Научная статья на тему 'Универсальные речевые конструкции как отражение билингвального подхода в обучении иноязычному общению'

Универсальные речевые конструкции как отражение билингвального подхода в обучении иноязычному общению Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
851
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ МОНОЛОГИЧЕСКОЕ ВЫСКАЗЫВАНИЕ / УНИВЕРСАЛЬНЫЕ РЕЧЕВЫЕ КОНСТРУКЦИИ / НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК / РОДНОЙ ЯЗЫК / БИЛИНГВАЛЬНЫЙ ПОДХОД / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / PROFESSIONAL MONOLOGICAL UTTERANCE / UNIVERSAL SPEECH PATTERNS / RESEARCH ACTIVITY / FOREIGN LANGUAGE / NATIVE LANGUAGE / BILINGUAL APPROACH / PROFESSIONAL COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Комочкина Е.А., Селезнёва Т.В.

Профессиональное монологическое высказывание на иностранном языке является одним из основных способов представления научно-исследовательских результатов профессионально подготовленной аудитории. В процессе научной коммуникации ученые всего мира оперируют языком науки, применяя формализованные фразы и специфические лексические и грамматические структуры, что является естественным следствием единой логики научного исследования. В статье обсуждаются контекстуальные и лингвостилистические особенности обучения иноязычному профессиональному общению студентов технического вуза. Особое внимание уделяется тому факту, что для овладения навыками использования лексико-грамматических конструкций на иностранном языке, студент должен освоить соответствующие эквиваленты родного языка. Полноценное овладение универсальной лексико-грамматической структурой научного английского / русского языка предполагает использование универсальных речевых конструкций, т. е. определенных синтаксических и морфологических форм на обоих языках. С этой целью в статье предложен сопоставительный анализ грамматических, лексических, а также стилистических особенностей научно-технической литературы языковых систем русского и английского языков. На основе лингвоструктурного анализа сделан вывод о необходимости их корреляции при обучении студентов технического вуза при создании речевых произведений научного характера. Подход на основе сравнения двух языковых систем способствует адекватной передаче профессионально значимой информации на обоих языках. В работе учтены различия в стилях научно-технической английской и научно-технической русской литературы, сформулированы основные этапы работы над исходным аутентичным текстом и предложена запись исходного текста в виде набора универсальных речевых конструкций. В заключительной части рассмотрены основные трудности, возникающие при обучении генерации текста научного содержания на английском языках, и предложены некоторые пути их решения в рамках билингвального подхода. По мнению авторов, в результате предложенной формы обучения произойдет естественное накопление соответствующего языкового материала, что значительно упростит создание собственных иноязычных высказываний по научной тематике, побудит студентов к самостоятельному получению информации из разных источников.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Комочкина Е.А., Селезнёва Т.В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

UNIVERSAL SPEECH PATTERNS WITHIN THE BILINGUAL APPROACH TO TEACHING PROFESSIONAL COMMUNICATION IN A FOREIGN LANGUAGE

A professional monological utterance in a foreign language is one of the main ways of presenting research results in a peer-expert environment. All over the world, in science communication academicians speak the “language of science” with area-specific formal expressions, lexis and grammar, which is a natural consequence of the single logic of scientific research. The article discusses contextual and lingua-stylistic peculiarities of teaching foreign language professional communication to technical university students. Particular emphasis is placed on the fact that in order to acquire skills of using lexical and grammar structures in any foreign language, the student should master appropriate equivalents in his / her native language. Full mastery of the universal lexical and grammar structure of the scientific English / Russian language involves using universal speech patterns, i.e. certain syntactic and morphological forms of both languages. For this purpose, the article provides a comparative analysis of grammar, lexis, and stylistic features of science and academic literature of the two languages. Based on the analysis, a conclusion was made concerning the need for a correlation between Russian and English languages in teaching technical university students to produce professional monological utterances. The approach grounded on the comparison of the two languages contributes to adequately conveying professionally relevant information in both languages. The article identifies differences in the styles of scientific English and scientific Russian literature, formulates the main stages of work with the authentic text, and suggests putting down the source text in the form of a set of universal speech patterns. In conclusion, the article considers major difficulties encountered in teaching students to produce a professional monological utterance in a foreign language, and proposes a way of their overcoming through using the bilingual approach. According to the authors, the suggested method will lead to a natural build-up of the respective linguistic material, significantly simplifying the process of students’ producing their own foreign language utterances on scientific topics, and, therefore, encouraging students to search for information from various sources independently.

Текст научной работы на тему «Универсальные речевые конструкции как отражение билингвального подхода в обучении иноязычному общению»

УДК 378:811.111

Е. А. Комочкина, Т. В. Селезнёва

Комочкина Е.А., кандидат педагогических наук, ст. преподаватель кафедры иностранных языков Института общей профессиональной подготовки Национального исследовательского ядерного университета «МИФИ»; е-таЛ: Komochkina2010@yandex.ru

Селезнёва Т. В., кандидат филологических наук, ст. преподаватель кафедры иностранных языков Института общей профессиональной подготовки Национального исследовательского ядерного университета «МИФИ»; е-та^ SkirLey@maiL.ru

УНИВЕРСАЛЬНЫЕ РЕЧЕВЫЕ КОНСТРУКЦИИ КАК ОТРАЖЕНИЕ БИЛИНГВАЛЬНОГО ПОДХОДА В ОБУЧЕНИИ ИНОЯЗЫЧНОМУ ОБЩЕНИЮ

Профессиональное монологическое высказывание на иностранном языке является одним из основных способов представления научно-исследовательских результатов профессионально подготовленной аудитории. В процессе научной коммуникации ученые всего мира оперируют языком науки, применяя формализованные фразы и специфические лексические и грамматические структуры, что является естественным следствием единой логики научного исследования.

В статье обсуждаются контекстуальные и лингвостилистические особенности обучения иноязычному профессиональному общению студентов технического вуза. Особое внимание уделяется тому факту, что для овладения навыками использования лексико-грамматических конструкций на иностранном языке, студент должен освоить соответствующие эквиваленты родного языка. Полноценное овладение универсальной лексико-грамматической структурой научного английского / русского языка предполагает использование универсальных речевых конструкций, т. е. определенных синтаксических и морфологических форм на обоих языках. С этой целью в статье предложен сопоставительный анализ грамматических, лексических, а также стилистических особенностей научно-технической литературы языковых систем русского и английского языков. На основе лингвоструктурного анализа сделан вывод о необходимости их корреляции при обучении студентов технического вуза при создании речевых произведений научного характера.

Подход на основе сравнения двух языковых систем способствует адекватной передаче профессионально значимой информации на обоих языках. В работе учтены различия в стилях научно-технической английской и научно-технической русской литературы, сформулированы основные этапы работы над исходным аутентичным текстом и предложена запись исходного текста в виде набора универсальных речевых конструкций.

В заключительной части рассмотрены основные трудности, возникающие при обучении генерации текста научного содержания на английском языках, и предложены некоторые пути их решения в рамках билингвального подхода. По мнению

авторов, в результате предложенной формы обучения произойдет естественное накопление соответствующего языкового материала, что значительно упростит создание собственных иноязычных высказываний по научной тематике, побудит студентов к самостоятельному получению информации из разных источников.

Ключевые слова: профессиональное монологическое высказывание; универсальные речевые конструкции; научно-исследовательская деятельность; иностранный язык; родной язык; билингвальный подход; профессиональная коммуникация.

E. A. Komochkina, T. V. Selezneva

Komochkina E. A., PhD in Education, Senior Lecturer at the Department of Foreign Languages, Institute of General. Professional Training, National. Research NucLear University MEPhI; e-mail.: Komochkina2010@yandex.ru

Selezneva T. V., PhD in PhiLoLogy, Senior Lecturer at the Department of Foreign Languages, Institute of GeneraL Professional Training, NationaL Research NucLear University MEPhI; e-maiL: SkirLey@maiL.ru

UNIVERSAL SPEECH PATTERNS WITHIN THE BILINGUAL APPROACH TO TEACHING PROFESSIONAL COMMUNICATION IN A FOREIGN LANGUAGE

A professionaL monoLogicaL utterance in a foreign Language is one of the main ways of presenting research resuLts in a peer-expert environment. ALL over the worLd, in science communication academicians speak the "Language of science" with area-specific formaL expressions, Lexis and grammar, which is a naturaL consequence of the singLe Logic of scientific research.

The articLe discusses contextuaL and Lingua-styListic pecuLiarities of teaching foreign Language professionaL communication to technicaL university students. ParticuLar emphasis is pLaced on the fact that in order to acquire skiLLs of using LexicaL and grammar structures in any foreign Language, the student shouLd master appropriate equivaLents in his / her native Language. FuLL mastery of the universaL LexicaL and grammar structure of the scientific EngLish / Russian Language invoLves using universaL speech patterns, i.e. certain syntactic and morphoLogicaL forms of both Languages. For this purpose, the articLe provides a comparative anaLysis of grammar, Lexis, and styListic features of science and academic Literature of the two Languages. Based on the anaLysis, a concLusion was made concerning the need for a correLation between Russian and EngLish Languages in teaching technicaL university students to produce professionaL monoLogicaL utterances.

The approach grounded on the comparison of the two Languages contributes to adequateLy conveying professionaLLy reLevant information in both Languages. The articLe identifies differences in the styLes of scientific EngLish and scientific Russian

Literature, formuLates the main stages of work with the authentic text, and suggests putting down the source text in the form of a set of universaL speech patterns.

In concLusion, the articLe considers major difficulties encountered in teaching students to produce a professionaL monoLogicaL utterance in a foreign Language, and proposes a way of their overcoming through using the biLinguaL approach. According to the authors, the suggested method wiLL Lead to a naturaL buiLd-up of the respective Linguistic materiaL, significantLy simpLifying the process of students' producing their own foreign Language utterances on scientific topics, and, therefore, encouraging students to search for information from various sources independentLy.

Key words: professionaL monoLogicaL utterance; universaL speech patterns; research activity; foreign Language; native Language; biLinguaL approach; professionaL communication.

Введение. Профессиональное монологическое высказывание в условиях технического вуза

В профессиональном сообществе ученых, инженеров, программистов и других технических специалистов профессиональное монологическое высказывание (далее - ПМВ) является основой представления научно-исследовательских результатов и технических разработок как в письменном, так и устном виде [Ахманова, Богомолова, Брагина 1987]. Несмотря на то, что структура ПМВ и определяется конкретным научно-техническим содержанием, тем не менее, в значительной степени она является универсальной и, говоря в целом, практически не зависит от языка, на котором излагается научная мысль. Это является следствием единой логики научного исследования и представления научных результатов особенно в области физико-математических и технических наук. С лингвистической точки зрения ПМВ на любом языке отличается своим стилем, особенности которого можно взять за основу при обучении студентов неязыкового вуза иностранному языку. Возможно, формальной причиной здесь является то, что истинным языком науки является математика. Математика, по определению И. Ю. Манина, «есть область лингвистики или филологии, преобразующей конечные наборы символов конечного алфавита в другие наборы на основе конечного числа грамматических правил» [Арнольд 2002, с.14].

В основе методики преподавания лежат особенности ПМВ научно-технического содержания, особый способ структурирования и представления языкового материала, а именно - в виде универсальных речевых конструкций, сопровождающих невербальные средства

передачи профессионально значимой информации. В работе Е. А. Ко-мочкиной был разработан метод структурирования ПМВ в целях его последующего использования на занятиях по иностранному языку [Комочкина 2014]. Данный метод конкретизирует и значительно сужает фреймовый подход в лексико-грамматической части обучения иностранному языку [Минский 1979]. Однако, как уже отмечалось выше, структура ПМВ научно-технического содержания в целом не зависит от языка представления, поэтому основы этого метода могут излагаться на родном языке в качестве тренинга для изложения научного доклада, написания научной статьи. Таким образом, обучение ПМВ научно-технического содержания может опираться на билингвальный подход особенно применительно к способам представления научно-технических результатов. При этом, как известно, билингвальность обучения представляет собой симбиоз родного и любого другого иностранного языка. Кроме того, следует иметь в виду, что характерной чертой научно-технического стиля являются его информативность, логичность, точность, объективность и исходящие из этих особенностей ясность и четкая структурированность передаваемой научной идеи вне зависимости от используемого языка.

Основная часть. Характеристика компонентов научной речи

Исходя из особенностей обучения ПМВ студентов неязыкового вуза, можно кратко охарактеризовать лингвистические компоненты научной речи. Они могут быть представлены в виде:

I. Специфического лексического материала, в котором преобладающим большинством являются общенаучная и узкоспециализированная лексика, или терминология, общепринятая в той или иной области научной или технической дисциплины.

Терминами оперируют специалисты конкретной области науки и техники. В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые в рамках научного стиля, так и специальные значения общеупотребительной лексики. Терминологический словарь [Пумпянский 1997; Циммерман, Веденеева 2003; Годман, Пейн 1989] призван обеспечивать как точное и четкое отображение реальных явлений и объектов, так и недвусмысленное понимание профессионалами представленной информации. Постоянная работа над текстами по специальности позволяет выявить, систематизировать и классифицировать речевые образцы по смысловому признаку и составить свой

собственный словарь (тезаурус) из наиболее значимых и частотно употребительных речевых образцов. Практически во всех оригинальных текстах научного содержания наблюдается преимущественное использование тех языковых средств, которые способствуют лучшему восприятию (пониманию) информации широкой или специально подготовленной аудиторией. Особенность тезауруса, составленного по конкретной области науки, заключается в строгой определенности и лимитированности средств выражения; все его единицы располагаются в строго определенных лексических ячейках и служат в качестве связующих компонентов составляемого текста. (Не зря говорят о «сухом» научном языке, или языке фактов). Поскольку термин выступает в роли содержательного компонента предложения и связующего звена в цепи логически последовательных и законченных предложений на основе изученных и отобранных речевых образцов при обучении профессиональному английскому, то именно на его основе будут образовываться и запоминаться универсальные речевые конструкции. Такая структуризация и формализация монологических и диалогических свойств научного текста существенно упрощает процесс построения высказывания.

II. Специфического грамматического материала. Традиционно единственным способом передачи научной мысли с родного языка на иностранный является научно-технический перевод. В этом смысле самым лучшим методом обучения вплоть до 50-х гг. XX в. считался грамматико-переводной метод, преимущества которого заключались в опоре на сопоставительный анализ двух языковых систем (родного и иностранного языков), и типичные задания из которого используются до сих пор в виде упражнений на составление предложений, запоминание слов и грамматических правил, на нахождение соответствий между словами родного и изучаемого языков и др. В соответствии с билингвальным подходом предлагается учить студентов выражению научной мысли на родном языке в типичных формах, эквивалентных аналогичным формам в иностранном языке. Эти формы и на родном, и на иностранном языках могут быть выражены при помощи универсальных речевых конструкций. В результате можно обойти этап дословного перевода с одного языка на другой и обучать студентов созданию речевых произведений научно-технического содержания непосредственно на иностранном языке на основе изученных речевых конструкций на родном языке.

Для адекватной передачи информации на родном / иностранном языках необходимо пройти следующие общие этапы работы над исходным текстом:

1) грамматический анализ каждого предложения (члены предложения, союзные слова, придаточные предложения и т. д.); фразовое членение предложения;

2) подробный анализ важности / второстепенности предлагаемой информации;

3) запись исходного текста в виде набора универсальных речевых конструкций.

Изложение русскоязычного текста на английском языке требует учета определенных лингвистических правил. Продемонстрируем эти правила на примере русского и английского языков:

1. Строгий порядок слов в предложении английского языка (обстоятельство, подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство, а также определение, стоящее перед или после определяемого слова), что нетипично для русского предложения (в английском языке это позволяет организовать процесс освоения грамматического материала на основе алгоритма [Яроцкая 1993]).

2. Основная идея в английском предложении формулируется в начале предложения, в то время как в русском предложении основная идея представлена в конце фразы. Например, для сравнения русский пример: «Во время поступления импульсов на терминал RC-цепи происходит зарядка конденсатора» с переводом на английский язык: «The capacitor is charged when pulses reach the input to the RC-circuit».

3. Использование в англоязычном тексте коротких фраз (замена длинных русскоязычных сложноподчиненных предложений короткими и простыми английскими предложениями для достижения лучшего восприятия представляемой информации).

4. Устранение избыточности придаточных предложений, типичных для русскоязычного текста, и их замещение неличными формами, типичными для английского предложения. Например:

Причастием:

Жидкость, которая вытекает из сосуда, может быть измерена подобным образом.

A liquid issuing from the vessel can be measured in a similar way.

Герундием:

Если увеличить силу тока, напряжение в цепи тоже увеличится

By increasing current one can increase voltage in the circuit.

Инфинитивом:

Задача, которая должна быть решена, является сложной.

The task to be done is hard.

5. Соблюдение правила согласования времен в англоязычном тексте. Преимущественное использование настоящего времени при изложении научного явления, факта, описании процесса, теории, эксперимента. Использование прошедшего времени возможно лишь при возникновении необходимости в повествовании сделать ссылку на прошедший факт, явление и др.

6. Предпочтительное использование, несмотря на явную тенденцию к «обезличиванию» излагаемого материала научного содержания, активных глагольных форм в англоязычном тексте вместо безличных оборотов, находящихся в изобилии в русскоязычном тексте. Например, для сравнения:

Представляются следующие образцы...

We offer the following samples.

7. Ярко выраженный глагольный характер англоязычного научного стиля, в отличие от русского, характеризующегося более широким использованием имен существительных для выражения процессов, действий, явлений. Именно поэтому большинство русских существительных переводится на английский язык с помощью различных глагольных форм. Например, для сравнения приводим русское и английское предложения:

Измерение температуры проводилось в определенном порядке...

The temperature was measured in a certain order.

8. Полное несоответствие между правилами пунктуации в двух языковых системах и пр.

III. Специфического способа изложения материала.

Учет различий в стилях научно-технической иностранной и научно-технической русской литературы выражается в различных подходах к адаптированию научных текстов [Пьянкова 1994]. Однако в рамках метода на основе применения универсальных речевых конструкций

эти различия нивелируются отбором стилистически единых речевых образцов. К этим стилистическим особенностям англоязычного научно-технического текста можно отнести следующее:

- его стилистическая окрашенность оригинального англоязычного текста, в том числе за счет использования многозначных слов, которые приобрели новые значения (например, ^al^nging (актуальный, важный интересный, трудный), attractive (перспективный, подходящий, выгодный), strategy (принцип, подход));

- изобилие эмоционально-стилистических элементов, встречающихся в англоязычной научной статье, например в виде оценочных эпитетов, образных и фигуральных фраз, риторических вопросов, обычно нейтрализуемых русскоязычными переводчиками с целью исключения возможности нарушения норм научного изложения;

- свободное включение в англоязычные научные работы лексического материала, присущего разговорному или художественному стилю общения, в противовес используемых в этом контексте шаблонных и стилистически нейтральных фраз в русскоязычном тексте и пр.

В целом, отсутствие полного совпадения между английским и русским научно-техническим стилями может служить причиной многочисленных погрешностей в переводе с одного языка на другой, что мешает адекватной передаче информации.

Заключение. Релевантность предлагаемого метода

Использование метода сопоставительного анализа двух языковых систем на основе билингвального подхода к обучению будет способствовать формированию умений создания ПМВ научно-технического содержания на русском языке, овладению навыками анализа исходного текста на родном языке и переноса полученных навыков в плоскость практического применения - продуцирования конечного текста на иностранном языке без непосредственного дословного перевода.

Сопоставительный анализ грамматических, лексических, а также стилистических особенностей научно-технической литературы двух языковых систем затрагивает очень многие аспекты изучения любого языка и требует довольно длительной и скрупулезной работы над текстообразующими компонентами. В условиях недостаточности учебного времени, выделяемого дисциплине «Иностранный язык», невозможно получение значительных результатов. Таким образом,

во-первых, целесообразно несколько сузить и конкретизировать обширный учебный материал и обучать только ограниченному числу универсальных речевых конструкций и, во-вторых, начинать обучение построению эффективного высказывания по научной тематике, начиная с самых первых занятий по иностранному языку в неязыковом вузе. Кроме того, практика обучения студентов технического вуза подсказывает, что для решения математической или физической задачи часто необходимо подчинить ход рассуждения и размышления «жесткой» логике.

В итоге в процессе обучения произойдет естественное накопление языкового материала, что значительно упростит создание собственных иноязычных высказываний по заданной научной тематике, послужит стимулом для студентов к получению информации из разных источников (в том числе из Интернета) и будет способствовать более эффективной актуализации речевой деятельности.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Арнольд В. И. Что такое математика? М. : МЦНМО, 2002. 104 с.

Годман А., Пейн Е. M. Ф. Толковый словарь английской научной лексики.

М. : Русский язык, 1989. 728 с. Комочкина Е. А. Особенности обучения будущих магистров физико-математических специальностей выступлению с научным докладом на иностранном языке // Вестник МГОУ. Серия «Педагогика». 2014. № 1. С. 44-51.

Минский М. Фреймы для представления знаний: пер с англ. М. : Энергия, 1979. 152 с.

Пумпянский А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: Лексика, грамматика, фонетика, упражнения. М. : Наука, 1997. 608 с.

Пьянкова Т. М. ABC переводчика научно-технической литературы. М. :

Летопись, 1994. 73 с. Циммерман М.Г., Веденеева К.З. Русско-английский научно-технический

словарь переводчика. М. : Наука, 2003. 996 с. Ахманова Г. И., Богомолова О. И., Брагина Е. В. Теория и практика английской

научной речи / / под ред. М. М. Глушко. М. : Изд-во МГУ, 1987. 240 с. Яроцкая Л. В. Экспериментальное исследование учебной ценности алгоритмов при обучении пассивной грамматике : автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 1993. 20 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.