Научная статья на тему 'УНИКАЛЬНЫЕ ИСТОЧНИКИ О ТОРГОВЫХ ОТНОШЕНИЯХ И БЫТЕ ПСКОВИЧЕЙ XVI-XVII ВВ.'

УНИКАЛЬНЫЕ ИСТОЧНИКИ О ТОРГОВЫХ ОТНОШЕНИЯХ И БЫТЕ ПСКОВИЧЕЙ XVI-XVII ВВ. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
203
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РАЗГОВОРНИКИ / РУССКИЕ КНИГИ / РЕПЛИКИ ДИАЛОГОВ / ТОРГОВАЯ ЛЕКСИКА / ЗАПИСИ ИНОСТРАНЦЕВ / ПСКОВСКАЯ НАРОДНАЯ РЕЧЬ / ДРЕВНЕПСКОВСКИЙ ГОВОР / ПСКОВСКИЙ ОБЛАСТНОЙ СЛОВАРЬ С ИСТОРИЧЕСКИМИ ДАННЫМИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Костючук Лариса Яковлевна

Русско-немецкие разговорники XVI-XVII вв., составленные немцами на Псковской земле, научно значимы, отразив торговые отношения купцов, быт, обычаи, народную речь псковичей удачной системой латинских знаков. Это сохранило уникальные особенности древнего псковского говора. Поэтому тексты разговорника Т. Фенне 1607 г. иллюстрируют псковские слова прошлого в исторической части Псковского областного словаря.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Костючук Лариса Яковлевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRADING RELATIONS AND EVERYDAY LIFE OF THE PSKOVIANS IN UNIQUE SOURCES FROM THE XVI-XVII CENTURIES

Study of three Russian-German phrasebooks from the 16th-17th centuries compiled by the Germans in the Pskov land is of much academic value: Russian-German Phrasebook by Tonnies Fonne (1607); Russian Book by Thomas Schroue (16th century, copy from1546); Anonymous Phrasebook (16th century; Russian Book with no authorship). Contents of these written monuments show not only peculiarities of Pskov's trading relations with foreign lands, but people's communication both every day and during cultural events, as well. Some local traditions are mentioned; mediators of commercial transactions, providers of various trading activities; variety of weight measures. Much prominence is given to the ethics of buying and selling, observation of commercial reputation, because it facilitates the main goal of both parties, i.e. to gain fair profit. Reference word lists and dialogues incorporate common Russian and Pskov nomenclature (the last also preserves ancient specificity of various linguistic levels). Thus, such material is readily used and studied with objectives of all kinds both by the linguists working with the word in numerous aspects and historians who are interested in objects of material culture and ancient documents. The article deals with the introduction of the “Russian books” in the academic practice, the most conclusive and user-friendly being the one by Tonnies Fonne. It serves as a source of demonstration for the historical section of the Pskov Regional Dictionary with Historical Data. It was Boris Larin who made it possible for the scholars to use records of the Russian speech made by foreigners.

Текст научной работы на тему «УНИКАЛЬНЫЕ ИСТОЧНИКИ О ТОРГОВЫХ ОТНОШЕНИЯХ И БЫТЕ ПСКОВИЧЕЙ XVI-XVII ВВ.»

УДК 801(091) + 500.86/87

Костючук Л. Я.

УНИКАЛЬНЫЕ ИСТОЧНИКИ О ТОРГОВЫХ ОТНОШЕНИЯХ И БЫТЕ ПСКОВИЧЕЙ ХУ1-ХУН вв.

Русско-немецкие разговорники ХУ1-ХУ1 вв., составленные немцами на Псковской земле, научно значимы, отразив торговые отношения купцов, быт, обычаи, народную речь псковичей удачной системой латинских знаков. Это сохранило уникальные особенности древнего псковского говора. Поэтому тексты разговорника Т. Фенне 1607 г. иллюстрируют псковские слова прошлого в исторической части Псковского областного словаря.

Ключевые слова: разговорники, русские книги, реплики диалогов, торговая лексика, записи иностранцев, псковская народная речь, древнепсковский говор, Псковский областной словарь с историческими данными.

В русистике в советское время потребовалось несколько десятилетий небезопасного сражения — научного труда, по словам Д. С. Лихачева, от «самого образованного филолога XX века» Б. А. Ларина, чтобы доказать право на признание записей русской народной речи иностранцами в прошлом ценными источниками для изучения русской разговорной речи и русского языка вообще. Ученый, исследовав, перевел на русский язык (предварительно кое-что расшифровав) три важных памятника иностранных авторов ХУ1-ХУ11 вв. о русском языке и издал отдельными монографиями под названиями: «Генрих-Вильгельм Лудольф. Русская грамматика. Оксфорд, 1696 г.», «Парижский словарь московитов 1586 г.», «Русско-английский Словарь-дневник Ричарда Джемса (1618-1619 гг.)». Такая работа длилась не одно десятилетие, вопреки небезопасным препятствиям, в постоянном мужественном отстаивании объективной значимости материала для лингвистических исследований. В результате в середине ХХ в. утвердилось в отечественной науке особое, ларинское, направление, признающее значимость записей русской речи иностранцами прошлых веков как ценных источников для изучения русского языка1.

1 Ларин Б. А. Три иностранных источника по разговорной речи

120

И авторы-создатели новаторского в мировой лексикографии «Псковского областного словаря с историческими данными»2 и «Обиходного словаря русского языка Московской Руси XVI-XVII веков»3 (идеи принадлежат Б. А. Ларину) имеют возможность в историческую часть словарных статей вводить уникальные примеры псковской народной речи из тех памятников, которым посвящена данная статья.

C послевоенного времени ученые разных стран (Германии, Дании, Норвегии, Польши) ввели в научный обиход (более 10) так называемые особые русско-иноязычные «учебники»-руководства по русскому языку с прекрасными текстами живого русского языка, которые иностранные составители называли «русскими книгами» (у нас же еще боролись против «космополитизма» в науке).

В древности «Русские книги» облегчали ведение торговых отношений между городами Северной Германии, Прибалтики, с одной стороны, и Русью — с другой. Среди этих пособий особенно выделяются такие, которые были созданы именно на основе бесед с псковскими информантами, тем более и в самом Пскове, поскольку через пограничный город осуществлялись связи с зарубежными купцами.

Историк А. Л. Хорошкевич убедительно показывает, привлекая и языковые примеры, что Псков был «как посредник между Западной, Северной и Восточной Европой в средние века и начале нового времени»4.

В статье об исторических исследования М. Н. Тихомирова, посвященных прошлому русских городов, обращает внимание на себя один древний источник, известный теперь и нам, лингвистам, который мог бы давно (если бы ранее был опубликованным) дать исчерпывающий материал на очень трудный для изучения и историками вопрос о быте древних городов. Одна мудрая фраза из неопубликованного при жиз-

Московской Руси XVI-XVII веков. СПб., 2002; Псковский областной словарь с историческими данными. Вып. 1-27. Л./СПб., 1967-2017.

2 Псковский областной словарь с историческими данными. Вып. 1-27. Л./СПб., 1967-2017.

3 Псковский областной словарь с историческими данными. Вып. 1-27. Л./СПб., 1967-2017.

4 Хорошкевич А. Л. Псков как посредник между Западной, Северной и Восточной Европой в Средние века и начале Нового времени // Псков в российской и европейской истории: В 2 т. Т. 1. М., 2003. С. 33-39.

ни М. Н. Тихомирова памятника в статье А. Л. Хорошкевич стала эпиграфом: «Без ветру дерево не шумит. Без мысли человек — не живет». Это русско-немецкий разговорник, составленный в Пскове в 1607 г. Тонни Фенне. Историкам, занимавшимся и ранее древними источниками, он быпл известен давно.

Ценны наблюдения А. Л. Хорошкевич относительно роли Пскова указанного периода: «...в Пскове складывались благоприятные условия для культурных контактов местного и приезжего — иностранного — купечества. Псков несомненно обгонял Новгород по интенсивности подобных контактов». Показательно, что русско-немецкие словари-разговорники, восходящие к середине XIII в. «сохранили не только общие особенности Северо-западного диалекта, но по преимуществу особенности именно псковского говора»5.

С последней же трети XX в. псковским и ленинградским лексикографам, составляющим «Псковский областной словарь», сразу по издании в Копенгагене в 1970 г., стал известен этот ценный источник — русско-немецкий разговорник, составленный в Пскове в 1607 г. Т. Фенне. Один из его издателей, известный лингвист Р. О. Якобсон специально прислал его на имя С. М. Глускиной, так как псковичи посылали ему уже выходившие вытуски словаря, а он высоко оценил и поддерживал ларинскую идею и сам словарь как уникальный. Другой издатель, Л. Л. Хаммерих в 1971 г. привез еще экземпляр в подарок библиотеке Псковского пединститута.

Памятник XVII в. содержит много диалогов и списков слов на разные темы, мудрые народные пословицы, поговорки, фразеологизмы. Есть фразы и на церковнославянском языыке и почему-то небольшое количество коротких польских текстов.

Т. Фенне разработал свою транскрипцию на основе латиницы для народных фраз, сопроводив тексты переводом на свой нижненемецкий диалект. Издатели же передали русские фразы и кириллицей с сохранением всех особенностей псковской народной речи начала XVII в., дали и перевод на английский, чтобы читатели могли понять смысл местных слов и выражений.

5 Хорошкевич А. Л. Псков как посредник... С. 36. Речь идет о памятнике Tonnies Fenne's Low Gernan Manual of Spoken Russian. Pskov, 1607. Vol. II. Copenhagen, 1970.

Этот труд позволил многим лингвистам во второй половине XX и уже в XXI в. использовать его и для своих исследований, и для теоретических открытий Вспомним многие работы С. М. Глускиной6. Академику А. А. Зализняку, например, случаи типа «аз тебе не виновате», «разочклесь» помогли подтвердить предположение о своеобразном окончании -е вместо -ъ в именных формах мужского рода единственного числа как грамматический признак особого древнего псковско-новгородского диалекта7. А образования типа «мочигло» вместо «мочило» (на месте праславянских древних сочетаний изменивших-

ся в общевосточнославянском языке в один звук */, выявили важную (но трудно объяснимую) специфику псковских говоров в условиях особого языкового пограничья. Ведь подобные факты пытался с XIX в. объяснить и академик А. А. Шахматов, так как впервые заметил их только в псковских памятниках Л. Л. Васильев (ученик А. И. Соболевского). Не соглашаясь с А. А. Соболевским, утверждавшим, что это польское влияние (в западнославянском языке древние сочетания не упростились), А. А. Шахматов в лекциях по диалектологии, читанных в 10-е гг. XX в. в Петербургском университете, обмолвился, что это влияние «со стороны», но не польской, поскольку в белорусском языке, соседствующем с польским, нет такого влия-ния8. Но вопрос так и оставался открытым.

Помогла же нам методика доказательств С. М. Глу-скиной, разработанная ею при обнаружении несвершения только в псковских говорах общеславянского закона второй палатализации заднеязычных согласных, которые во всех славянских языках изменялись в соответствующих позициях, а в псковских говорах этого не произошло. Например, кеп, кедить, кевка вместо цеп, цедить, цевка; «Угурцы ужэ фси заквели» вместо

6 Глускина С. М. (соавт. Большакова Н. В.). Разговорник Т. Фенне как источник для изучения псковского диалекта XVII века // Псковские говоры в их прошлом и настоящем. Л., 1988. С. 16-24; Глускина С. М. Фонетические особенности древнепсковского диалекта (по данным Псковского областного словаря) // Археология Пскова и Псковской земли. Псков, 1982. С. 27-31.

7 Зализняк А. А. Древненовгородский диалект. М., 1995.

8 Шахматов А. А. Русская диалектология: лекции / Под ред. Б. А. Ларина. С приложением очерка «Древнейшие судьбы русского племени». СПб, 2010. С. 53-56.

зацвели9. Нам при сборе диалектного материала встречаются слова с другим явлением, но тоже древним и не поддающимся объяснениям чисто фонетического характера: это явления типа жерегло (= жерло), всегли на конь (= всели), включая и фонетическое оформление по аналогии клещ в значении 'лещ'. Как и С. М. Глускиной для объяснения несвершения важного фонетического закона пришлось учесть внешние причины-условия для древнего периода, когда совершались языковые изменения, так в данном случае приходится признать результат древнего языкового взаимодействия кривичей (предков псковичей) с балтскими племенами при достаточно длительной изоляции предков псковичей от всех славян как раз в те века, когда и происходили указанные языковые изменения у славянских племен. Влияние соседних балтских языков (латышского, литовского), в которых их случаи типа е^1е 'ель' при общении как «свое» повлияли на «чужое»: славянские сочетания *dl, *Ы, не упростившись, заменились на похожие [гл], [кл]. Не случайно подобные наблюдения лингвистов разделял и поддерживал археолог-славист В. В. Седов, создавший свою теорию для объяснения, как появились кривичи в данном регионе у Псковских озер10.

Вернемся к разговорникам. Кто же такой Т. Фенне? Вероятно, один из немецких прибалтийских немцев, которые приехали в Псков с восстановлением в 1599 г. торговых отношений Русского государства с Прибалтикой и Северной Германией. Р. О. Якобсон, сопровождая публикацию разговорника 1607 г., сказал: «Трудно найти другой источник с таким поражающим количеством лексических, фразеологических и синтаксических фактов старорусского разговорного языка»11.

9 Глускина С. М. О второй палатализации заднеязычных согласных в русском языке (на материале северо-западных говорах) // Псковские говоры. II. Псков, 1968. С. 20-43. См. также: Глускина С. М. О «третьей» палатадизации заднеязычных согласных в славянских языках // Ученые записки ЛГПИ им. А.И. Герцена. Т. 293. Теория и методика преподавания языка. Л., 1968. С. 95-112.

10 Седов В. В. Славяне в древности. М., 1994; Седов В. В. Славяне в раннем средневековье. М., 1995.

11 Цит. по: Мжельская О. С. Лексика обиходно-разговорного языка Московской Руси ХУ1-ХУП вв. (по данным иностранных руководств для изучения русского языка). СПб., 2003. С. 21.

Уже в XIX в. были известны русско-немецкие разговорники, тоже отражающие псковскую народную речь XVI в., которым краткое описание дал в свое время С. М. Строев. После войны ими стали интересоваться ученые. Один памятник условно назван «Анонимным», другой приписывают Т. Шрове. Судьба их в годы войны была нелегкая. Перемещенные военными событиями, они оказались в другом городе Европы и сохранялись в Краковском университете. Десятилетия они были недоступны для ученых, тем более никто ими серьезно не занимался12.

В 1997 г. коллектив краковских лингвистов под руководством В. Витковского, предварительно расшифровав и исследовав, издал «Русскую книгу» Т. Шрове13. Предполагают, что подготовлена она была в XVI в. в Прибалтике на псковском материале. Обратили внимание, что многие фразы-диалоги схожи с аналогичными у Т. Фенне. Значит, возможно, был протограф.

Кто же такой Т. Шрове? И вдруг из работы М. Б. Бес-судновой о сложных русско-ливонских отношениях конца XV в. (1494-1500 гг.), о которой был ее доклад на одном Археологическом семинаре в Пскове, мы узнаем, что в 1494 г. из ганзейских городов Рига, Дерпт, Ревель отправили в Москву посольство (а из Дерпта был ратман / бургомистр Т. Шрове). Возможно, бургомистр, не зная русского языка, заказал составить для себя в помощь «Русскую книгу». С нее была сделана копия 1546 г., которая и оказалась в сложные военные годы в Кракове и стала известна после исследовательской работы под названием «Русская книга Т. Шрове».

Еще в 1994 г. А. Фаловский (тоже ученый из Кракова) издал в результате своего исследования и подготовки к печати третий памятник-разговорник, тоже с псковской языковой основой, — так называемый «Анонимный разговорник» (автор не

12 Болек А. Лексика торговых сделок в Русской книге Томаса Шрове по списку 1596 года // Вопросы лингвистики и лингводидактики: Материалы конференции по материалам МАПРЯЛ, Краков, 23-24. IV. 1996. Krakow, 1996. S. 171-177; Болек А. Псковские разговорники-словари в работах краковских ученых // Псков в российской и европейской истории: В 2 т. Т. 2. М., 2003. С. 213-218.

13 "Etnn Russisch Buch" Tomasa Schrouego [XVI w.]. Cz. II. Kraków, 1997.

был в рукописи указан)14. Судя по двум случаям упоминания в нем Пскова («Где-то его на дороге псковски»; «В котором городе — во Пскове»), он тоже быпл создан на псковском материале. Это подтвердили и наши с О. С. Мжедьской наблюдения за характером выбора отдельных слов, за подобием фраз в «Русско-немецком разговорнике» Т. Фенне и в «Русской книге» Т. Шрове15, что тоже подтверждает предположение о возможном протографе.

Исследователь А. Филей из Риги, исследуя отражение лингвопрагматики русско-ганзейских языыковыых контактов в текстах разговорников XVI в. (на материале как раз «Анонимного разговорника»), подчеркивает, что в этот период можно наблюдать «документально узаконенную северо-германскими торговцами монополизацию на изучение и использование русского языгка»16.

Постараемся услышать и «увидеть» некоторые фрагменты разного содержания, но отражающие тематику Ганзы, то есть торговли. Примеры приведем прежде всего из пока непревзойденного двуязыычного разговорника Т. Фенне.

Для выбора понравившегося товара широко использовались разные по структуре слова, в частности с корнем люб- с семой 'нравиться':

«Яз твоево товару посмотрю по своей любови, токо товар мнН любо, ино яз с тобою торгую» (ТФ, 338);

«Здесь лежи мой товар в дву кучах, слюбуй одну кучу, которую ты хочешь, да котору<ю> ты слюбуешь, я тебН ту припро-важу» (ТФ, 407).

14 "Ein Rusch Boeck": Ein Russisch-Deutsches anonymes Wörter- und Gespachsbuch aus dem XVI Jahrhundert. Köln; Weimar; Wien, 1994.

15 Мжельская О. С., Костючук Л. Я. Русско-иноязычные разговорники XVI-XVII вв. как источники сведений о жизни древнего Пскова и его обитателей (псковский торг) // Псков в российской и европейской истории: В 2 т. Т. 2. М., 2003. С. 207-212. Ср.: Хорошкевич А. Л. Из истории создания немецко-русских словарей-разговорников «Томаса Шрове» и «Тонниса Фенне» // Древности Пскова. Археология. История. Архитектура. К юбилею Инги Константиновны Лабутиной. Псков, 1999. С. 218-230.

16 Филей А. Отражение лингвопрагматического аспекта русско-ганзейских языковых контактов в текстах разговорников XVI века (Экстралингвистический фактор: исторические предпосылки языковых отношения) // Littera Scripta: Сборник научных трудов молодых филологов. Вып. 8. Рига, 2012. С. 148.

Сделка — важный в торговле этап, в ходе которого должны соблюдаться нормы честных торговых отношений:

«Держи мнh тое фну, как ты нынhча со мной сговорился, и яз тебh так на промЫу держу, как я с тобой смолвился» (ТФ, 444).

Эта фраза, как и ряд других, была записана Т. Фенне кириллицей, что, наряду с очень высоким качеством зафиксированных текстов, дает основание предполагать, что составитель в какой-то степени знал не только устный, но и письменный славянский язык:

«Держы мнh тое цену как ты нынеча самной зговорился, и яз тебh так на промЫу дерьжю как я с тобой смольвился» (ТФ, 444).

Основательная фраза показывает, что покупатель обнаруживает понимание порядочности в торговых отношениях. Подчас купцам с двух сторон требовался промежник ['посредник'] в качестве третейского судьи, который промежничал: «Коли вы меня слушать, я вас розведу» (ТФ, 220). Он может поучать конфликтующие стороны: «Розведитесь, как пригоже, добро вам в суд не лазить» (ТФ, 289). Важно предварительно до купли-продажи составить договор (бить / ударить по рукам, с синонимом обручить / обручиться):

«Что вы много звяжете? Бейте по рукам да дай вам Бог обЬма на прикуп» (ТФ, 438).

Нарушение же договора не одобрялось, чему посвящен большой фрагмент рассуждений:

«Право, дружке, то мнh добрh ['сильно'. — Л. К.] в досаду, что ты мнh тот товар отказываешь, которой я от тебе обручил, нынhча товар иному продаешь, которой тебh больше меня за ево дает; [далее в этом же едином фрагменте «речи» обижаемого следует возможный исход отношений. — Л. К.] да отказу от тебе не приму, я хочу от тебе тово: ты мнh товару (!) припро-вадишь; не припровадишь ты мнh товару, я с тобою перед судью иду; что на<м> судья с тобой о том присудит, за то мы с тобой имеемся» (ТФ, 375).

Идеальными считаются честные, искренние отношения: «Торгуй ты со мной всим сердцем, не лестью, да меня своим товаром не обижай» (ТФ, 337).

Значима удача в торговле, получение прибыли (примок, прикуп, корысть):

«Очем тебh на мнh завидно, что Бог мнh примка заслал? Я твоей корысти не завижу» (ТФ, 360).

Достижение цели и в торговле требовало особого обряда (литки пить 'отмечать хороший результат выпивкой и угощением'). На эту тему приводится фрагмент небольшого диалога (две соседние фразы) с этим типично псковским фразеологизмом, востребованным в псковской речи до сих пор:

«Сегодня мы литки пить. Кому то платить? - То нам обЬмя платить» (ТФ, 337).

Приезжие и местные купцы обязаны были соблюдать определенные правила торговли, чтобы обеим сторонам было пригоже:

«Починашь продать по закону, ино будет у тебе купцов стало ['достаточно, постоянно'. — Л. К.], да люди от тебе купят» (ТФ, 279).

В разговорнике Т. Фенне много фразеологизированных выражений, например:

голова на кряжу - 'о пребывании в добром здравии': «Ов ту пору добро, коли Бог даст - голова на кряжу да товар на сушН» (ТФ, 366);

своему слову не господарь — 'о том, кто не выполняет обещаний':

«Ты хотЬл мнН товар поблюсть, да не поблюгл, да нынНча ты иному продал, ты своему слову не осподарь» (ТФ, 289);

спихнуть на чей-нибудь ворот — 'переложить заботы на кого-нибудь':

«Дивья тебН на мой ворот спехнуть» (ТФ, 282); говорить на чью-нибудь руку — 'высказываться в чью-нибудь пользу':

«Пожалуй, понарови / пособи мнН товар купить да говори на мою руку» (ТФ, 392).

Образцы ряда этикетных выражений. Приветствие и ответ при встрече:

«Челом мой миле Немчине, как тебе Бог на дорогу милует / здорово ишедши?» (ТФ,191);

«Челом, друже! Здорово шедши? Как тебе Бог милует? - Здорово! Бог дал поздорову - голова жива» (ТФ, 274). Пожелание хорошего: «Добро добыть и лиха сбыть» (ТФ, 213). Приглашение в гости:

«Пожалуй, приди ко мнН хлНба есть» (ТФ, 237).

Большое количество пословиц:

«Цыплята (!) хоче курица учить» (ТФ, 230);

«Что ты на други за очи смущаешь, то тебh самому сбудется» (ТФ, 230);

«Женка в грозh держать, да слушае и мужа не бьет» (ТФ, 230).

Заботливо поучающее:

«Хто живет без забота (!), тот умрет без богатества» (ТФ,

482).

Мудрое образное рассуждение:

«Держи свое слово одн<ор>рядное, да платье дв<у>рядное» (ТФ, 478), — знакомящее и с терминами из области трудовых действий.

Конечно, отражены и недобрые пожелания:

«Дай, Осподи, тебе скорчило» (ТФ, 490).

И списки слов, и группировки текстов показывают богатство разнообразных тем, отражающих языковую картину в двух языках. Ограничимся немногими примерами из необходимых в быту действий.

Наведение порядка в доме:

«Вымети / выпа<ш>и / вычисти полату да дай сим ключ» (ТФ, 402).

Не исключено, что это может быть в ситуации, когда псковский хозяин пускал жить в свой дом немецкого гостя-купца, сравним: «Пожалуй, оспе осударь, пусти меня в своем подворье ночевать» (ТФ, 204).

Предполагалось, что в Пскове периода создания словаря Т. Фенне приезжим немцам приходилось устраиваться в частных домах псковичей для возможности ведения своих торговых дел и познания-совершенствования русского языка в частных беседах с хозяевами. Ведь благодаря в основном добрым отношениям между псковскими хозяевами и иностранными гостями могла появиться в двуязычном разговорнике следующая учебная фраза:

«Первой я то слово не умЬл молвить, слава Богу, нынhча я умhю говорить» (ТФ, 198).

Она передает радость от достижения нелегкой цели и благодарность за условия для этого.

Итак, разговорники Т. Фенне, Т. Шрове и Анонимный близки по своим целям — помочь иностранным купцам в общении с купцами принимающей стороны при профессио-

нальной деятельности и в повседневных отношениях с хозяевами. Это было неизбежно в условиях псковского пограничья.

Поэтому объективно они отразили русскую псковскую разговорную речь XVI-XVII вв., многие стороны быта древнего Пскова, особенности, специфику торговых отношений. Использовалось богатство лексического состава русского языка, прежде всего народного. «Этот структурный тип разговорника <.. .> тесно связан с потребностями ганзейской торговли, служил ее процветанию и был распространен в Северо-Восточной Германии, Прибалтике и Северо-Западной Руси»17. Служат эти памятники и другим гуманитарным наукам в зависимости от интересов исследователей. Не случайно, что прежде всего разговорник Т. Фенне, по условиям своего издания, стал одним из незаменимых источников иллюстративного материала для «Псковского областного словаря с историческими данными».

Источники

"Ein Rusch Boeck": Ein Russisch-Deutsches anonymes Wörter-und Gespachsbuch aus dem XVI Jahrhundert. Köln; Weimar; Wien, 1994.

"Etnn Russisch Buch" Tomasa Schrouego [XVI w.]. Cz. II. Krakow, 1997.

Tonnies Fenne's Low Gernan Manual of Spoken Russian. Pskov, 1607. Vol. II. Copenhagen, 1970.

Литература

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Болек А. Лексика торговых сделок в Русской книге Томаса Шрове по списку 1596 года // Вопросы лингвистики и лингво-дидактики: Mатериалы конференции по материалам MА-ПРЯЛ, Краков, 23-24.IV.1996. Krakow, 1996. S. 171-177. Болек А. Псковские разговорники-словари в работах краковских ученых II Псков в российской и европейской истории: В 2 т. Т. 2. M., 2003. С. 213-218. Глускина С. М. (соавт. Большакова Н. В.) Разговорник Т. Фенне как источник для изучения псковского диалекта XVII века

17 Мжельская О. С., Костючук Л. Я. Русско-иноязычные разговорники XVI-XVII вв. как источники сведений о жизни древнего Пскова и его обитателей (псковский торг) // Псков в российской и европейской истории: В 2 т. Т. 2. M., 2003. С. 212.

130

// Псковские говоры в их прошлом и настоящем. Л.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1988. С. 16-24.

Глускина С. М. О второй палатализации заднеязычных согласных в русском языыке (на материале северо-западных говорах) // Псковские говоры. II. Псков, 1968. С. 20-43.

Глускина С. М. О «третьей» палатадизации заднеязытных согласных в славянских языыках // Ученые записки ЛГПИ им. А. И. Герцена. Т. 293. Теория и методика преподавания языка. Л., 1968. С. 95-112.

Глускина С. М. Фонетические особенности древнепсковского диалекта (по данным Псковского областного словаря) // Археология Пскова и Псковской земли. Псков, 1982. С. 27-31.

Зализняк А. А. Древненовгородский диалект. М., 1995.

Ларин Б. А. Три иностранных источника по разговорной речи Московской Руси XVI-XVII веков. СПб., 2002.

Мжельская О. С. Лексика обиходно-разговорного языжа Московской Руси XVI-XVII вв. (по данным иностранных руководств для изучения русского языыка). СПб., 2003.

Мжельская О. С., Костючук Л. Я. Русско-иноязыпчные разговорники XVI-XVII вв. как источники сведений о жизни древнего Пскова и его обитателей (псковский торг) // Псков в российской и европейской истории: В 2 т. Т. 2. М., 2003. С. 207-212.

Обиходный словарь русского языка Московской Руси XVI-XVII веков. Вып. 1-8. СПб., 2994-2019.

Псковский областной словарь с историческими данными. Вып. 1-27. Л./СПб., 1967-2017.

Седов В. В. Славяне в древности. М., 1994.

Седов В. В. Славяне в раннем средневековье. М., 1995.

Филей А. Отражение лингвопрагматического аспекта русско-ганзейских языковых контактов в текстах разговорников XVI века (Экстралингвистический фактор: исторические предпосылки языыковытх отношения) // Littera Scripta: Сборник научных трудов молодых филологов. Вып. 8. Рига, 2012. С. 147-152.

Хорошкевич А. Л. Из истории создания немецко-русских словарей-разговорников «Томаса Шрове» и «Тонниса Фенне» // Древности Пскова. Археология. История. Архитектура. К юбилею Инги Константиновны Лабутиной. Псков, 1999. С. 218-230.

Хорошкевич А. Л. Псков как посредник между Западной, Северной и Восточной Европой в Средние века и начале Нового времени // Псков в российской и европейской истории: В 2 т. Т. 1. М., 2003. С. 33-39. Шахматов А. А. Русская диалектология: лекции / Под ред. Б. А. Ларина. С приложением очерка «Древнейшие судьбы русского племени». СПб, 2010.

Костючук Лариса Яковлевна, доктор филологический наук, профессор кафедры русского языка (Псковский государственный университет, Псков, Россия); эл. почта: anh57@yandex.ru.

Trading Relations and Everyday Life of the Pskovians in Unique Sources from the XVI-XVII Centuries

Study of three Russian-German phrasebooks from the 16th-17th centuries compiled by the Germans in the Pskov land is of much academic value: Russian-German Phrasebook by Tonnies Fonne (1607); Russian Book by Thomas Schroue (16th century, copy from1546); Anonymous Phrasebook (16th century; Russian Book with no authorship). Contents of these written monuments show not only peculiarities of Pskov's trading relations with foreign lands, but people's communication both every day and during cultural events, as well. Some local traditions are mentioned; mediators of commercial transactions, providers of various trading activities; variety of weight measures. Much prominence is given to the ethics of buying and selling, observation of commercial reputation, because it facilitates the main goal of both parties, i.e. to gain fair profit. Reference word lists and dialogues incorporate common Russian and Pskov nomenclature (the last also preserves ancient specificity of various linguistic levels).

Thus, such material is readily used and studied with objectives of all kinds both by the linguists working with the word in numerous aspects and historians who are interested in objects of material culture and ancient documents. The article deals with the introduction of the "Russian books" in the academic practice, the most conclusive and user-friendly being the one by Tonnies Fonne. It serves as a source of demonstration for the historical section of the Pskov Regional Dictionary with Historical Data. It was Boris Larin who made it possible for the scholars to use records of the Russian speech made by foreigners.

Key words: phrasebooks, Russian books, dialogue exchanges, trading vocabulary, records by foreigners, Pskov folk speech, dialect of Old Pskov, Pskov Regional Dictionary with Historical Data.

Larisa Kostiuchuk, Doctor of Philology, Professor of the Russian Language Department (Pskov State University, Pskov, Russia); e-mail: anh57@ yandex.ru.

References

Bolek A. Leksika torgovyh sdelok v Russkoj knige Tomasa SHrove po spisku 1596 goda // Voprosy lingvistiki i lingvodidaktiki: Mate-rialy konferencii po materialam MAPRYAL, Krakov, 23-24.IV.1996. Krakow, 1996. S. 171-177.

Bolek A. Pskovskie razgovorniki-slovari v rabotah krakovskih uchenyh // Pskov v rossijskoj i evropejskoj istorii: V 2 t. T. 2. M., 2003. S. 213-218.

Gluskina S. M. (soavt. Bol'shakova N. V.) Razgovornik T. Fenne kak istoch-nik dlya izucheniya pskovskogo dialekta XVII veka // Pskovskie gov-ory v ih proshlom i nastoyashchem. L.: LGPI im. A. I. Gercena, 1988. S. 16-24.

Gluskina S. M. O vtoroj palatalizacii zadneyazychnyh soglasnyh v russ-kom yazyke (na materiale severo-zapadnyh govorah) // Pskovskie govory. II. Pskov, 1968. S. 20-43.

Gluskina S. M. O «tret'ej» palatadizacii zadneyazychnyh soglasnyh v slavyanskih yazykah // Uchenye zapiski LGPI im. A. I. Gercena. T. 293. Teoriya i metodika prepodavaniya yazyka. L., 1968. S. 95-112.

Gluskina S. M. Foneticheskie osobennosti drevnepskovskogo dialekta (po dannym Pskovskogo oblastnogo slovarya) // Arheologiya Pskova i Pskovskoj zemli. Pskov, 1982. S. 27-31.

Zaliznyak A. A. Drevnenovgorodskij dialekt. M., 1995.

Larin B. A. Tri inostrannyh istochnika po razgovornoj rechi Moskovskoj Rusi XVI-XVII vekov. SPb., 2002.

Mzhel'skaya O. S. Leksika obihodno-razgovornogo yazyka Moskovskoj Rusi XVI-XVII vv. (po dannym inostrannyh rukovodstv dlya izucheniya russkogo yazyka). SPb., 2003.

Mzhel'skaya O. S., Kostyuchuk L. Ya. Russko-inoyazychnye razgovorniki XVI-XVII vv. kak istochniki svedenij o zhizni drevnego Pskova i ego obitatelej (pskovskij torg) // Pskov v rossijskoj i evropejskoj istorii: V 2 t. T. 2. M., 2003. S. 207-212.

Obihodnyj slovar' russkogo yazyka Moskovskoj Rusi XVI-XVII vekov. Vyp. 1-8. SPb., 2994-2019.

Pskovskij oblastnoj slovar' s istoricheskimi dannymi. Vyp. 1-27. L./SPb., 1967-2017.

Sedov V. V. Slavyane v drevnosti. M., 1994.

Sedov V. V. Slavyane v rannem srednevekov'e. M., 1995.

Filej A. Otrazhenie lingvopragmaticheskogo aspekta russko-ganzejskih yazykovyh kontaktov v tekstah razgovornikov XVI veka (Ekstral-ingvisticheskij faktor: istoricheskie predposylki yazykovyh otnosheni-ya) // Littera Scripta: Sbornik nauchnyh trudov molodyh filologov. Vyp. 8. Riga, 2012. S. 147-152.

Horoshkevich A. L. Iz istorii sozdaniya nemecko-russkih slovarej-razgov-ornikov «Tomasa SHrove» i «Tonnisa Fenne» // Drevnosti Pskova.

Arheologiya. Istoriya. Arhitektura. K yubileyu Ingi Konstantinovny Labutinoj. Pskov, 1999. S. 218-230. Horoshkevich A. L. Pskov kak posrednik mezhdu Zapadnoj, Severnoj i Vostochnoj Evropoj v Srednie veka i nachale Novogo vremeni II Pskov v rossijskoj i evropejskoj istorii: V 2 t. T. 1. M., 2003. S. 33-39. SHahmatov A. A. Russkaya dialektologiya: lekcii / Pod red. B. A. Larina. S prilozheniem ocherka «Drevnejshie sud'by russkogo plemeni». SPb, 2010.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.