Научная статья на тему 'Употребление англоамериканизмов в устной речи носителей немецкого языка'

Употребление англоамериканизмов в устной речи носителей немецкого языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
84
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ / ANGLO-AMERICAN BORROWINGS / АНГЛО-АМЕРИКАНИЗМЫ / УСТНАЯ РЕЧЬ / НОМИНАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА / NOMINATIVE AND PRAGMATIC FUNCTIONS / ЭКСПРЕССИВНОСТЬ / EXPRESSIVITY / РАСШИРЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА / EXPANDING WORD MEANING / ORAL DISCOURSE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дойникова М.И.

В статье рассматривается номинативно-прагматическая специфика заимствованной англоязычной лексики (англоамериканизмов) в устной речи носителей немецкого языка. Материалом исследования послужили результаты анкетирования учащихся 8-13 классов, а также учителей гимназии им. Вильгельма (Брауншвейг, Германия), проведенного в марте 2017 г. В исследовании использованы следующие методы: анкетирования, сплошной выборки, количественного анализа, сравнительно-сопоставительный метод и элементы дискурсивного анализа. С помощью указанных методов предпринята попытка выявить некоторые наметившиеся современные тенденции в употреблении англоамериканизмов в устной речи носителей немецкого языка. В этом состоит актуальность и научная новизна работы. Цель исследования определила постановку и решение следующих задач: 1) определить наиболее часто употребляемые англоязычные заимствования: а) молодежь в возрасте от 14 до 19 лет; б) взрослых в возрасте от 40 до 60 лет; 2) рассмотреть номинативно-прагматическую специфику заимствованной англоязычной лексики каждой из исследуемых групп. Исследование проводилось в синхронном плане с элементами диахронии, что требовалось в отдельных случаях для уточнения тех или иных аспектов исследуемых единиц. В работе рассматриваются англоязычные заимствования, которые встречались в анкетах у 70 % участников опроса (т. е. примерно у 175 человек из 220 в первой группе и у 36 из 52 во второй группе). Общее число единиц составляет 20 англоамериканизмов. Многоаспектность процесса заимствования ведет к тому, что интерес к данному вопросу с течением времени не ослабевает. Данные о роли англоязычных заимствованных единиц с учетом их дискурсивных характеристик могут быть использованы в преподавании немецкого языка как иностранного и в курсе лекций «Основы теории второго иностранного языка». Предпринятый анализ открывает ряд перспектив для дальнейшего изучения процессов семантической адаптации англоязычных заимствований в лексико-семантической системе немецкого языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Дойникова М.И.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The use of anglo-american borrowings in German oral discourse

The article considers the nominative and pragmatic functions of anglo-american borrowings used in the oral discourse by Germans of two age groups: adolescents (from 14 to 19) and adults (from 45 to 60). The material is based on the research conducted in March 2017 among the students of the 8th to 13th grades and teachers of Wilhelm Gymnasium, Braunschweig, Germany. In our research we employed the following methods: questionnaire survey, continuous sampling, quantitative analysis, comparative analysis, elements of discourse analysis. The above-mentioned methods were used for the ends of observing and describing new tendencies in the use of anglo-american borrowings in the oral speech of native Germans, which contributes to the acuteness of the topic of research. The aims of our research were the following: 1) to determine the most frequently used English borrowings in the speech of two age groups: a) adolescents from 14 to 19; b) adults from 40 to 60; 2) to study the nominative and pragmatic characteristics of English borrowings in the speech of those groups. The research was conducted synchronically, with the exception of cases when it was necessary to specify some characteristics of the borrowed lexemes. The research focuses on English borrowings which occurred in questionnaires of 70 % of the respondents (175 out of 220 in the first group and 36 out of 52 in the second). The overall number of anglo-americanisms under research is 20. The process of borrowing is multifaceted, which continues to make it an acute topic of contemporary research. The results of the research concerning the role of anglo-american borrowings in different discourse types can be useful in teaching German as Second Foreign Language and in lecture courses in the theory of the language. The conducted analysis opens new prospects for further research of the process of semantic adaptation of English borrowings in the German lexical system.

Текст научной работы на тему «Употребление англоамериканизмов в устной речи носителей немецкого языка»

УДК 811.112.2

М. И. Дойникова

кандидат филологических наук, доцент кафедры второго иностранного языка МГЛУ; е-таЛ: doynikovami@maiL.ru

УПОТРЕБЛЕНИЕ АНГЛОАМЕРИКАНИЗМОВ В УСТНОЙ РЕЧИ НОСИТЕЛЕЙ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

В статье рассматривается номинативно-прагматическая специфика заимствованной англоязычной лексики (англоамериканизмов) в устной речи носителей немецкого языка.

Материалом исследования послужили результаты анкетирования учащихся 8-13 классов, а также учителей гимназии им. Вильгельма (Брауншвейг, Германия), проведенного в марте 2017 г.

В исследовании использованы следующие методы: анкетирования, сплошной выборки, количественного анализа, сравнительно-сопоставительный метод и элементы дискурсивного анализа. С помощью указанных методов предпринята попытка выявить некоторые наметившиеся современные тенденции в употреблении англоамериканизмов в устной речи носителей немецкого языка. В этом состоит актуальность и научная новизна работы.

Цель исследования определила постановку и решение следующих задач:

1) определить наиболее часто употребляемые англоязычные заимствования: а) молодежь в возрасте от 14 до 19 лет; б) взрослых в возрасте от 40 до 60 лет;

2) рассмотреть номинативно-прагматическую специфику заимствованной англоязычной лексики каждой из исследуемых групп.

Исследование проводилось в синхронном плане с элементами диахронии, что требовалось в отдельных случаях для уточнения тех или иных аспектов исследуемых единиц. В работе рассматриваются англоязычные заимствования, которые встречались в анкетах у 70 % участников опроса (т. е. примерно у 175 человек из 220 в первой группе и у 36 из 52 во второй группе). Общее число единиц составляет 20 англоамериканизмов.

Многоаспектность процесса заимствования ведет к тому, что интерес к данному вопросу с течением времени не ослабевает. Данные о роли англоязычных заимствованных единиц с учетом их дискурсивных характеристик могут быть использованы в преподавании немецкого языка как иностранного и в курсе лекций «Основы теории второго иностранного языка». Предпринятый анализ открывает ряд перспектив для дальнейшего изучения процессов семантической адаптации англоязычных заимствований в лексико-семантической системе немецкого языка.

Ключевые слова: англоязычные заимствования; англоамериканизмы; устная речь; номинативно-прагматическая специфика; экспрессивность; расширение значения слова.

Doynikova M. I.

PhD., Associate Professor, Department of Second Foreign Language, MSLU; e-maiL: doynikovami@maiL.ru

THE USE OF ANGLO-AMERICAN BORROWINGS IN GERMAN ORAL DISCOURSE

The articLe considers the nominative and pragmatic functions of angLo-american borrowings used in the oraL discourse by Germans of two age groups: adoLescents (from 14 to 19) and adults (from 45 to 60). The material is based on the research conducted in March 2017 among the students of the 8th to 13th grades and teachers of WilheUm Gymnasium, Braunschweig, Germany.

In our research we employed the following methods: questionnaire survey, continuous sampling, quantitative analysis, comparative analysis, elements of discourse analysis. The above-mentioned methods were used for the ends of observing and describing new tendencies in the use of angLo-american borrowings in the oral speech of native Germans, which contributes to the acuteness of the topic of research.

The aims of our research were the following: 1) to determine the most frequently used English borrowings in the speech of two age groups: a) adolescents from 14 to 19; b) adults from 40 to 60; 2) to study the nominative and pragmatic characteristics of English borrowings in the speech of those groups.

The research was conducted synchronicaHy, with the exception of cases when it was necessary to specify some characteristics of the borrowed lexemes. The research focuses on English borrowings which occurred in questionnaires of 70 % of the respondents (175 out of 220 in the first group and 36 out of 52 in the second). The overaH number of anglo-americanisms under research is 20.

The process of borrowing is multifaceted, which continues to make it an acute topic of contemporary research.

The resuLts of the research concerning the roLe of angLo-american borrowings in different discourse types can be usefuL in teaching German as Second Foreign Language and in lecture courses in the theory of the language. The conducted analysis opens new prospects for further research of the process of semantic adaptation of English borrowings in the German lexical system.

Key words: anglo-american borrowings; oral discourse; nominative and pragmatic functions; expressivity; expanding word meaning.

Введение

Значение английского языка в современном обществе очень велико. Более одного миллиарда человек в мире владеют английским языком, при этом для половины из них он является родным. В эпоху глобализации политическая, экономическая, научная и спортивная жизнь всего мира, обмен информацией в различных областях осуществляется

с опорой на английский язык. Учитывая современные реалии, становится понятным, что любой образованный человек просто обязан владеть английским языком, так как он открывает путь к дальнейшему самообразованию и самосовершенствованию. Знание английского языка в наше время является своеобразным окном в мир.

С середины XX в. (после 1945 г.) вследствие известных социальных и экономических условий развития Германии наблюдается заметное увеличение притока лексических заимствований из английского языка в немецкий. Тема английских заимствований в немецком языке достаточно популярна и становилась объектом изучения для многих как отечественных, так и зарубежных лингвистов [Константинова 2003; Майоров 1967; Попова 1984; Carstensen 1989; Fink 1975].

Интерес к данной проблеме с течением времени не ослабевает, что свидетельствует о ее многоаспектности и неисчерпаемости. Необходимо отметить тот факт, что большинство исследований проводилось и проводится на материале письменной формы языка, в то время как устная форма языка обделена вниманием исследователей.

Методы, цель и задачи исследования

В нашем исследовании при помощи методов анкетирования, а также сплошной выборки, количественного анализа и элементов дискурсивного анализа мы попытались выявить некоторые наметившиеся современные тенденции в употреблении англоамериканизмов в устной речи носителей немецкого языка. Цель исследования определила постановку и решение следующих задач:

- определить наиболее часто употребляемые англоязычные заимствования у молодежи в возрасте от 14 до 19 лет и людей в возрасте от 40 до 60 лет;

- рассмотреть номинативно-прагматическую специфику заимствованной англоязычной лексики каждой из исследуемых групп.

Анализ современных тенденций в употреблении англоязычных лексических единиц в устной речи носителей языка разных возрастных групп позволит вплотную подойти к рассмотрению коммуникативно-прагматической результативности заимствованных единиц. Материалы исследования могут быть использованы в курсе лекций общего языкознания и лексикологии при рассмотрении проблемы «Пуризм и прагматика языка». Сведения о роли англоязычных заимствованных единиц с точки зрения их дискурсивных

характеристик могут быть использованы также при преподавании немецкого языка как иностранного.

Ход исследования

В исследовании, подготовленном нами и проведенном сотрудниками гимназии им. Вильгельма г. Брауншвейга (Германия), приняли участие:

- 220 учащихся 8-13 классов гимназии им. Вильгельма. В данной гимназии изучение английского языка в качестве первого иностранного начинается с 3-го класса в независимости от профиля класса (лингвистического или естественно-научного). Таким образом, участники опроса на момент проведения анкетирования изучали английский язык не менее пяти с половиной лет. Все участники опроса отметили в анкете немецкий язык как родной;

- 52 учителя и административных работника гимназии им. Вильгельма в возрасте от 40 до 60 лет. Все имеют высшее образование. Свой уровень владения английским языком большинство определило как B1-B2. Немецкий язык для всех участников опроса указанной группы является родным.

В ходе опроса-анкетирования участникам предлагалось в письменной форме назвать 10-15 англоамериканизмов, которые они наиболее часто употребляют в своей устной речи, а также конкретизировать ситуации употребления заимствованной лексики и пояснить ее значение.

В нашем исследовании мы рассматриваем англоязычные заимствования, которые встречались в анкетах у 70 % участников опроса (т. е. примерно у 175 человек из 220 в первой группе и у 36 из 52 во второй группе).

Первая группа (молодежь в возрасте 14-19 лет) указала следующие англоязычные заимствования:

sick - в значении «völligdaneben» - больной, стукнутый, чокнутый;

cool - в значении «gut, prima» - хороший, классный, выражение общей положительной оценки;

fail - в значении «gutgemeint, abervölligschiefgegangen» - в том случае, когда были хорошие намерения, но всё пошло наперекосяк;

dam (от damned) - в значении «verdammt» - черт (выражение сильного разочарования);

lol (от laughingoutloud) - в значении «sichkaputtlachen» - обо-ржаться;

nice - в значении «schön, prima» - прекрасно, класс; fancy - в значении «etwas toll finden» - считать что-либо классным; bro (от brother) - в значении «Bruder» - брат (в переносном значении);

twins - в значении «sehr ähnlich sein» - быть похожими (в переносном значении), например: Zwilling eim Geist - ср. братья по разуму, родственные души.

Вторая группа (взрослые в возрасте от 40-60 лет) в анкете указали следующие англоязычные заимствования1: сool - классный, общее выражение одобрения; fakenews - газетная утка, поддельные новости; call center - контактный центр, колл-центр (специализированная организация или выделенное подразделение в организации, занимающиеся обработкой обращений и информированием по голосовым каналам связи в интересах организации-заказчика или головной организации);

event - яркое мероприятие в культурной или политической сфере; e-mail - электронное письмо;

highlight - в значении «herausragendes Ereignis, insbes. von kulturllen Veranstaltungen oder Darbietungen» [Anglizismen Wörterbuch... 2001, с. 651] - выдающееся событие, прежде всего относительно культурных мероприятий, номеров;

Fashion (week) - в значении «Mode» (Modewoche) - мода; Boots- в значении «Schuhe» - обувь, ботинки; online - онлайн; чаще в переносном значении «быть на связи»; Browser - браузер, окно просмотра, программа просмотра; Sightseeing - в значении «Rundfahrt» - обзорная экскурсия; Know-How - ноу-хау, инновации; секрет производства; знать, как.

Результаты исследования

Анализ отобранных единиц обнаруживает следующие тенденции в употреблении англоязычных заимствований носителями немецкого языка:

1 Зд. и далее перевод наш. - М. Д.

1) вне зависимости от того, какой возрастной группой употребляются заимствованные единицы, они выполняют две основные функции: номинативно-дескриптивную и экспрессивно-эмоциональную;

2) молодежь активно использует англоамериканизмы в качестве экспрессивной лексики наряду с исконно немецкими лексическими единицами. Как известно, многократно используемые слова, несущие эмоциональную окраску, со временем частично или полностью утрачивают свою экспрессивность, что во многих случаях произошло и с немецкоязычной лексикой, которая перестала восприниматься носителями языка как эмоционально окрашенная. В свою очередь, англоамериканизмы как свежий лексический пласт позволяют выразить более широкий спектр эмоций. В большей степени это относится к подростковой группе, для которой характерно активное выражение эмоций;

3) единственной лексической единицей, которую отметили обе группы опрашиваемых, был англоамериканизм cool, который выражает общую положительную оценку. Такое значение характеризуется максимальной степенью абстракции и конкретизируется только в речевых ситуациях, что подтверждает развитие широкого значения у данного англоязычного заимствования;

4) старшее поколение чаще использует англоамериканизмы в номинативно-дескриптивной функции. Можно выделить две основные тематические группы:

- наука, техника и компьютерные технологии (callcenter, e-mail, online, Browser, Know-How);

- культурная жизнь, мода (Event, Highlight, Fashion (week), Boots, Sightseeing);

5) особый интерес представляют англоязычные заимствования, которые мы отнесли к тематической группе «культурная жизнь, мода», так как они позволяют глубже изучить процессы расширения семантической структуры англоамериканизмов в немецком языке и другие семантические тенденции.

Как подчеркивает И. А. Семина, большое число широкозначных слов принадлежит к наиболее частотным единицам современных европейских языков. Одной из причин высокой частотности этих слов является их чрезвычайная гибкость и подвижность, а также их способность выступать в качестве сложных языковых и концептуальных механизмов [Семина 2009].

Под широким значением, или широкой семантикой, понимается семантика, которая содержит некоторое обобщенное понятие, характеризуется максимальной степенью абстракции и конкретизируется в речевых ситуациях [Попова 1984]. Данный процесс произошел буквально на наших глазах с лексемой know-how, которая была заимствована из английского языка в 1960-х гг. в значении «auf Erfahrung beruhende Spezialkenntnisse über Herstellung und Einsatz von technischen Erzeugnisse» - «специальные знания, полученные на основе опыта, о производстве и использовании технических продуктов» [Anglizismen Wörterbuch 2001, с. 782]. Уже в 1980-х гг. можно наблюдать развитие более широкого значения данной лексической единицы: «praktische Kenntnisse in bezug auf die Verwirklichung einer Sache» - «практические знания, необходимые для реализации какого-либо дела» [там же]. В настоящий момент мы можем говорить о повторном заимствовании англоязычной лексической единицы в немецкий язык в значении «gewußtwie, wissenwie» - «зная, как» (ср. с англ. know-how).

Тенденция к расширению значения англоязычных единиц прослеживается на примере многих заимствований, ставших в немецком языке так называемыми модными словами. К таким словам можно отнести англоамериканизм Boots. Эта лексическая единица с середины 1960-х гг. употреблялась в немецком языке в значении: «modische bis über die Knöchel oder bis zu den Waden reichende (Schnür-) Stiefel, häufig aus Wildleder, die insbes. von jungen Leuten getragen werden» -«модные высокие ботинки (на шнуровке), часто из грубой кожи, которые преимущественно носит молодежь» [там же, c. 153]. В настоящее время англоязычное заимствование употребляется в широком значении «Schuhe» - «ботинки».

Налицо общая тенденция к активному проникновению англо-американизмов в немецкий язык через устные формы общения, что, бесспорно, способствует их быстрой адаптации, как в устной, так и в письменной речи литературного и разговорного языка.

Обратную тенденцию, сужение лексического значения, можно наблюдать на примере англоамериканизма Event. Согласно лексикографическим источникам, лексическая единица event имеет в английском языке значение «something that happens at a given place and time» (то, что происходит в определенное время в определенном месте) [The free dictionary ...]. По сути, слово имеет общее значение

«мероприятие». В немецком языке происходит сужение лексического значения данной единицы, так как речь идет о ярких событиях в культурной жизни страны и за ее пределами. Часто мероприятия, которые обозначаются англоамериканизмом Event, имеют международное значение.

Заключение

Проведенное исследование подтвердило, что англоязычные лексические заимствования продолжают оставаться неотъемлемой частью лексикона современного немецкого языка. Их употребление не затрудняет процесса коммуникации в соответствующих социальных группах носителей немецкого языка. Данный факт подчеркнули участники опроса, проведенного нами в сотрудничестве с преподавателями гимназии им. Вильгельма. Таким образом, пуристическая деятельность на современном этапе развития немецкого языка является в целом неперспективной, хотя и может носить «селективный» характер в тех случаях, когда употребление заимствования затрудняет понимание контекста или искажает контекст.

Предпринятый анализ открывает ряд перспектив для дальнейших исследований. Интерес представляют дальнейшее изучение процессов семантической адаптации англоязычных лексических заимствований, выявление новых тенденций их семантического развития в лексико-семантической системе немецкого языка и др. Особого внимания заслуживает изучение тенденции постепенного приобретения всего семантического объема заимствованной англоязычной лексемы у немецких англоамериканизмов и обретение ими новых дополнительных значений. В этой связи важно отметить перспективность дальнейших более глубоких исследований в данной области с привлечением лингвистических, социолингвистических и психолингвистических методов.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Константинова Н. Л. Процессы системной адаптации англоязычных терминов в финансово-экономической терминологии немецкого языка: К проблеме национального и интернационального в современной терминологии: дис. ... канд. филол. наук. М., 2003. 274 с. Майоров А. П. Заимствования в лексико-семантической системе языка (на материале англицизмов в современном немецком языке): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1967. 21 с.

Попова В. Н. Широкозначные глагольные фразеологизмы современного немецкого языка как проблема лексикографии и фразеологии: дис. ... канд. филол. наук. М., 1984. 211 с.

Семина И. А. К вопросу о неоднородном характере широкозначной номинации // Коммуникации, дискурс, профессиональное общение: лингвокуль-турологический аспект. М. : ИПК МГЛУ «Рема», 2009. С. 48-54. (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 561. Сер. Языкознание).

Anglizismen Wörterbuch: der Einfluß des Englischen auf den deutschen Wortschatz nach 1945 / begr. von Broder Carstensen. Fortgef. von Ulrich Busse. Unter Mitarb. von Regine Schmude. Berlin-New York : de Gruyter. 3 Bde, 2001. 1752 S.

Carstensen B. Die Markierung von Entlehnungen im allgemeinen einsprachigen Wörterbuch // F. J. Hausmann et. al. Berlin : de Gruyter, 1989. S. 668-672.

Fink H. «Know-how» und «Hifi-Pionier» - Zum Verständnis englischer Ausdrücke in der deutschen Werbesprache // Muttersprache 85. 1975. S. 186-203.

The free dictionary. URL: www.thefreedictionary.com/event

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.