Научная статья на тему 'Удосконалення навчання студентів-іноземців шляхом активізації самостійної роботи та покращення їх мовної підготовки на офтальмології'

Удосконалення навчання студентів-іноземців шляхом активізації самостійної роботи та покращення їх мовної підготовки на офтальмології Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
64
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТУДЕНТИ-іНОЗЕМЦі / МОВНИЙ БАР’єР / САМОСТіЙНА РОБОТА / СТАНДАРТИЗОВАНі ХВОРі

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Безкоровайна І. М., Максимук О. Ю., Воскресенська Л. К., Ряднова В. В.

Проблема мовного бар’єру залишається однією з найважливіших проблем навчання іноземних студентів. Робота із студентами-iноземцями потребує не тiльки додаткових зусиль в проведеннi методичної роботи: адаптованих текстів лекцiй, врахування необхідності адаптування підходів до лікування цілої низки захворювань до умов тропiчної гiгiєни, але й великої роботи щодо активізації їх самостійної роботи, заохочення i покращення мовної підготовки, iндивiдуального пiдходу та стимуляцiї позитивних сторiн навчальної та наукової дiяльностi.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Безкоровайна І. М., Максимук О. Ю., Воскресенська Л. К., Ряднова В. В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Удосконалення навчання студентів-іноземців шляхом активізації самостійної роботи та покращення їх мовної підготовки на офтальмології»

темою, у опрацьованих нами тдручниках, посiбниках та монографiях з судово! медицини, виданих у США, европейських кра!нах, 1ндп тощо [1,2,3,4,5,6].

Схожа проблема виникате з обсягом знань, отриманих в ушверситетах, за темою щентифшаци особи, якш придiляeться значна увага в друкованих виданнях свиових вузiв, а в програмi нашо! держави освiтлюеться поверхнево [1,5,6]. Можливо, це пов'язано з меншим технiчним забезпеченням експертиз даного напрямку на базах бюро судово-медично! експертизи (недостатньо стацюнарних ДНК-аналiзаторiв, вщсутнють портативних, незадовiльне програмне забезпечення експертиз з щентифкацп за фрагментами тша, фото-, вiдеоматерiалами). Це потребуе викладання цього роздiлу, нажаль, на теоретичному рiвнi, «на перспективу».

У звязку наявшстю вищеперерахованих проблем ми пропонуемо: Доповнити навчальну програму дисциплiн «Судова медицина», «Судова медицина (стоматологiя)» роздшом «Процесуально-оргашзацшних засади судово! медицини у рiзних кра!нах свiту»; Модифiкувати методику проведення практичного заняття з теми «Демонстрацшне проведення експертизи потерпшого з встановленням ступеню тяжкостi тiлесного пошкодження» для англомовних студентiв з метою подолання мовного бар'еру; Зважити на необхщнють при викладаннi дисциплiни «Судова медицина», «Судова медицина (стоматолопя)» донести до студенпв вiдомостi щодо юнування рiзних концепцiй вiдносно експертного визначення категорп, роду та виду смертц Передбачити навчальним планом практичне заняття на тему «Сучасш методи щентифшаци особи».

1. Babanin A.A. Forensic medicin : Textbook / A.A. Babanin, O.V. Belovitskiy, O. Yu. Skrebkova / - Simferopol, 2007. - 464 p.

2. Clinical forensic medicine / Edited by WDS McLay OBE / Second edition // - 1996 - 335 p.

3. Dominic J. Di Maio Forensic Pathology / Narayan Reddy K.S., Vinsent J. M. Di Maio / MCR Press / New york, Washington, London - 1993 - 87 p.

4. Franchuk V.V. Forensic medicin: practice guide / V.V. Franchuk // - Ternopil : TSMU, 2011. - 204 p.

5. Longauer F. Practicing of forensic medicine / F. Longauer, N. Borov, P . Labaj // - Kosice. - 2000. - 97 p.

6. Narayan Reddy K.S. The Essential of forensic Medicine and Toxicology / K.S. Narayan Reddy / Twentythird Edition / Medical book company Hyderabad. - 2004 - 559 p.

ПЕРСПЕКТИВЫ И ПРОБЛЕМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ПРЕДМЕТА «СУДЕБНАЯ МЕДИЦИНА» ДЛЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СТУДЕНТОВ

Бондарчук А.О., Легин Г.А., Фомина Л.В, Гаврилюк А.А., Верлан Е.А.

В работе освещаются проблемы, возникающие в процессе преподавания судебной медицины англоязычным студентам. Показаны различия процессуально-организационных основ судебно-медицинских систем различных стран, языковые трудности демонстрации экспертного обследования потерпевшего, различия концептуальных подходов к основным правовым понятиям судебной медицины в мире, отмечена важность изучения студентами вопросов идентификации личности. Предложены рекомендации по усовершенствованию учебного процесса.

Ключевые слова: англоязычные студенты, судебная медицина, преподавание.

PROSPECTS AND CHALLENGES OF TEACHING THE SUBJECT "FORENSIC MEDICINE" FOR ENGLISH-SPEAKING STUDENTS Bondarchuk H.O., Legin G., Fomina L., Gavriluk A., Verlan O.

In this work issues that regularly arise in teaching English-speaking students of forensic medicine are illuminated. Differences of procedural -organizational bases of medico-legal systems in different countries are discassed. The language problem of apsens of possibilities of demonstration expert examination of the victim and the differences between priorities and legal foundations of forensic medicine in the world are also explained. The recommendations concerning these issues.

Key words: English-speaking students, forensic medicine, teaching.

УДК 617.7 + 376.68

УДО СКОНАЛЕННЯ НАВЧАННЯ СТУДЕНТ1В-ШОЗЕМЩВ ШЛЯХОМ АКТИВ1ЗАЦП САМОСТШНО1 РОБОТИ ТА ПОКРАЩЕННЯ IX МОВНО1 П1ДГОТОВКИ НА ОФТАЛЬМОЛОГИ

Проблема мовного бар'еру залишаеться одшею з найважливших проблем навчання iноземних студенпв. Робота iз студентами^ноземцями потребуе не ттльки додаткових зусиль в проведенш методично! роботи: адаптованих текспв лекцш, врахування необхщност! адаптування пiдходiв до лкування цшо! низки захворювань до умов трошчно! гтени, але й велико! роботи щодо акт^заци !х самостийно! роботи, заохочення i покращення мовно! подготовки, вдивщуального пщходу та стимуляцп позитивних сторш навчально! та науково! дiяльностi.

Ключов1 слова: студенти-шоземщ, мовний бар'ер, самостийна робота, стандартизоваш хворг

Особливктю сучасного навчання студенпв-шоземщв е модершзащя методично! та методолопчно! освгтньо! складових вщповщно до вимог Болонсько! конвенцi!, положень загальноевропейських докуменпв з мовно! освгти та мовно! ситуацi!, що склалася в Укра!нi [2]. Навчання шоземних студентiв е важливим чинником становлення укра!нсько! держави як рiвноправного партнера у створенш свiтового освiтнього простору [3].

Вщповщно до оприлюдненого у грудш 2012 року Мiнiстерством освии i науки, молодi та спорту проекту Концепцп мовно! освiти шоземщв у вищих навчальних закладах Укра!ни, важливим чинником ефективно! мовно! тдготовки iноземцiв е вiльний вибiр мови навчання. Дотримання цього постулату е нарiжним каменем

демократизаци та гумашзацп мовно! освiти. Концепцiя е основою формування системи мовно! пiдготовки незалежно вщ конкретно! мови навчання.

Метою роботи було вивчення можливостей удосконалення навчання студенпв-шоземшв шляхом активiзацi! самостшно! роботи та покращення !х мовно! тдготовки. Оскiльки на кафедрi офтальмологи наразi проходять навчання студенти 4-го курсу медичного i стоматологiчного факультепв, вивчення можливостей покращення пiдходiв до цих студенпв i стало предметом нашого дослiдження.

Оскiльки серед основних проблем, з якими стикаються шоземш студенти, найважливiшою е проблема мовного бар'еру, навчання студенпв-шоземщв iноземною мовою е альтернативним методом тдготовки. Вщповщно до вибору шоземщв, освiтнiх можливостей укра!нських ВНЗ i мови сощокультурного оточення в певному регiонi мовою отримання вищо! освiти, або мовою навчання, можуть бути укра!нська, росшська, англiйська, нiмецька мови. Сучаснi дослщження свiдчать, що оптимальним вибором е англшська мова, тому що: переважна бшьшкть iноземних студентiв у тш чи iншiй мiрi вже володiе цiею мовою, що принаймнi на 1 рш скорочуе тривалiсть навчання; англшська мова тдвищуе конвертованiсть освгги, вiдкриваючи для студентiв можливiсть стажування чи спецiалiзацi! у кра!нах Захщно! Свропи, Канади, США; викладання шоземною мовою вiдкривае новi можливостi для медичних вузiв Укра!ни, збiльшуе !х конкурентоспроможнiсть на мiжнародних ринках вищо! освгги. Переважна бiльшiсть iнформацiйних ресурав та пошуково-бiблiотечних баз даних англомовнц англiйська мова е робочою переважно! бшьшосл мiжнародних конгресiв.

Водночас для шоземщв, що навчаються англшською мовою, укра!нська чи росiйська мова е мовою сощокультурного оточення i мае важливе значения для формування вмшь мiжкультурно! комунiкацi!. Концепцiя мовно! тдготовки стае базовим складником удосконалення навчання шоземщв.

Недостатш знання укра!нсько! мови шоземними студентами е перешкодою у спшкуванш з хворими. Саме це гальмуе формування практичних навичок як тд час практичного заняття, так i на чергуваннях у кишщ.

Без активiзацi! мовно! пiдготовки студент мае можливкть спiлкувания з патентом лише через викладача як посередника i перекладача. Вважаеться, що такий варiант е допустимим лише для тих студенпв, яю обрали такий споаб як етап навчання для виршення проблеми клiнiчно! пiдготовки [1].

За цих умов ми використовуемо для контролю практичних навичок метод дшово! гри, коли один iз студенпв виконуе роль хворого, а iншi здiйснюють його обстеження. При цьому решта учасникiв дiлово! гри можуть виконувати разом iз викладачем роль арбiтрiв-експертiв, якi оцiнюють як вщтворення симптомiв «патентом», так i якiсть обстеження. Викладач при цьому надае результати необхщних для дiагностики лабораторних обстежень i оцiнюе результати роботи вах трьох груп (пашент-лшарьексперти). Наш досвiд роботи показав, що неабияку роль за умов недостатшх знань студентами-iноземцями укра!нсько! чи росшсько! мови вiдiграе використання вiдеозаписiв чи компакт-дисюв, якi мiстять процес обстеження патента за допомогою сучасних методiв та викладення рiзноманiтних пiдходiв до л^вання. Нарештi, корисним у цьому випадку е метод iз використанням «стандартизованих» пацiентiв, який на сьогодт входить до випускних, лiцензiйних та сертифтацшних програм, а також використовуеться з метою поточного контролю клшчно! тдготовки та самооцшки студентiв уах розвинутих кра!н свiту.

Сучаснi науковi дослiдження продемонстрували незадовiльну об'ективнiсть i надiйнiсть звичайного методу оцiнки практичних навичок бшя лiжка хворого [5].

Саме тому свиовою тенденцiею е вщмова вiд нього, i сьогодт тд фразою оцiнка клiнiчно! компетентносп часто розумiють стандартизований клiнiчний кпит. Стандартизацiя хворого може проводитись через використання «симуляторiв» або шляхом тдготовки стандартизованих пащенлв. Стандартизацiю пацiента здшснюють з метою унiфiкацi! клiнiчних ситуацш, а також лiквiдацi! розбiжностей в оцшювант складностi захворювань, якостi та ступеня прояву даних об'ективного обстеження, поведшки хворих [4]. Стандартизованi патенти - це люди з наявним або вщсуттм захворюванням, яких навчили демонструвати клiнiчний випадок у постшнш, однаковiй манерi. Цi люди можуть демонструвати власт проблеми (реальнi хворО або проблеми iнших (симульованi хвор^. Вiдомо, що використання стандартизованих пашеш1в у пiдготовцi студентiв-медикiв мае ряд переваг. Зокрема, це можливкть забезпечити утфшоване, точне i надiйне подання та демонстратю багатьох медичних проблем для велико! кшькосп студентiв протягом певного перюду часу та в рiзних мiсцях, можливiсть унiфiкувати поведшку хворих пiд час iспиту, можливють контролювати складнiсть клiнiчного тесту та шдбирати вiдповiдний рiвень складностi для вщповщного освiтнього рiвия студентiв, вщсуттсть ризику завдати шкоди реальному хворому дiями студента, можливiсть тривалого контакту зi студентами.

Однак, цiлу низку офтальмолопчних захворювань (таких, як запальт захворювання, зокрема, переднього вiддiлу ока, косоокють, травма органа зору) практично неможливо вщтворити на симульованих хворих. У такому разi вiдповiдна мовна тдготовка стосовно укра!нсько! чи росшсько! мов мае беззаперечш переваги, оскшьки дозволяе безпосередне спiлкувания iз хворим, що мае особливе значення для тих студенпв, яю планують у майбутньому обрати спешальшсть лiкаря-офтальмолога.

Проблема мовного бар'еру залишаеться однiею з найважливших проблем навчання iноземних студенев. Використання «дiлових iгор», вiдеозаписiв, а також стандартизованих хворих дозволяе забезпечити адекватне засвоення алгоршадв клiнiчного обстеження i дiагностики, а також об'ективну, точну оиАнку кожного майбутнього лшаря.

ж

1. Адаменко О.В. Пщготовка iноземних студентов в Укра1'ш як об'ект педагогiчних дослщжень / О.В. Адаменко // .:- Кшв, 2002. - С. 49 - 53.

2. Вороненко Ю.В. Актуальш проблеми розвитку системи шдготовки iноземних громадян у вищих медичних (фармацевтичному) навчальних закладах Украши / Ю.В. Вороненко, Ю.1. Фисун // - .: Терношль. - Медична освгта. - № 3, 2002. - С.14 - 17.

З.Чайка Л.Н. Проблема адаптацп iноземних студен™ у навчальному медичному закладi / Л.Н. Чайка, С.В. Хворостяна // К.: Кшв. нац. торг.-екон. ун-т, 2002. - С. 219 - 223.

4. Collins J.P., Harden R.M. The use of real patients, simulated patients and simulators in clinical examinations / J.P. Collins, R.M. Harden // Medical Teacher. 1999. - №20. - P. 508 - 521.

5. Sutnick A.I. Assessment of Clinical competence ofgrandaates of foreign. ECFMG medical schools / A.I. Sutnick, P.L. Stilman, J. Norcmi, [et al.] // JAMA. - 1993. - № 270. - 9 p.

УСОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ -ИНОСТРАНЦЕВ ПУТЕМ АКТИВАЦИИ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ И УЛУЧШЕНИЯ ИХ ЯЗЫКОВОЙ ШДГОТОВКИ НА ОФТАЛЬМОЛОГИИ Безкоровайная И.Н., Максимук О.Ю., Воскресенськая Л., Ряднова В.

Проблема языкового барьера является одной из основних проблем обучения иностранных студентов. Работа со студентами-иностранцами требует не только дополнительных усилий в проведении методической работы: адаптированных текстов лекцш, учет необходимости адаптирования подходов к лечению ряда заболеваний к условиям тропической гигиены, но и большой работы относительно улучшения их языковой подготовки, индивидуального похода и стимуляции позитивних сторон учебной и научной деятельности.

Ключевые слова: студенты-иностранцы, языковой бартер, самостоятельная работа, стандартизированные больные.

IMPROVING TEACHING FOREIGN STUDENTS BY ENHANCING INDIVIDUAL WORK AND IMPROVE THEIR LANGUAGE TRAINING ON OPHTHALMOLOGY Bezkorovayna I., Maksmuk O.Ju., Voskresenskaja L.K., Ryadnova V.V.

Problem of language barrier remains one of the major problems of teaching foreign students. So, working with students, not only by foreigners requires extra efforts in carrying out technical work: adapted in lectures, taking into account the need to adapt approaches to treat a variety of diseases to the conditions of tropical hygiene, but also a great work to enhance their independent work, i encourage better language training, individual approach and positive sides of educational and scientific activities.

Key words: foreign students, language barrier individual work, standardized patients.

УДК37.018.552

m

ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИЯ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ: ОБЩИЕ КОНЦЕПЦИИ И НЕКОТОРЫЕ

ЗАБЛУЖДЕНИЯ С НИМИ СВЯЗАННЫЕ

В статье показано, что интернационализация - это становление межкультурного и международного измерений в высшем образовании, направленное на улучшение качества подготовки специалистов, и ошибочным является сводить его комплексный характер к отдельным составляющим, которые являються средствами достижения интернационализации.

Ключевые слова: интернационализация, высшее образование, общие концепции.

Интеграционные процессы, охватывающие все сферы общественной жизни, являются важнейшей тенденцией последнего времени. Они характеризуются понятиями глобализации и интернационализации [5]. Высшее образование и наука становятся глобальным фактором развития общества, выдвигаются в число наиболее важных национальных и мировых приоритетов [4]. Это касается всех отраслей высшей школы, в том числе, высшего медицинского образования [1].

Цель представленной работы - используя литературные источники, проанализировать общие концепции интернационализации высшего образования и некоторые частые заблуждения, с ними связанные. Становится все более очевидным, что национальные системы высшего образования не могут развиваться вне глобальных процессов и тенденций, вне запросов мирового рынка труда [3]. Надежды, возлагаемые на высшее образование, требуют от него адекватных ответов, которые заключаются в усилении международного компонента в организации подготовки компетентного специалиста. В сфере высшего образования наблюдается теснейшее сближение. Общность проблем, тенденций, задач и целей заставляют забывать о национальных и региональных различиях [10]. Декларация Всемирной конференции «Высшее образование в XXI веке: подходы и практические меры» постулирует, что повышение качества в сфере высшего образования требует, «чтобы высшее образование имело международное измерение: обмен знаниями, создание интерактивных сетей, мобильность преподавателей и учащихся, международные научно-исследовательские проекты, наряду с учётом национальных культурных ценностей и условий» [8].

Высшее образование всегда развивалось в мире как открытая интернациональная система, но сейчас процессы интеграции приобретают всё более реальный характер [3, 5, 10]. На наднациональном уровне это реализуется как разработка общих стратегий и принципов развития высшего образования, единая или близкая ориентация в образовательной политике [2, 3]. На основе изучения мировых тенденций, анализа лучших образцов педагогического опыта в различных странах, определения новых функций и требований к высшей школе ЮНЕСКО инициирует разработку рекомендаций по развитию процессов интернационализации, созданию нормативной основы международного сотрудничества в сфере высшего образования [8, 10, 12, 13]. И хотя принимаемые ЮНЕСКО рекомендации не носят обязательного характера, все большее число стран и вузов следуют им. Формируется наднациональная нормативная база, определяющая общие ориентиры, основные принципы, а также оптимальные

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.