Научная статья на тему 'Украинизмы в произведениях Валентина Овечкина'

Украинизмы в произведениях Валентина Овечкина Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
203
101
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УКРАИНИЗМ / ЛЕКСИКО-ТЕМАТИЧЕСКАЯ ГРУППА / ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ НЕОДНОРОДНОСТЬ / ВЗАИМОВЛИЯНИЕ ЯЗЫКОВ / ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ / КУРСКИЕ ГОВОРЫ / ЯЗЫКОВОЙ КОНТАКТ / UKRAINIANISM / LEXICO-THEMATIC GROUP / LINGUISTIC HETEROGENEITY / INTERACTION OF LANGUAGES / ADJECTIVE / KURSK DIALECTS / LANGUAGE CONTACT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Веревкина Юлия Владимировна

В русском языке (в особенности в его приграничных диалектах) присутствуют элементы из языков соседних стран. В подавляющем большинстве они репрезентируют бытовые, повседневные реалии жизни. В актуализированном лексиконе писателя и публициста Валентина Овечкина, творческая биография которого связана с Курским краем, зафиксированы лексические средства украинского языка, именуемые украинизмами. В процессе изучения лингвистических особенностей произведений В. Овечкина мы с помощью методики сплошной выборки и с опорой на самостоятельно составленные лексико-графические материалы выявили подобные единицы в соответствии с принятым в науке понятием «украинизм». Цель нашего исследования уточнить понятие «украинизм», рассмотреть условия функционирования заимствований из украинского языка на приграничной территории, особенности их использования в авторском тексте, проанализировать выделенные в прозе В. В. Овечкина украинизмы в количественном аспекте. В настоящей статье мы сосредоточили свое внимание на украинизмах-прилагательных. Каждая описываемая нами лексема снабжена стилистическими или грамматическими пометами, толкованием значения и проиллюстрирована выдержкой из текста; характеризуется с точки зрения ее вхождения в определенную лексико-тематическую группу с учетом семантической структуры многозначных слов. Актуальность нашего исследования обусловлена недостаточной изученностью украинизмов в идиолекте курских писателей. По нашемумнению, сочетание лексических единиц двух родственных языков служит примером их взаимного обогащения, что нашло свое отражение в произведениях В. Овечкина.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

UKRAINIANISMS IN THE WORKS OF VALENTIN OVECHKIN

In the Russian language, (especially in its border dialects) there are elements from the languages of neighboring countries. They overwhelmingly represent the everyday realities of life. In the actualized vocabulary of the writer and publicist Valentin Ovechkin, whose biography is related to the Kursk region, there are lexical means of the Ukrainian language called ukrainianisms. In exploring the linguistic features of works by V. Ovechkin and using the method of continuous sampling and independently compiled lexicographic materials we revealed similar units in accordance with the concept of “ukrainianism” established in science. The purpose of our study is to clarify the concept of “ukrainianism”, consider the conditions for the functioning of borrowings from the Ukrainian language in the border area, address their features in the author's text and analyze ukrainianisms in the V. V. Ovechkin’s prose in regard to the quantitative aspect. In this article, we focused on the Ukrainian adjectives. Each lexeme described in the article goes with the stylistic or grammatical labels, interpretation of meaning; it is illustrated with an excerpt from the text, characterized from the point of view of its occurrence in a particular lexico-thematic group, taking into account the semantic structure of polysemantic words. The relevance of our research stems from the insufficient information on ukrainianisms in the idiolect of Kursk writers. We think that the combination of lexical units of two related languages is an example of their mutual enrichment, as reflected in the works of V. Ovechkin.

Текст научной работы на тему «Украинизмы в произведениях Валентина Овечкина»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

DOI 10.23859/1994-0637-2020-1-94-1 УДК 811

Веревкина Юлия Владимировна

Соискатель,

Курский государственный университет

(Курск, Россия)

E-mail: zolotosony@yandex.ru

УКРАИНИЗМЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ВАЛЕНТИНА ОВЕЧКИНА

© Веревкнна M. B., 2020

Verevkina Iiiliia Vladimirovna

Applicant for a degree, Kursk State University (Kursk, Russia) E-mail: zolotosony@yandex.ru

UKRAINIANISMS IN THE WORKS OF VALENTIN OVECHKIN

Аннотация. В русском языке (в особенности в его приграничных диалектах) присутствуют элементы из языков соседних стран. В подавляющем большинстве они репрезентируют бытовые, повседневные реалии жизни. В актуализированном лексиконе писателя и публициста Валентина Овечкина, творческая биография которого связана с Курским краем, зафиксированы лексические средства украинского языка, именуемые украинизмами. В процессе изучения лингвистических особенностей произведений В. Овечкина мы с помощью методики сплошной выборки и с опорой на самостоятельно составленные лексикографические материалы выявили подобные единицы в соответствии с принятым в науке понятием «украинизм». Цель нашего исследования - уточнить понятие «украинизм», рассмотреть условия функционирования заимствований из украинского языка на приграничной территории, особенности их использования в авторском тексте, проанализировать выделенные в прозе В. В. Овечкина украинизмы в количественном аспекте. В настоящей статье мы сосредоточили свое внимание на украинизмах-прилагательных. Каждая описываемая нами лексема снабжена стилистическими или грамматическими пометами, толкованием значения и проиллюстрирована выдержкой из текста; характеризуется с точки зрения ее вхождения в определенную лексико-тематическую группу с учетом семантической структуры многозначных слов. Актуальность нашего исследования обусловлена недостаточной изученностью украинизмов в

Abstract. In the Russian language, (especially in its border dialects) there are elements from the languages of neighboring countries. They overwhelmingly represent the everyday realities of life. In the actualized vocabulary of the writer and publicist Valentin Ovechkin, whose biography is related to the Kursk region, there are lexical means of the Ukrainian language called ukrainianisms. In exploring the linguistic features of works by V. Ovechkin and using the method of continuous sampling and independently compiled lexicographic materials we revealed similar units in accordance with the concept of "ukrainianism" established in science. The purpose of our study is to clarify the concept of "ukrainianism", consider the conditions for the functioning of borrowings from the Ukrainian language in the border area, address their features in the author's text and analyze ukrainianisms in the V. V. Ovechkin's prose in regard to the quantitative aspect. In this article, we focused on the Ukrainian adjectives. Each lexeme described in the article goes with the stylistic or grammatical labels, interpretation of meaning; it is illustrated with an excerpt from the text, characterized from the point of view of its occurrence in a particular lexico-thematic group, taking into account the semantic structure of polysemantic words. The relevance of our research stems from the insufficient information on ukrainianisms in the idiolect of Kursk writers. We think that the combination of lexical units of two related languages is an example of their mutual enrichment, as reflected in the works of V. Ovechkin.

идиолекте курских писателей. По нашему мнению, сочетание лексических единиц двух родственных языков служит примером их взаимного обогащения, что нашло свое отражение в произведениях В. Овечкина.

Ключевые слова: украинизм, лексико-тематическая группа, лингвистическая неоднородность, взаимовлияние языков, имя прилагательное, курские говоры, языковой контакт

Keywords: ukrainianism, lexico-thematic group, linguistic heterogeneity, interaction of languages, adjective, Kursk dialects, language contact

Введение

Научные исследования приграничных ареалов всегда были приоритетны, поскольку в «контактных зонах»1 фиксируется соприкосновение нескольких языков. На протяжении долгого времени осуществляется процесс взаимовлияния славянских языков; результатом постоянного контакта между разными языковыми сообществами является то, что каждое из них использует языковые единицы другого сообщества. Лингвисты отмечают факты взаимовлияния русского и украинского литературных языков, благодаря чему происходит их взаимное обогащение; наблюдается взаимная интерференция языков, состоящих в близком контакте.

Рассмотрим само понятие «украинизм». Украинизмы - слова, фразеологизмы, а также синтаксические и грамматические конструкции украинского языка, используемые в другом языке (литературном или разговорном)2; украинизм - лингвистический термин, который обозначает слово, выражение или оборот речи, заимствованный каким-либо языком из украинского3 или образованный по образцу украинского4. Мы относим к украинизмам единицы, распространенные на территории России (особенно в ее южных регионах), зафиксированные толковыми словарями украинского языка.

Известно, что основой словарного состава украинского языка, сформированного на основе диалектов древнерусского, является праславянский лексический фонд, слова древнерусского, а также собственно украинского происхождения: гарний 'кра-

1 Ларина Л. И. Украинская лексика в этнокультурных и лексикографических источниках (на курском материале) // Ученые записки: электронный научный журнал Курского государственного университета. - URL: http://www.scientific-notes.ru/pdf/030-024.pdf (дата обращения: 05.03.2019).

2 Качор М. И. Функции украинизмов в повести Н. В. Гоголя «Тарас Бульба» // Язык. Культура. Общество: сборник научных трудов: материалы III Международной научной конференции «Межкультурная коммуникация в современном обществе» (Саранск, 16.11.2012 г.). - Саранск: Типография «Рузаевский печатник», 2012. - Вып. 4. - С. 12.

3 Словарь русского языка: в 4 т. / под редакцией А. П. Евгеньевой. - Москва: Русский язык, 1988. - Т. 4. - С. 482; Российский гуманитарный энциклопедический словарь. - URL: http://2tq.ru/slovary/ ukrainizm.html (дата обращения: 02.02.2019).

4 Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: в 2 т. -Москва: Русский язык, 2000. - Т. 2. - С. 848; Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. - Москва: АЗЪ, 1995. - С. 818.

сивый', 'хороший'; мрiя 'мечта' и многие другие1. Влияние украинского языка испытывала лексика южнорусского наречия русского языка; более всего это заметно в говорах приграничных территорий - Краснодарского края, Кубани, Курского региона: жменя, нехай, трохи, трошки, шлях, шукать и др. Как справедливо отмечает Л. И. Ларина, Курский регион представляет собой территорию, заселенную разнообразными этническими группами, что проявилось в пестроте и неоднородности лингвистического ландшафта2. Диалектные особенности юго-восточного и северного наречий лежат в основе говоров украинских переселенцев в России3. В свою очередь, говоры северо-восточных областей Украины, отличные от литературного языка в области фонетики, испытывают влияние русского языка.

Основная часть

Использование украинизмов в художественной речи позволяет писателям, поэтам стремиться к емкости создаваемого образа, его многомерности, красочности и семантической наполненности4. Исследователи отмечают, что традиции использования лексических средств украинского языка заложены еще Н. В. Гоголем, а затем продолжены писателями и публицистами ХХ в5.

В текстах произведений Валентина Овечкина (1904-1968) проявляется разнообразие лингвистического пространства, выраженное, в частности, и в применении вкраплений украинской лексики в качестве выразительного средства. Своим творчеством Валентин Владимирович Овечкин внес огромный вклад в развитие отечественной литературы, став основоположником «деревенской прозы». Несомненно, оно актуально и в наши дни, поскольку его произведения читаемы и обсуждаемы. Широкую известность В. Овечкину принесли военная повесть «С фронтовым приветом» и цикл очерков «Районные будни», по праву считающийся главным трудом его творческой деятельности. В своих произведениях он стремился затронуть различные проблемы, большинство из которых связано с жизнью простого народа, проживающего в деревне, и выявлением изъянов в управлении колхозным хозяйством. Его перу принадлежат произведения разных жанров, в числе которых не только повесть и очерки, но и пьесы, рассказы, а также многочисленные критические статьи, характеризующие работы других авторов. Писательское мастерство Валентина Владимировича представляло интерес как тематической новизной, так и искусством слова. Приемы стилистики, выработанные автором в процессе развития творческой деятельности, подвергшейся непосредственному влиянию его трудовой жизни, легли в

1 Пилинский Н. Н. Украинский язык // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. - Москва: Советская энциклопедия, 1990. - С. 533-534.

2 Ларина Л. И. Украинская лексика в этнокультурных и лексикографических источниках (на курском материале) // Ученые записки: электронный научный журнал Курского государственного университета. - URL: http://www.scientific-notes.ru/pdf/030-024.pdf (дата обращения: 05.03.2019).

3 Языки мира: Славянские языки / под редакцией А. М. Молдована, С. С. Скорвида, А. А. Кибрика и др. - Москва: Academia, 2005. - С. 515.

4 Таран С. В. Функциональная роль минералогической лексики в идиостиле М. Волошина: дис. ... канд. филол. наук. - Калининград: [б. и.], 2005. - С. 8.

5 1жакевич Г. П. Украшсько-росшсью мовш зв'язки радянського часу. - Кшв: Наукова думка, 1969. - С. 228.

основу нового направления в советской литературе. Современники давали высокую оценку творческому потенциалу В. Овечкина. Так, например, за твердость характера и умение мастерски владеть искусством слова «М. М. Колосов называет В. Овечкина "писателем-борцом", а Ю. Черниченко - "учителем"»1. Приверженность автора публицистическому стилю оказала влияние на его лексикон. Как справедливо отмечает

Ю. Черниченко, «никаких диалектных следов юга в его речи не было: безупречная,

2

староуниверситетская грамотность» .

Все украинизмы, входящие в группу имен прилагательных, сосредоточены в рамках трех разножанровых произведений. Самый высокий количественный показатель украинизмов-прилагательных (почти половина от всех украинизмов, представленных в лексиконе произведений В. Овечкина) зафиксирован в пьесе «Бабье лето» (1947 г.), в которой автор описывает жизнь и быт украинской деревни в послевоенные годы. Пьеса «Бабье лето» создавалась во время пребывания писателя в Таганроге. Стоит отметить, что данные лексемы репрезентированы в рамках лирической песни, отражающей глубокие переживания и тоску по родине девушек, насильно отправленных на принудительные работы в Германию. Содержит украинизмы и повесть «С фронтовым приветом» (1945 г.), отразившая наблюдения самого Валентина Владимировича, служившего корреспондентом армейских и фронтовых газет; он работал в киевской газете «Правда Украины» и находился в украинской языковой среде. Данное явление объясняется событийной стороной повести, описывающей, как близкородственные славянские народы вместе сражались с захватчиками. Рассказ «Упрямый хутор», связанный с событиями февраля 1945 г. на реке Миус, был написан позже, в 1952 г., в период проживания В. Овечкина в Курской области. Действие в данном произведении разворачивается на территории Украины, что обязывает автора выйти за рамки русского языка. Украинизмы представлены и в ряде других рассказов, а также в цикле очерков «Районные будни», созданном в период, когда автор жил и работал на территории Курской области (сначала в Льгове, а затем уже непосредственно в Курске - городах, которые В. Овечкин считал своей родиной), но присутствие этих лексем в них незначительно.

Анализируемые произведения описывают советский период истории нашей страны, поэтому в них отражена новая многонациональная речевая среда, позволяющая автору использовать специфические языковые выразительные средства для моделирования лексической системы художественного текста. Прежде всего, это выражается в ряде отступлений, связанных с графическим оформлением украинизмов, выявленных в произведениях В. Овечкина; подобные лексемы представлены «гибридными» формами русского и украинского языков. На примере глагола поле-тйти мы видим смешение русской и украинской графики, когда вместо буквы «Ь> (полетти) употреблена русская буква «и», что не соответствует нормам украинского правописания. Таким образом, В. Овечкин закрепляет произносительные нормы украинизмов с помощью русской графики. Возможно, так называемые «ошибки» в написании связаны с тем, что при наличии достаточного опыта в области аудирова-

1 Валентин Владимирович Овечкин. - URL: http://kurskonb.ru/our-booke/site/persons/ vo.html (дата обращения: 07.03.2019).

2 Черниченко Ю. Учитель // Овечкин В. В. Собрание сочинений: в 3 т. - Москва: Художественная литература, 1989-1990. - Т. 1. - С. 22.

ния, полученного в процессе общения, автор не обладал должным уровнем владения украинским языком, его грамматикой.

Целью данного исследования является выявление, описание и классификация имен прилагательных, относящихся к числу украинизмов, репрезентированных в произведениях В. В.Овечкина. Специфика употребления украинизмов анализируется на основе методики сплошной выборки из словника, составленного на материале 50 разножанровых произведений писателя. Нами были определены, охарактеризованы, классифицированы и описаны все лексемы, относящиеся к данной категории. Работа проводилась с опорой на контекст, с привлечением ряда лексикографических источников, а также с использованием данных, полученных другими лингвистами. Основным лексикографическим источником служит «Великий тлумачний словник су-часно! укрансько! мови» («Большой толковый словарь современного украинского языка») под редакцией В. Т. Бусела1. Классификация лексических единиц осуществлялась в соответствии с лексико-тематическими группами, выделенными в Нацио-

2

нальном корпусе русского языка .

В составленном нами словнике лексикона В. В. Овечкина зафиксировано 132 украинизма в 267 словоупотреблениях; 90 лексем отмечено единично. Доля украинизмов - 0,60 % от общего количества единиц в словнике, количество словоупотреблений - 0,08 % от общей величины. Таким образом, украинизмы (менее 1 % словника) находятся на периферии лексической системы произведений В. Овечкина. В данном случае прослеживается доминирование русской культуры по отношению к смежной культуре.

Выявленные украинизмы представлены различными частями речи. В настоящей статье мы сосредоточили внимание на именах прилагательных украинского происхождения в текстах русского писателя и публициста, поскольку считаем важным рассмотреть способы выражения атрибутивных характеристик как в пограничном для двух языковых культур регионе, так и в условиях художественного текста.

В ходе исследования было выявлено 9 украинизмов-прилагательных, репрезентированных в 13 словоупотреблениях: дивочий (1), дрибненький (1), дурний (1), клятый (1), лихий (1), ридний (2), струншй (1), червоний (3). Каждая лексема анализируется с семантико-стилистической точки зрения с опорой на словарные пометы и толкование. В некоторых случаях стилистическая маркированность представлена лексикографами неоднозначно, например: дурний - просторечное3 и разговорное4.

Следует отметить некоторые особенности изучаемой категории слов при их регистрации в составленном нами словнике прозы В. В. Овечкина. Имена прилагательные в исходной форме сохраняют флексию -ий, свойственную грамматике украинского языка: ридний (рус. родной) и др. В случаях, когда исходная форма в общей

1 Великий тлумачний словник сучасно! укра1нсько1 мови / головний редактор В. Т. Бу-сел. - Ки!в, 1рпшь: ВТФ: Перун, 2005. - 1728 с.

2 Национальный корпус русского языка. - URL: http://www.ruscorpora.ru/new (дата обращения: 20.01.2019).

3 Аншна I. О., Горюшина Г. Н., Гнатюк I. С., Жайворонок В. В. та ш. Росшсько-украшський словник. Русско-украинский словарь / под редакцией В. В. Жайворонка. - Киев: Абрис, 2003. - С. 240.

4 Великий тлумачний словник сучасно1 укра1нсько1 мови / головний редактор В. Т. Бу-сел. - Ки!в, 1ртнь: ВТФ: Перун, 2005. - С. 332.

структуре текста не зафиксирована, прилагательное помещается в словник с окончанием -ый с указанием графически правильного для украинского языка варианта, например: клятый (укр. клятий). Для каждого украинизма мы приводим графическое оформление с указанием ударения, совпадающего с лексикографическим эквивалентом словаря В. Т. Бусела, так как нередко акцентологические характеристики аналогичных слов украинского и русского языков могут разниться. Так, например, в украинской лексеме рйдний наблюдается смещение ударения на первый слог (ср.: рус. родной).

Украинизмы-прилагательные в произведениях В. В. Овечкина представлены следующими лексико-тематическими группами.

1. Группа слов со значением качества: дурнйй, клятый, лихий - лексемы, выражающие негативный оттенок значения, отрицательные характеристики.

Дурний - 'дурной' (простореч.)1; 'лишенный разумного содержания, имеющий негативное содержание' (разг.)2; 'простой по замыслу' (разг.)3, 'глупый'4.

В повести «С фронтовым приветом» лексема дурний входит в состав фразеологизма «дурне дыо не хитре» - украинского аналога русской пословицы «дурное (дурацкое) дело нехитрое», выражающей неодобрение, употребляющейся в ситуации, когда речь идет о глупом, необдуманном поступке; в данном случае имеется в виду отставание колхоза от установленных норм при неумелом ведении хозяйственной деятельности.

- А отстающие колхозы есть в районе?

- Рано захотел. Только начали жить, и чтоб опять уже были отстающие? Когда б они успели отстать? Хотя, как говорится, «дурне дшо не хитре»5.

Клятый (укр. клятий) - 'проклятый' (разг.)6; 'отвратительный, ненавистный'7. В контексте повести «С фронтовым приветом» слово клятый в сочетании со словом ворог (рус. враг) обозначает того, кого проклинают.

Сидим в погребе, я [старуха] и говорю диду: «Нехай стреляют! Наживем опять. Выстроим новую хату. Только бы спихнуть ворогов клятых»8.

1 Аншна I. О., Горюшина Г. Н., Гнатюк I. С., Жайворонок В. В. та ш. Росшсько-украшський словник. Русско-украинский словарь / под редакцией В. В. Жайворонка. - Киев: Абрис, 2003. - С. 240.

2 Великий тлумачний словник сучасно! украшсько! мови / головний редактор В. Т. Бу-сел. - Кшв, 1ршнь: ВТФ: Перун, 2005. - С. 332.

3 Там же. - С. 784.

4 Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. - Москва: Прогресс, 1986. -Т. 1. - С. 555.

5 Овечкин В. В. Собрание сочинений: в 3 т. - Москва: Художественная литература, 1989. -Т. 1. - С. 428.

6 Аншна I. О., Горюшина Г. Н., Гнатюк I. С., Жайворонок В. В. та ш. Росшсько-украшський словник. Русско-украинский словарь / под редакцией В. В. Жайворонка. - Киев: Абрис, 2003. - С. 948; Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. - Москва: Прогресс, 1986. - Т. 2. - С. 259.

7 Великий тлумачний словник сучасно! украгнсько! мови / головний редактор В. Т. Бу-сел. - Кив, 1ршнк ВТФ: Перун, 2005. - С. 548.

8 Овечкин В. В. Собрание сочинений: в 3 т. - Москва: Художественная литература, 1989. -Т. 1. - С. 419.

Лихий - 'лихой, приносящий беду'1; 'полный бедствия, страдания'2; 'злой; неприятный, враждебный'3. Данная лексема зафиксирована в Словаре русских народных говоров со значением 'злое несчастье'4, а также в Этимологическом словаре русского языка М. Фасмера в значении 'злой, дурной, несчастный'5. В тексте рассказа «У братской могилы» лексема лихий включена в состав фразеологизма «лиха година», характеризующего трудное, тяжелое военное время, полное горя и несчастий. В русском языке слово лиха употребляется в составе различных выражений, среди которых зафиксированы такие, как, например, «лиха беда начало» (вариант - «лиха беда почин»), где прослеживается иное, несколько несерьезное, легкомысленное, немного пренебрежительное отношение к проблеме: основной смысл фразы заключается в том, что в любом деле самое главное - это начать его, не боясь трудностей и последствий, а дальше все пойдет так, как задумано.

- Палить хаты будут! Ой, лишечко, пропали мы,-заголосила Надина мать.

- Не минула и нас лиха година. А что ж вы, хлопцы, будете делать?6

2. В пьесе «Бабье лето» зафиксирована лексема дивочий (укр. дгвочий) со значением 'девичий'7 (определяющая принадлежность).

Сберигайте косы, стрункий стан дивочий8.

3. Лексема, выражающая физическое свойство: стрункий - 'стройный'9; 'статный'10.

Сберигайте косы, стрункий стан дивочий11.

1 Аннша I. О., Горюшина Г. Н., Гнатюк I. С., Жайворонок В. В. та ш. Росшсько-укра!нський словник. Русско-украинский словарь / под редакцией В. В. Жайворонка. - Киев: Абрис, 2003. - С. 453.

2 Великий тлумачний словник сучасно! укра!нсько! мови / головний редактор В. Т. Бу-сел. - Ки!в, 1рпшь: ВТФ: Перун, 2005. - С. 615.

3 Ганич Д. И., Олейник И. С. Русско-украинский, украинско-русский словарь. - Киев: А.С.К., 1998. - С. 376.

4 Словарь русских народных говоров / под редакцией С. П. Сороколетова. - Ленинград: Наука, 1981. - Т. 17. - С. 78.

5 Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. - Москва: Прогресс, 1986. -Т. 2. - С. 505.

6 Овечкин В. В. Собрание сочинений: в 3 т. - Москва: Художественная литература, 1989. -Т. 1. - С. 148.

7 Аннша I. О., Горюшина Г. Н., Гнатюк I. С., Жайворонок В. В. та ш. Росшсько-украшський словник. Русско-украинский словарь / под редакцией В. В. Жайворонка. - Киев: Абрис, 2003. - С. 207.

8 Овечкин В. В. Собрание сочинений: в 3 т. - Москва: Художественная литература, 1989. -Т. 2. - С. 409.

9 Аннша I. О., Горюшина Г. Н., Гнатюк I. С., Жайворонок В. В. та ш. Росшсько-украшський словник. Русско-украинский словарь / под редакцией В. В. Жайворонка. - Киев: Абрис, 2003. - С. 1162.

10 Великий тлумачний словник сучасно! укра!нсько! мови / головний редактор В. Т. Бу-сел. - Ки!в, 1рпшь: ВТФ: Перун, 2005. - С. 1405.

11 Овечкин В. В. Собрание сочинений: в 3 т. - Москва: Художественная литература, 1989. - Т. 2. - С. 409.

4. Лексема, обозначающая размер: дрибненький (укр. др1бн^нький) - 'меленький'1. В пьесе «Бабье лето» данной лексемой обозначены мелкие слезы - слезинки.

Хай дрибненьки слезы тай покинуть очи2.

5. Слово, номинирующее цвет: червоний (рус. красный). Колоратив, зафиксированный в повести «С фронтовым приветом», обладает переносным, политическим, историческим значением, отражающим революционную деятельность, связанным с советским социалистическим строем3.

«<... > Я [Ольга] вас с пути собью. У вас и на карте нет такого названия». Немец свернул карту трубкой, хлестнул ее по лицу, поехал дальше - на «Червоний

. 4

партизан». А она стоит, смеется .

Представленная лексема входит в состав топонима «Червоний партизан» («Красный партизан») - номинации населенного пункта (коллективного хозяйства). Само понятие «красный партизан» обозначает участника партизанского движения в годы Гражданской войны (1918-1922), выступающего за установление Советской власти. Наименование колхоза подчеркивает стремление к утверждению новой политической системы.

6. Лексема, связанная с обозначением места проживания: ридний. Данное слово представлено в пьесе «Бабье лето», описывающей жизненный уклад украинской деревни. Лексема ридний (укр. рíдний) характеризует место (рус. родной),'в котором родился, вырос кто-нибудь'5; в тексте конкретизируется в значении родного дома.

Мы теж в ридний своий хати живем, не спиваем... 6

Описание категории слов, функционирующих в условиях иноэтнического окружения, является важной частью в области социальных контактов, лингвистических исследований и изучения словарного запаса. Следует отметить «особенно интенсивный рост лексико-семантических отличий украинского языка после Октября, когда наступает расцвет украинского литературного языка, сопровождающийся значи-

7

тельным расширением лексического состава» .

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Украинизмы произведений В. Овечкина гармонично интегрированы в общую лексическую структуру текстов. Речевая среда, сформированная в произведениях

1 Великий тлумачний словник cy4acHoï yKpaïHCbKoï мови / головний редактор В. Т. Бу-сел. - Кшв, IpniHb: ВТФ: Перун, 2005. - С. 327; Аншна I. О., Горюшина Г. Н., Гнатюк I. С., Жайворонок В. В. та ш. Росшсько-украшський словник. Русско-украинский словарь / под редакцией В. В. Жайворонка. - Киев: Абрис, 2003. - С. 479-480.

2 Овечкин В. В. Собрание сочинений: в 3 т. - Москва: Художественная литература, 1989. -Т. 2. - С. 410.

3 Великий тлумачний словник сучаснл украшсьюл мови / головний редактор В. Т. Бу-сел. - Кшв, 1ршнь: ВТФ: Перун, 2005. - С. 1597.

4 Овечкин В. В. Собрание сочинений: в 3 т. - Москва: Художественная литература, 1989. -Т. 1. - С. 453.

5 Великий тлумачний словник сучаснл украшскюл мови / головний редактор В. Т. Бу-сел. - Кив, 1ршнк ВТФ: Перун, 2005. - С. 1225.

6 Овечкин В. В. Собрание сочинений: в 3 т. - Москва: Художественная литература, 1989. -Т. 2. - С. 409.

7 Филин Ф. П. Происхождение русского, украинского и белорусского языков: историко-диалектологический очерк. - Москва: КомКнига, 2006. - С. 616.

автора, позволяет наглядно продемонстрировать смешение языковых средств близкородственных славянских народов, сплоченных единой целью борьбы за свободу, за право говорить на родном языке. Поскольку русский язык был основным инструментом общения на территории Советского Союза, им владели все этносы, входящие в состав большой многонациональной страны; данный факт объясняет выбор основных лексических единиц произведений писателя. Украинизмы-прилагательные в художественных текстах В. В. Овечкина представлены незначительным количеством слов, которые в среднем употребляются не более одного раза. Дефиниции выявленных лексем совпадают с дефинициями, зафиксированными в толковых словарях украинского языка. Наличие графических смешений объясняется географической локацией: действие рассказов разворачивается на приграничных территориях, типичным признаком которых является смешение культур; это явление вызвано незнанием языка или же стремлением с максимальной точностью передать специфику звучащей украинской речи, для создания этноспецифического колорита1. Все они употребляются не только в качестве средства выразительности, но и для номинации определенных явлений действительности. Подобное смешение свойственно говорам Курской области, что нашло отражение в ряде произведений В. Овечкина. В подавляющем большинстве украинизмы-прилагательные служат для номинации различных качеств и свойств. Некоторые из них использованы в составе фразеологических единиц (дурний), позволяющих максимально точно конкретизировать лексическое значение; лексема червоний зафиксирована в составе топонимического наименования с дополнительным семантическим оттенком. Стоит отметить, что автор также обращается непосредственно к образцам народно-поэтической речи, фольклорным произведениям, добавляя в структуру художественных и публицистических текстов отрывки из песенной лирики; это подчеркивает чуткое восприятие им красоты естественного слова. В составе народной песни зафиксированы прилагательные дивочий, дрибненький, ридний, стрункш.

Выводы

В ряде произведений В. Овечкин отходит от ограничений нормами стандартного литературного стиля в сторону сочетания с элементами народно-разговорной речи. Отступления от нормы литературного языка представлены диалектизмами и украинизмами, которые являются лишь малой частью авторского лексикона. Именно поэтому немногочисленная группа слов, в совокупности составляющая всего 1 % от словника, выбивающаяся из общей парадигмы выбора лексических единиц, - важный компонент, выражающий специфику своеобразия писательского словаря; этим объясняется выбор тематики данного исследования. Вкрапление украинизмов в общую структуру текста позволяет внести штрихи языковой стилизации, расширяет стилистические границы словоупотребления, пополняет словарный состав. В прозе В. Овечкина отдельные единицы украинского языка используются как стилистический прием, как средство художественной изобразительности. Данные лексемы позволяют более достоверно описать время, о котором идет речь в произведении, конкретизировать место действия, ситуацию, а также определить этническую принад-

1 Барбара Н. Украинизмы - вкрапления в русских газетных текстах // Науковий вюник Херсонського державного ушверситету. Серш: "Лшгвютика". - 2013. - Вып. (18). - С. 221.

лежность некоторых героев. Украинизмы, в том числе имена прилагательные, встречаются только в речи персонажей: данный факт служит основой для создания непринужденной речевой обстановки в рамках текста, свободной от литературных шаблонов; в авторском повествовании подобные лексемы не зафиксированы. Благодаря всему вышеперечисленному, читатель может проникнуться атмосферой произведений, их внутренним миром, искусно созданным писателем, понять сущность описываемых событий, идентифицировать его героев и, наконец, наблюдать происходящее как бы изнутри (создается иллюзия реальности).

Проанализировав полученные данные, мы можем сделать вывод, что в произведениях В. В. Овечкина выявлено преобладающее использование русского литературного языка на фоне диалектной речи и лексических единиц украинского языка. Особый интерес представляют именно те незначительные отступления от основной лексической матрицы, которые демонстрируют способность автора к созданию текстов, эклектичных по своей лексической структуре. В общей структуре лексикона представлено незначительное количество лексем украинского языка; при этом допускаются различного рода графические отклонения от норм украинского языка в пользу языка-реципиента.

Литература

Аннша I. О., Горюшина Г. Н., Гнатюк I. С., Жайворонок В. В. та ш. Росшсько-укра1нський словник. Русско-украинский словарь / под редакцией В. В. Жайворонка. - Киев: Абрис, 2003. - 1402 с.

Барбара Н. Украинизмы - вкрапления в русских газетных текстах // Науковий вюник Хер-сонського державного ушверситету. Сер1я: "Лшгвютика". - 2013. - Вып. (18). -С. 216-222.

Валентин Владимирович Овечкин. - URL: http://kurskonb.ru/our-booke/site/persons/ vo.html (дата обращения: 07.03.2019).

Великий тлумачний словник сучасно1 укра1нсько1 мови / головний редактор В. Т. Бусел. -Ки!в, 1ртнь: ВТФ: Перун, 2005. - 1728 с.

Ганич Д. И., Олейник И. С. Русско-украинский, украинско-русский словарь. - Киев: А.С.К., 1998. - 560 с.

Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: в 2 т. -Москва: Русский язык, 2000. - Т. 2. - 1088 с.

1жакевич Г. П. Украшсько-росшсью мовт зв'язки радянського часу. - Ки!в: Наукова думка, 1969. - 304 с.

Качор М. И. Функции украинизмов в повести Н. В. Гоголя «Тарас Бульба» // Язык. Культура. Общество: сборник научных трудов: материалы III Международной научной конференции «Межкультурная коммуникация в современном обществе» (Саранск, 16.11.2012 г.). - Саранск: Типография «Рузаевский печатник», 2012. - Вып. 4. - С. 11-12.

Ларина Л. И. Украинская лексика в этнокультурных и лексикографических источниках (на курском материале) // Ученые записки: электронный научный журнал Курского государственного университета. - URL: http://www.scientific-notes.ru/pdf/030-024.pdf (дата обращения: 05.03.2019).

Овечкин В. В. Собрание сочинений: в 3 т. - Москва: Художественная литература, 1989.

Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. - Москва: АЗЪ, 1995. - 928 с.

Пилинский Н. Н. Украинский язык // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. - Москва: Советская энциклопедия, 1990. - С. 533-534.

Российский гуманитарный энциклопедический словарь. - URL: http://2tq.ru/slovary/ ukrainizm.html (дата обращения: 02.02.2019).

Словарь русских народных говоров / под редакцией С. П. Сороколетова. - Ленинград: Наука, 1981. - Т. 17. - 383 с.

Словарь русского языка: в 4 т. / под редакцией А. П. Евгеньевой. - Москва: Русский язык, 1988. - Т. 4. - 782 с.

Таран С. В. Функциональная роль минералогической лексики в идиостиле М. Волошина: дис. ... канд. филол. наук. - Калининград: [б. и.], 2005. - 200 с.

Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. - Москва: Прогресс, 1986-1987.

Филин Ф. П. Происхождение русского, украинского и белорусского языков: историко-диалектологический очерк. - Москва: КомКнига, 2006. - 655 с.

Черниченко Ю. Учитель // Овечкин В. В. Собрание сочинений: в 3 т. - Москва: Художественная литература, 1989-1990. - Т. 1. - C. 5-32.

Языки мира: Славянские языки / под редакцией А. М. Молдована, С. С. Скорвида, А. А. Кибрика и др. - Москва: Academia, 2005. - 656 с.

References

Annina I. O., Goriushina G. N., Gnatiuk I. S., Zhaivoronok V. V. ta in. Rosiis'ko-ukrains'kii slovnik. Russko-ukrainskii slovar' [Russian-Ukrainian dictionary; ed. by V. V. Zhaivrononok]. Kiev: Abris, 2003. 1402 p.

Barbara N. Ukrainizmy - vkrapleniia v russkikh gazetnykh tekstakh [Ukrainianisms - inclusions in Russian newspaper texts]. Naukovii visnik Khersons'kogo derzhavnogo universitetu. Seriia: "Lingvistika" [Scientific Bulletin of Kherson State University. Series: Linguistics], 2013, vol. 18, pp. 216-222.

Valentin Vladimirovich Ovechkin [Valentin Vladimirovich Ovechkin]. Available at: http://kurskonb.ru/our-booke/site/persons/vo.html (accessed: 07.03.2019).

Velikii tlumachnii slovnik suchasnoi ukrains'koi movi [Big explanatory dictionary of the modern Ukrainian language: ed. by V. T. Busel]. Kiev, Irpin': VTF: Perun, 2005. 1728 p.

Ganich D. I., Oleinik I. S. Russko-ukrainskii, ukrainsko-russkii slovar' [Russian-Ukrainian, Ukrainian-Russian dictionary]. Kiev: A.S.K., 1998. 560 p.

Efremova T. F. Novyi slovar' russkogo iazyka. Tolkovo-slovoobrazovatel'nyi: v 2 t. [New dictionary of the Russian language. Explanatory-derivational: in 2 volumes]. Moscow: Russkii iazyk, 2000, vol. 2. 1088 p.

Izhakevich G. P. Ukrains'ko-rosiis'ki movni zv'iazki radians'kogo chasu [Ukrainian-Russian language communications of the Soviet era]. Kiev: Naukova Dumka, 1969. 304 p.

Kachor M. I. Funktsii ukrainizmov v povesti N. V. Gogolia "Taras Bul'ba" [Functions of ukrainianisms in the story of N. V. Gogol "Taras Bulba"]. Iazyk. Kul'tura. Obshchestvo: sbornik nauch-nykh trudov: materialy IIIMezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii "Mezhkul'turnaia kommunikatsiia v sovremennom obshchestve" (Saransk, 16.11.2012 g.) [Language. Culture. Society: collection of scientific papers: Proceedings of the III International scientific conference "Intercultural Communication in Modern Society" (Saransk, November 16, 2012)]. Saransk: Tipografiia "Ruzaevskii pechatnik", 2012, vol. 4, pp. 11-12.

Larina L. I. Ukrainskaia leksika v etnokul'turnykh i leksikograficheskikh istochnikakh (na kur-skom materiale) [Ukrainian vocabulary in ethnocultural and lexicographical sources (by the Kursk materials)]. Uchenye zapiski: elektronnyi nauchnyi zhurnal Kurskogo gosudarstvennogo universiteta [Uchenye zapiski. Electronic scientific journal of Kursk State University]. Available at: http://www.scientific-notes.ru/pdf/030-024.pdf (accessed: 05.03.2019).

Ovechkin V. V. Sobranie sochinenii: v 3 t. [Collected works: in 3 volumes]. Moscow: Khudozhestvennaia literatura, 1989.

Ozhegov S. I., Shvedova N. Iu. Tolkovyi slovar' russkogo iazyka: 80000 slov i frazeologicheskikh vyrazhenii [Explanatory dictionary of the Russian language: 80,000 words and phraseological units]. Moscow: AZ"", 1995. 928 p.

Pilinskii N. N. Ukrainskii iazyk [The Ukrainian language]. Lingvisticheskii entsiklopedicheskii slovar' [Linguistic Encyclopedic Dictionary: ed. by V. N. Iartseva]. Moscow: Sovetskaia entsiklope-diia, 1990, pp. 533-534.

Rossiiskii gumanitarnyi entsiklopedicheskii slovar' [Russian Humanitarian Encyclopedic Dictionary]. Available at: http://2tq.ru/slovary/ukrainizm.html (accessed: 02.02.2019).

Slovar' russkikh narodnykh govorov [Dictionary of Russian dialects; ed. by S. P. Sorokoletov]. Leningrad: Nauka, 1981, vol. 17. 383 p.

Slovar' russkogo iazyka: v 4 t. [Dictionary of the Russian language in 4 volumes; ed. by A. P. Evgen'eva]. Moscow: Russkii iazyk, 1988, vol. 4. 782 p.

Taran S. V. Funktsional'naia rol' mineralogicheskoi leksiki v idiostile M. Voloshina [Functional role of the mineralogical lexis in the individual style of M. Voloshin: PhD thesis in philol. sci]. Kaliningrad, 2005. 200 p.

Fasmer M. Etimologicheskii slovar' russkogo iazyka: v 4 t. [Etymological Dictionary of the Russian language: in 4 volumes]. Moscow: Progress, 1986-1987.

Filin F. P. Proiskhozhdenie russkogo, ukrainskogo i belorusskogo iazykov: istoriko-dialektologicheskii ocherk [The origin of the Russian, Ukrainian and Belarusian languages: historical and dialectological essay]. Moscow: KomKniga, 2006. 655 p.

Chernichenko Iu. Uchitel' [Teacher]. Ovechkin V. V. Sobranie sochinenii: v 3 t. [Ovechkin V. V. Collected works: in 3 volumes]. Moscow: Khudozhestvennaia literatura, 1989, vol. 1, pp. 5-32.

Iazyki mira: Slavianskie iazyki [Languages of the world: Slavic languages; ed. by A. M. Moldo-van, S. S. Skorvid, A. A. Kibrik et al.]. Moscow: Academia, 2005. 656 p.

Для цитирования: Веревкина Ю. В. Украинизмы в произведениях Валентина Овечкина // Вестник Череповецкого государственного университета. - 2020. - № 1 (94). - С. 11-22. DOI: 10.23859/1994-0637-2020-1-94-1

For citation: Verevkina Iu. V. Ukrainianisms in the works of Valentin Ovechkin. Bulletin of the Cherepovets State University, 2020, no. 1 (94), pp. 11-22. DOI: 10.23859/1994-0637-2020-1-94-1

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.