PREDICATES OF DIFFERENT LEXICAL-SEMANTIC MEMBERSHIP IN THE RUSSIAN AND GERMAN LANGUAGE

The article turns to the problem of the specific features of using the determinant «today» in sentences of the conjugated-verbal class with predicates of different lexical-semantic membership. The author aims to determine not only the differences, but also the similarities in meaning and grammar, which arise in the translation of such sentences from Russian into German. Another important task is the analysis of the lexical-semantic compatibility of verbal word forms with this temporal modifier in such sentences, which is attempted in the article. The theory of determination in the syntax of modern Russian language causes considerable interest among linguists. However, it has not been studied so well by specialists in German linguistics. German literature and speech as a whole demonstrate a wide usage of temporal semantics modifiers.

Текст научной работы на тему «Употребление детерминанта «Сегодня» в предложениях с глаголами-предикатами разной лексикосемантической принадлежности в русском и немецком языках»

уУпотребление детерминанта «сегодня» в предложениях с глаголами-предикатами разной лексико-семантической принадлежности в русском и немецком языках

УДК 81'255.4=811.112.2

О. А. Грибещенко, Т. Н. Атарщикова

Ростовский государственный строительный университет (г. Ростов-на-Дону)

Рассмотрен вопрос об особенностях употребления детерминанта «сегодня» в предложениях спрягаемо-глагольного класса с предикатами разной лексико-семантической принадлежности. Определяются смысловые и грамматические различия и сходства, возникающие при переводе подобных предложений с русского языка на немецкий. Не менее важным является анализ лексико-семантической сочетаемости глагольных словоформ с данным темпоральным распространителем в подобных предложениях.

Ключевые слова: детерминант, сочетаемость, темпоральный распространитель, семантика.

O. A. Gribeshchenko, T. N. Atarshchikova

Rostov State University of Civil Engineering (RSUCE), The Ministry of Education and Science of the Russian Federation, Sotsialisticheskaia str., 162, Rostov-on-Don, Russian Federation, 344022

USAGE OF THE DETERMINANT "TODAY" IN SENTENCES WITH VERBAL PREDICATES OF DIFFERENT LEXICAL-SEMANTIC MEMBERSHIP IN THE RUSSIAN AND GERMAN LANGUAGE

The article turns to the problem of the specific features of using the determinant «today» in sentences of the conjugated-verbal class with predicates of different lexical-semantic membership. The author aims to determine not only the differences, but also the similarities in meaning and grammar, which arise in the translation of such sentences from Russian into German. Another important task is the analysis of the lexical-semantic compatibility of verbal word forms with this temporal modifier in such sentences, which is attempted in the article. The theory of determination in the syntax of modern Russian language causes considerable interest among linguists. However, it has not been studied so well by specialists in German linguistics. German literature and speech as a whole demonstrate a wide usage of temporal semantics modifiers.

Keywords: determinant, compatibility, temporal modifiers, semantics.

ГРИБЕЩЕНКО ОЛЕСЯ АЛЕКСАНДРОВНА — кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка Ростовского государственного строительного университета (РГСУ, Ростов-на-ДонУ)

GRIBESHCHENKO OLESYA ALEKSANDROVNA — Ph.D. (Philology), Associate Professor of Department of Russian language, Rostov State University of Civil Engineering (RSUCE) АТАРЩИКОВА ТАТЬЯНА НИКОЛАЕВНА — кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка Ростовского государственного строительного университета (РГСУ, Ростов-на-

Дону) 281

ATARSHCHIKOVA TATIANA NIKOLAEVNA — Ph.D. (Philology), Associate Professor of Department of Russian language, Rostov State University of Civil Engineering (RSUCE)

e-mail: olesya_gri@mail.ru, atarshchikova1943@mail.ru © Грибещенко О. А., Атарщикова Т. Н., 2014

ISSN 1997-0803 ♦ Вестник МГУКИ ♦ 2014 ♦ 5 (61) сентябрь-октябрь ^

В синтаксисе современного русского языка теория детерминации вызывает у лингвистов большой интерес. но она не так активно исследована германистами. В немецкой литературе и в речи в целом очень широко используются распространители темпоральной семантики.

В данном исследовании мы рассматриваем особенности употребления детерминанта «сегодня» со спрягаемыми формами глаголов-предикатов разной лексико-семанти-ческой принадлежности. Посредством перевода данных словоформ проанализируем явление детерминации в русском и немецком языках.

Наблюдения показывают, что в обоих языках данный темпоральный распространитель обладает широкой сочетаемостью, что связано с семантикой этого показателя и отнесённостью его к разным временным плоскостям.

При переводе «сегодня» («heute») этот временной распространитель наиболее активно способен сочетаться с глаголами движения: идти, ездить, прогуливаться и т.п. В данном случае при переводе мы наблюдаем, прежде всего, разницу в выборе управления глаголов. Что касается выбора форм времени финитных глаголов-предикатов, то в предложениях с детерминантом «сегодня» отличий не было зафиксировано: Сегодня я, волею судеб, отбываю в Калькутту в составе делегации СП, — на две недели, значит, свидание наше срывается (знамя. № 2. 2004).

Перевод:

Heute, dankbar meinem Schicksal, reise ich für zwei Wochen nach Kalkuta ab...

Это пример свидетельствует об употреблении спрягаемой формы глагола в настоящем времени в значении будущего времени намеченного.

Замечено, что глагол-связка «быть» сочетается с подобным детерминантом в любой форме времени как в русском, так и в немецком языках. показатель «сегодня» с данным глаголом представлен при переводе ещё

и с другими группами глаголов. Например: Ты просто сегодня поглупел (Э. Радзинский. 104 страницы о любви).

Перевод:

Heute bist du einfach dumm geworden.

так, предложение на русском языке с глагольным сказуемым «поглупел» имеет значение «действие, осуществлённое сегодня и актуальное в момент речи». Такое лее значение получаем при переводе, употребив форму Perfekt.

В нижеприведённом примере подлежащее и сказуемое в обоих языках представлены устойчивым словосочетанием «речь пойдёт»: Сегодня речь пойдёт о сайте Московского центра непрерывного математического образования (новый мир. № 7. 2003. WWW-Обозрение В. Губайловского).

Перевод:

Heute ist die Rede von der Seite des Moskauer Zentrum für unterbrochene mathematische Bildung.

но при этом переводе указание на будущее время не выражено грамматически: молено понять это контекстуально или по употреблению Futurum I.

Многда при переводе могут быть употреблены другие временные формы. Это обусловлено более слолсной системой времён в немецком языке: так, действия, произошедшие раньше, чем какие-либо другие, описываются с помощью Plusquamperfekt. См.: Сегодня отвратительное настроение. Приснился сон: молодое женское лицо с глазами и худенькой фигуркой мулаточки Кристины... пока я замешкалась, смотрю, осталось только лицо. (новый мир. № 7. 2003. WWW-Обозрение В. Губайловского).

Перевод:

Heute bin ich schrecklicher Laune. Ich hatte einen Traum:...

Данная временная форма выбрана в связи с тем, что она указывает на действие, вы-ралсенное словоформой «приснился» (hatte einen Traum), обозначающей ранее свершившееся действие, чем смена настроения говорящего.

Наблюдения показывают, что переходные глаголы реже сочетаются с данным показателем, к тому лее при переводе возникает различие в выборе детерминанта: Посылаю тебе повестку на заседание философского кружка сегодня. Теперь предлагается целый ряд рефератов кружка (Новый мир. № 10. 1993. Из переписки Е. Н. Трубецкого и М. К. Морозовой).

Перевод:

Für heute schicke dir eine Tagesordnung zur Versammlung des phylosophischen Zirkels.

Детерминант «сегодня» имеет значение «в момент речи или какой-либо более широкий промежуток времени, имеющий начало с данного момента». В немецком языке лучше употребить «für heute» — «на сегодня».

Больший интерес для перевода имеют предложения, в которых сравнивают глагольное действие, выраженное определённой формой времени и детерминант, имеющий семантику, связанную с другой временной отнесённостью. См.: Кстати, от нынешней реформы, можно перекинуть мостик в недавнее прошлое, к павловской. И тут обнаруживается наше величайшее неумение учиться на своих ошибках:, тогда утверждали, что в обмене купюр есть определённый смысл (Новый мир. № 12. 1993. П. Пэнэжко. Предприниматели).

Перевод:

... Und hier entdeckt unsere Unfähigkeit auf eigenen Fehler zu lernen, wie heute, dann behauptete man,, dass es den Sinn im Umtausch gab, (или: ... wie heute,, derzeit behauptete man,, dass es den Sinn ... gibt).

С данными глаголами (обнаруживаться, возникать, происходить и др.), имеющими семантику «начать существование» и «протекать какой-то промежуток времени» детерминант «сегодня», обозначающий как короткий промежуток времени, так и длительный, употребляется активно.

Сочетаемость данного детерминанта широка и проявляется не только по отношению к глаголам движения, начала действия, но и к глаголам, связанным семантически с ре-

чемыслительными действиями (говорить, объявлять, заявлять, видеть?, услышать...): Сегодня мы с радостью объявляем имена победителей (Комсомольская правда. 2003, 19 декабря).

В вышеприведённом примере имеется в виду мгновенное действие, вот-вот осуществляемое. При переводе формы времени глагола «объявлять» (настоящее время) совпадают:

Heute erklären wir mit Freude die Namen der Sieger...

В данном исследовании интерес представляют не только простые распространённые предложения с глагольными сказуемыми, но и сложные предложения, в которых возникает некоторое темпоральное «уточнение» действий, осуществляемых в какой-либо определённый период времени. Видо-вре-менные характеристики глаголов при переводе разнятся: А вот, как сегодня завернёт весенний ветер, — и лезет в голову неудобь сказуемое ... А ведь здесь с тебя, брат, спрашивают строго ... (А. Толстой. Пётр I).

Уточняет восприятие действия только детерминант:

Und da, wenn heute der Frühlingswind weht, fällt alles Verschiedene ein.

Вообще, в сложных предложениях с данным показателем времени согласуются те лее группы глаголов, которые были описаны нами ранее.

Из анализируемых нами случаев сочетаемости глаголов разной семантики с показателем времени «сегодня» интерес также представляют и многозначные глаголы, употреблённые в одном из своих значений, а точнее — в переносном: Сегодня с утра всё шло по обычному расписанию (Нева. № 3. 2004. В. Кулябко. Блокадный дневник).

Перевод: Heute am Morgen ging alles wie gewöhnlich.

В таком случае при переводе глагольной формы в прошедшем времени валено учитывать, актуален ли результат действия говорящего в данный момент, тогда возможна форма Perfekt.

ISSN 1997-0803 ♦ Вестник МГУКИ ♦ 2014 ♦ 5 (61) сентябрь-октябрь ^

Таким образом, общее в обоих языковых вариантах с подобным детерминантом то, что «окружение» играет важную роль для определения временной формы сказуемого, наиболее часто в обоих языках употребляются с данным темпоральным показателем глаголы движения. Но необходимо

отметить, что более сложная система времён в немецком языке обусловливает отнесённость действия к определённому темпоральному плану. В некоторых случаях семантика глагола влияет на выбор не тождественного, но похожего семантически на «сегодня» детерминанта.

Примечания

1. Грамматика современного русского литературного язык : в 2 томах / под ред. Н. Ю. Шведовой. Москва, 1980. [Т. 2] : Синтаксис.

2. Грибещенко О. А. О грамматической метафоре глагольных сказуемых в форме прошедшего времени // Междисциплинарные аспекты лингвистических исследований : сборник научных трудов. Кн. 2. Ростов-на-Дону : Ростовский государственный строительный университет, 2009. 361 с.

3. Грибещенко О. А., Потанина О. Ю. К вопросу о переносном употреблении форм времени глагола как о грамматической метафоре // Строительство-2011 : материалы Международной научно-практической конференции. Ростов-на-дону : Ростовский государственный строительный университет, 2011. 209 с.

4. Малащенко В. П. Слово в синтаксисе : избранные труды / сост. Т. В. Милевская, Н. О. Григорьева. Ростов-на-Дону : Изд-во РГПУ, 2004. 368 с.

5. Шендельс Е. И. Совместимость/несовместимость грамматических и лексических значений // Вопросы языкознания. 1982. № 4.

References

1. Shvedova N. Yu., ed. Grammatika sovremennogo russkogo literaturnogo iazyka, v 2 t, t. 2. Sintaksis [Grammar of modern Russian literary language, in 2 vol, vol. 2. Syntax]. Moscow, 1980.

2. Gribeshchenko О. А. О grammaticheskoi metafore glagol'nyh skazuemyh v forme proshedshego vremeni [On the grammar metaphor of verbal predicates in past tense form]. Mezhdistsiplinarnye aspekty lingvisticheskih issledovanii, knida 2 [Interdisciplinary aspects of linguistic studies, book 2]. Rostov-on-Don, Publishing house of Rostov State University of Civil Engineering, 2009. 361 p.

3. Gribeshchenko О. А., Potanina O. Yu. K voprosu o perenosnom upotreblenii form vremeni glagola kak o grammaticheskoi metafore [On the problem of figurative usage of verb tense forms as a grammatical metaphor]. "Stroitel'stvo — 2011". Materialy Mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii ["Construction — 2011". Materials of International research and practical conference]. Rostov-on-Don, Publishing house of Rostov State University of Civil Engineering, 2011. 209 p.

4. Malashchenko V. P. Slovo v sintaksise : izbrannye raboty [Word in syntax. Selected works]. Rostov-on-Don, 2004. 368 p.

5. Shendel's E. I. Sovmestimost'/nesovmestimost' grammaticheskikh i leksicheskikh znacheniy [Compatibility/incompatibility of grammatical and lexical meanings]. Voprosy iazikoznania [Issues of linguistics], 1982, No. 4.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.