Научная статья на тему 'Удмуртский перевод сенатского указа о запрещении кумышковарения'

Удмуртский перевод сенатского указа о запрещении кумышковарения Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
255
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УДМУРТСКИЙ ЯЗЫК / АРХЕОГРАФИЯ / РУКОПИСЬ / ПЕРЕВОД / СЛОВАРНЫЙ СОСТАВ / ГРАФИКА / ДИАЛЕКТ / UDMURT LANGUAGE / ARCHAEOGRAPHY / MANUSCRIPT / TRANSLATION / VOCABULARY / GRAPHICS / DIALECT

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Пислегин Николай Викторович, Чураков Владимир Сергеевич

В статье исследуется недавно обнаруженная в Центральном государственном архиве Удмуртской Республики рукопись, содержащая в своем составе первый известный на сегодня опыт перевода официального указа Российской империи на удмуртский язык. Указом Сената от 10 сентября 1818 г. удмурты, проживавшие в Вятской губернии, лишались привилегии изготовления хлебного вина для личного потребления. В целях скорейшего ознакомления удмуртского населения с указом по распоряжению вятской администрации был подготовлен его перевод на удмуртский язык. Диалектные особенности рукописи позволили авторам сделать предположение, что над переводом мог работать кто-то из числа священников сел Укан и Елово Глазовского уезда Вятской губернии. В статье отмечаются особенности грамматики, графики и орфографии рукописи перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

UDMURT TRANSLATION OF THE SENATE DECREE BANNING THE PRODUCTION OF MOONSHINE

The article explores a manuscript recently discovered in the Central State Archive of the Udmurt Republic, containing in its composition the first known experience of translating the official decree of the Russian Empire into the Udmurt language. By the decree of the Senate of September 10, 1818, Udmurts living in the Vyatka province were deprived of the privilege of making bread wine for personal consumption. In order to get acquainted with the decree of the Udmurt population as soon as possible, a translation into the Udmurt language was prepared by order of the Vyatka administration. The dialectal features of the manuscript allowed the authors to suggest that some of the priests from the villages Ukan and Elovo in the Glazov district of the Vyatka province could work on the translation of the Senate decree. The article notes the features of grammar, graphics and orthography of the document.

Текст научной работы на тему «Удмуртский перевод сенатского указа о запрещении кумышковарения»

Публикации

УДК 94(470.51)=511.131(045) Н.В. Пислегин, В. С. Чураков

УДМУРТСКИЙ ПЕРЕВОД СЕНАТСКОГО УКАЗА О ЗАПРЕЩЕНИИ КУМЫШКОВАРЕНИЯ

В статье исследуется недавно обнаруженная в Центральном государственном архиве Удмуртской Республики рукопись, содержащая в своем составе первый известный на сегодня опыт перевода официального указа Российской империи на удмуртский язык. Указом Сената от 10 сентября 1818 г. удмурты, проживавшие в Вятской губернии, лишались привилегии изготовления хлебного вина для личного потребления. В целях скорейшего ознакомления удмуртского населения с указом по распоряжению вятской администрации был подготовлен его перевод на удмуртский язык. Диалектные особенности рукописи позволили авторам сделать предположение, что над переводом мог работать кто-то из числа священников сел Укан и Елово Глазовского уезда Вятской губернии. В статье отмечаются особенности грамматики, графики и орфографии рукописи перевода.

Ключевые слова: удмуртский язык, археография, рукопись, перевод, словарный состав, графика, диалект.

В Центральном государственном архиве Удмуртской Республики в фонде Камско-Воткинского железоделательного завода отложился уникальный документ1, представляющий собой первую известную на сегодняшний день попытку перевода официального указа Российской империи на удмуртский язык [21. Ф. 212. Оп. 1. Д. 1566. Л. 76]. Поводом к его появлению стало намечавшееся с 1 января 1819 г. введение в 29 великороссийских губерниях нового Устава о питейном сборе, отменявшего винные откупа. Опасаясь, что удмурты, пользовавшиеся на основании указа 1802 г. правом изготовления хлебного вина2 для личного потребления, освободившись «от предприимчивого и на корысти основанного преследования откупщиков, без сомнения усилят свое корчемство», члены Сената на заседании 10 сентября 1818 г. пришли к выводу о необходимости скорейшего лишения их этой привилегии3 [11, с. 566-567].

Соответствующий указ, данный на имя министра финансов Д. А. Гурьева, был выслан вятскому губернатору П. М. Добринскому, в губернское правление и в казенную палату. Контроль за его ис-

1 Выявлен с. н. с. отдела исторических исследований УИИЯЛ УрО РАН Н. В. Пислегиным [14, с. 162-163]; фотокопию документа см. [19].

2 В удмуртском языке существует несколько терминов для обозначения хлебного вина (самогона) — аракы (юж.), вина, кумушка или кумышка. В русском языке термином кумышка [16, с. 88, 202] обозначалось хлебное вино, выкуренное не только удмуртами, но и соседними народами: бесермянами, марийцами, татарами, а также самими русскими. Термин, по-видимому, имеет русское происхождение от слов кум / кума [13, с. 82], ср. также в различных русских говорах — кума 'самогон', кумень 'тж', кумиться 'пьянствовать' [16, с. 78, 83-84]. В ходе начавшегося с 1740 г. массового крещения нерусского немусульманского населения Поволжья и Прикамья восприимни-ками вновь обращаемых в христианскую веру в обязательном порядке выступали русские люди [7, с. 131, 152; 12, с. 250]. Возникавшие отношения кумовства предполагали по случаю и определенное «угощение» крестных родителей. В отдельных говорах удмуртского языка сортам хлебного вина, в зависимости от качества, давали следующие названия: кума вина '(для) кумы вино' (сравни с вышеуказанным русским кума), куно вина '(для) гостя вино', бускель вина '(для) соседа вино' [9, с. 157].

3 Данная привилегия распространялась исключительно на удмуртов Вятской губернии: удмурты соседних Казанской, Пермской и Оренбургской губерний ею не обладали. Представляется весьма вероятным, что своим появлением она так или иначе обязана царю Федору Ивановичу, даровавшему в 1588 г. удмуртам Каринского стана Вятской земли право «за все про все оброку давати в казну в четь Андрея Щелкалова по 500 [с 1686 г. по 550, — Н. П., В. Ч] рублев на год» [2, с. 354; 20, с. 365]. Лишив в конце XVII в. каринских удмуртов податных преимуществ, Пётр I своим указом от 14 мая 1706 г. тем не менее сохранил за ними право курения хлебного вина при условии внесения в казну ежегодного платежа в размере всё тех же 550 рублей [15. Ф. 573. Оп. 1. Д. 91. Л. 249-249об; 1, с. 146]. Административно-территориальные преобразования последней четверти XVIII в., включившие в пределы учрежденного в 1780 г. Вятского наместничества (с 1796 г. губернии) значительные территории бывшей Арской дороги Казанского уезда, расширили за счет части южноудмуртского населения число лиц, на которых, как на «вятских удмуртов», впоследствии распространилась привилегия, изначально дарованная лишь удмуртам (а также чепецким татарам и бесермянам), проживавшим в бассейне Чепцы в границах Каринского стана.

СЕРИЯ ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ

полнением на местах по линии Министерства финансов возлагался на уездные правления по питейным сборам, непосредственно взаимодействовавшим с полицией и органами управления различными категориями удмуртского крестьянства (в первую очередь, государственными крестьянами и непременными работниками). Среди сохранившейся в фонде Камско-Воткинского завода4 переписки за май — октябрь 1819 г. между Сарапульским правлением питейного сбора и заводской конторой относительно предпринятых последней мер к запрещению кумышковарения у непременных работников и сохранилось датированное 24 июля 1819 г. отношение, в котором надзиратель питейного сбора 9-го класса Иванов к повторно высылаемой копии с указа от 10 сентября 1818 г. «дабы же удобнее внушать вотякам силу упомянутого о запрещении кумышки указа» приложил присланный из Вятской казенной палаты его перевод «на вотцкой диалект»5 [21. Ф. 212. Оп. 1. Д. 1566. Л. 74, 76].

Обнаруженный документ написан тёмно-коричневыми чернилами почерком начала XIX в. на одной стороне листа размером 23 на 35 см с характерной для того времени разбивкой основного текста, идущего после заголовка, на два столбца: в левом — по-русски, в правом — по-удмуртски6. Для записи удмуртского варианта переводчик использовал буквы русского алфавита, к которым были добавлены диграфы дз (для паллатальной звонкой африкаты 5 (быдзимъ, быдземъ), которая в одном случаев передается графемой з (зючь)), ув (для билабиального согласного и (увазь, уваллянъ, увал-ляна)) и 1о / ив (для отражения мягкости предшествующего согласного перед о (сютозъ, шедТозъ, уксю), а также при передаче звукосочетания]о (виноватъюсъ, санэ понылтэмъ иоослы)). Для обозначения удмуртских фонем8 е, е, I, 2, с используются несколько букв, соответственно: е / э (табэрэ, эксей, шедтозъ), е /э (зекъ, пестэмъ, пэстонъ, эвэль), и / ы (ачизъ, сизимъ, кынлы, карысъ, пэстысь), ы /и9 /е /э / (кельтыны, калыклы, кь1къ, быдзимъ, озикъ, губертя инъ, статья инъ, аренъ, толыгзенъ, бастэны), ч /ц (ачизъ, зючь, выцякъ). Специфический звук с последовательно передается графемой ч (сыче, таче). Влиянием принципов русской орфографии объясняется простановка ъ после согласных в конце слов (за исключением выносных букв, после которых данная графема традиционно не воспроизводилась (одык, указ)), также ъ употребляется перед морфемами, обозначая твердость предшествующего согласного (искаж. угмортыосълы < угмортъюсълы). Буквы г и т встречаются в записи заимствованной из русского языка лексики в соответствии с существовавшими в то время нормами русского правописания (губертя, бтда) и единственный раз — в аффиксе творительного падежа (калыктн). В целом графика документа соответствует графической системе, введенной в «Сочинениях, принадлежащих к грамматике вотского языка» (1775 г.) [17]. Особенность перевода — в отсутствии какой-либо системы в написании падежных окончаний (угмортьюсълы / угмортыосъ лы, ка-льгкэнъ /уксю энъ, аренъ / число инъ и др.) и в простановке ударений.

При знакомстве с текстом обращает на себя внимание, что удмуртский язык не был родным для переводчика. Об этом свидетельствуют многочисленные грамматические ошибки, связанные с его стремлением максимально буквально, вплоть до сохранения синтаксиса русского оригинала, передать содержание указа (ср. текст указа и содержание перевода). По этой причине памятник более интересен своей лексикой, в которой широко представлены русские заимствования: бтда, Вятка, вина, виноватъ, воля, выборной, жо, заводъ, законъ, и, голова, губернат(ъ), губертя, дсатникъ, дьякъ, казенной, казна, кумышка, палат(ъ), посуда, сентябрь, статья, суд(ъ), указ(ъ), уродъ, устав(ъ), число, явуны. Наличие в тексте других выраженных диалектных черт позволяет связать перевод с северным наречием удмуртского языка и конкретнее — со среднечепецким диалектом. В области фонетики об этом свидетельствуют употребление в начале слова билабиального и (увазь, уваллянъ, увалляна), сохранение аффрикаты

4 В ведении администрации Воткинского завода находились удмуртские деревни Кытышки, Банная, Пустопо-лье [21. Ф. 212. Оп. 1. Д. 4339. Л. 330об-335, 350об-357].

5 Переводу подвергся не полный текст указа, а выдержки из него, сделанные непосредственно в Вятке.

6 Обнаруженный документ, по-видимому, является копией, снятой с оригинала человеком, не знакомым с удмуртским языком, на что указывают, в частности, отдельные ошибки переписчика: воспроизведение ыо / ьо вместо ъю / ью на границе корня слова в сочетании с суффиксом множественного числа (вузасыос, пэстысьос, угмортыос, улысыос), замена в слогах гласной ы на ь (бьттэрзэ кельтьны), неверное употребление ъ и ь в конце слова (карысъ, кызъ, эвэль), отдельные ошибки, связанные с неправильным прочтением или описками (дсатникъ, дюдзь, ¡онъ, кысшкано, пЭйстЭны, санэ понылтЭмъ иоослы, секъ, уставЭмъ). Бессистемное проставление знаков ударения также, возможно, связано с работой переписчика.

7 Данный вариант, возможно, появился в результате переписки первоисточника.

8 Учитываются слова удмуртского литературного языка.

9 Передача фонемы ы графемой и объясняется влиянием норм русского правописания [3, с. 77].

с в инлауте перед согласным к (вычкы, лит. вышкы), особое фонетическое оформление слов толызенъ, выцякъ [4, с. 33-34, 38, 112, 479]. Лексическая специфика североудмуртского говора, помимо уже указанных русских заимствований, представлена также словами иче, каль и возможным бесермянским заимствованием [8, с. 111] — уgмортъw, на семантическом уровне диалектизмами зекъ 'великий', лит. 'толстый', заводъ 'вещь', лит. 'завод' [4, с. 186, 190, 231, 562; 5, с. 19]. К морфологическим маркерам можно отнести усилительные слова при выражении превосходства качества тушъ юнъ уродъ 'очень-очень плохой', оформление отрицательных форм желательного наклонения при помощи не изменяемой по лицам вспомогательной частицы медам 'пусть не' — мэдэмъ пэстэны 'пусть (они) не варят' (при наличии в тексте и изменяемой формы мэдазлу 'пусть (они) не будут'), образование причастий настоящего времени от глаголов 1-го спряжения при помощи суффикса -ысь: карыгсъ, пэсты1сьослы, улы1сы1 ослы [4, с. 47, 52, 69].

Перечисленные диалектные особенности, как мы полагаем, дают основание рассматривать в качестве наиболее вероятных мест, с которыми была связана жизнь переводчика, села Укан и Елово. Именно в этих селениях зародился один из ранних центров по изучению удмуртского языка, у основ которого стоял священник с. Укан, автор двух рукописных грамматик удмуртского языка («Краткий отяцкой грамматики опыт» (1780 г.), «Новая отяцкая грамматика» (1795 г.)) Михаил Алексеев Мышкин (1752/31796) [10; 22]. Его дело было продолжено Захарией Георгиевым Кротовым (1746/7-1825), священником из соседнего с. Елово, подготовившим в 1785 г. обширный удмуртско-русский словарь [5]. В 1816 г., будучи уже заштатным священником, он представил епископу Вятскому и Слободскому Гедеону рукопись «Отяцкая грамматика для обучения малолетных юношей, равно же взрослых знать отяцкой язык желающих» [6, с. 11-12; 23]. В том же году другой священник с. Елово Степан Исидоров Ившин подготовил «Словарь языка вотяков» [3, с. 82-83; 21. Ф. 40. Оп. 1. Д. 14. Л. 25об-28об]. В 1820-е гг. к переводам библейских текстов (Евангелия от Марка) привлекались священники с. Укан: Никифор Исидоров Невоструев, Николай Дометиев Утробин; и с. Еловского — З. Г. Кротов [18]. Возможно, кем-то из перечисленных или близких к ним лиц и был в период между маем и июлем 1819 г. подготовлен публикуемый ниже текст перевода на удмуртский язык сенатского указа о запрещении кумышковарения.

Текст указа:

Правительствующий Сенат в указе, присланном к вятскому гражданскому губернатору и в казенную полату от 10-го сентября сего 1818 года с утверждения государя императора предписал:

1. Вотяков, в Вятской губернии обитающих, оставить в правах наряду с прочими казенными поселянами, то есть: чтобы курение кумышки, бывшее доселе поводом к корчемству и обращавшееся в подрыв питейной продажи, как несообразное с общими правами казенных поселян, запретить совершенно под опасением ответственности, какая определена по 122 § Устава о питейном сборе.

2. В предупреждение всякого покушения на курение кумышки запретить вотям иметь медную и всякого рода посуду, употребляемую ими для курения той кумышки.

3. Имеющуюся у них сего рода посуду обязать их продать без всякого отлагательства кому пожелают или сдать в казну по условленной цене.

4. Естьли и за сим окажется у кого из них винокуренная посуда, с таковыми поступать по всей строгости законов и посуду отобрать в казну безденежно и безвозвратно.

Таковое Высочайшее Его Императорского величества повеление поставляется на вид всем участвовавшим доселе в курении кумышки с тем, что естьли кто осмелится не только курить кумышку, но и держать посуду, для того употребляемую, то виновные, как вредители доходов государственных и ослушки высочайшей власти, преданы будут строжайшему по суду наказанию; таковому же наказанию подвергнутся за недонесение начальству волостные начальники, писаря, сельские и деревенские выборные, естьли где-либо в их ведомстве откроется кумышка.

Перевод

Зекъ судъ секъ указ Вятка изъ губернатлы иказенной Палатлы та аренъ сизимъ толызенъ 1818 сентября дасъ число инъ Козысъ Ачизъ Быдземъ эксей гоштемъ:

10 Помимо анализируемого текста, формауgмортъ представлена в грамматике М. А. Мышкина [10, с. 199], словаре З. Г. Кротова [5, с. 235] и удмуртской грамматике Ф. И. Видемана (ugmurt, наравне с исШиг() [24, с. 335, 387].

СЕРИЯ ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ

1. Угморты ôGMbi Вятка Губершя инъ улыгсыгослы кельтьны одык сямэнъ мукэтъ казенной зючь ка-лыж'Ьнъ зэзъ: уваллянъ шстэмъ кумышка увазь вылэмъ виналы вылэмъ изъ янъ вужъ вина вузасъгослы кизй оккать эвэль вылэмъ дюдзь калыкэнъ косымтэ быттэрзэ, бЪда лы кысшкано кизи законъ вина уставэмъ сюкызъ кыкъ статья инъ.

2. Каль табэрэ выцякъ мэдэмъ пэстэны кумышка косымтэ угмоpтЫôсъ лы увалляна вылэмъ мaкè заводъ табэрэ бургы вычкы бьттэрзэ мэдазлу.

3. Маркэ заводъ валъ кумышка пэстонъ косэмъ казнаэ бастэны уксю энъ нимазъ калыклы вузаны.

4. Табэрэ кэ заводъ посуда ношъ кынлэнъ шèдíbзъ соэ судэ сютозъ тушъ юнъ уродъ луозъ.

Тaчè Быдзимъ эксейэлэнъ косэмъ явуны кынлы увалляна косэмъ кумышка пэстысьослы кинкэ табэрэ ношъ кинъ куцкозъ гойстэны маркэно и заводь шедюзъ, HHè виноватъ юсъ, сычè уродъ карысъ табышъ казналы быдзимъ эксей элэнъ. Санэ понылтэмъ иоослы эксэей эленъ воля лы юнъ сютозъ судэ. Озикъ жо эскэ явэ голова, дьякъ, гуртъ дсатникъ и выборной, но mè ужèнъ шедюз кумышкаэнъ ускэ явè сютозъ судэ.

Фонематическая транскрипция восстановленного текста"

zek sud Sek (?) ukaz VatkaiS gubernatli i kazonnoj palatli ta aren Sizim tolizen ¡S¡S Sent'abra das cisloin kosiz aciz bidzem eksejgostem:

1. ugmortjosli vatka gubernijain uliSjosli keLtini odik Samen muket kazonnoj zuc kalikenzez: uaLLan peStem kumiska uaz vilem vinali vilem izjan vuz vina vuzaSjosli kizi okkat evel vilem d'ud'z kaliken kosimte bitterze, bedali kiskano kizi zakon vina ustaven Su kiz kik statjain.

2. kaL tabere vicak medem peSteni kumiska kosimte ugmortjosli uaLLana vilem make zavod tabere burgi vicki bitterze medaz lu.

3. marke zavod val kumiska peSton kosem kaznae baSteni ukSoen nimaz kalikli vuzani.

4. tabere ke zavodposuda nos kinlen sed'oz soe sude Sotoz tus jun urod luoz.

tace bidzim eksejelen kosem javuni kinli uaLLana kosem kumiskapeStiSjosli kin ke tabere nos kin kuckoz peSteni marke no i zavod sed'oz, ice vinovatjos, sice urod kariS tabis kaznali bidzim eksejelen. sane poniltemjosli eksejelen voLali jun Sotoz sude ozik zo ez ke jave golova, djak, gurt desatnik i vibornoj, no ice uzen sed'oz kumiskaen us ke jave Sotoz sude.

Содержание перевода:

Великий суд <прислал> указ вятскому губернатору и казенной палате в этом году в седьмом месяце iSiS сентября десятого числа, велел сам великий государь написал:

1. Удмуртам, в Вятской губернии жителям, — оставить <в правах> одинаково с другим казенным русским людом. Прежде сваренная кумышка раньше, бывало, вину наносила убыток <и> старым виноторговцам, <так> как <удмурты> в равных <правах> не были с русским народом. Не велел <варение кумышки> навсегда, беды следует опасаться, как <предписано> законом в винном уставе в 122-ой статье.

2. Теперь сейчас полностью пусть не варят кумышку не велел удмуртам; прежде бывшие <в употреблении> какие вещи теперь (медная трубка, кадка) навсегда пусть не будут.

3. Что <из> вещей было <для> варки кумышки велел в казну взять за деньги; особым людям продать.

4. Если теперь вещь посуда опять у кого обнаружится, того <государь> в суд отдаст, очень сильно плохо будет.

Такое великого моего государя веление явить кому прежнее веление <было> — варщикам ку-мышки. Если кто теперь опять кто начнет варить что-то и вещи <для варки> обнаружат, такие — виновные, такие — худо делающие доходам казны великого моего государя. Ослушникам моего государя воли крепко он даст в суде. Также если не явит голова, дьяк, деревенский десятник и выборный и с такой работой <находясь>, обнаружит <кого-либо> с кумышкой, если не объявит <об этом, того> он отдаст в суд.

ii В соответствии с современными правилами правописания падежные окончания присоединены к основам (Bímrn изъ, сmàmья инъ, уксю энъ и др.), разбитое слово восстановлено (изъ янъ), слова, написанные слитно, разделены (сюкызъ, мàpкЭно, мэдàзлy и др.), очевидные описки исправлены (yгмоpmЫôсълы, кысшшно, пЭйтЭны и др).

Словарный состав документа

ар(ъ) 'год'; лит. ар

ачизъ (он) сам'; лит. ачиз

бастэны 'взять, забрать'; лит. басьтыны

бургы '(медная) труба в самогонном аппарате';

лит. бургы

быдземъ — см. быдзимъ

быдзимъ 'великий'; лит. быдзым

быттэрзэ 'навсегда'; лит. быдтырзэ

бтда 'беда'; лит. беда

валъ 'был'; лит. вал

вина 'вино; водка'; лит. вина

виноватъ 'виновный, виноватый'; лит. виноват

воля 'воля, требование'; лит. воля

вужъ 'старый'; лит. вуж

вузаны 'продать'; лит. вузаны

вузась 'продавец, торговец'; лит. вузась

выборной 'выборный'; лит. выборной

вылэмъ 'былой, прошедший; оказывается';

лит. вылэм

выцякъ 'все полностью, целиком'; лит. вичак

вычкы 'кадка'; лит. вышкы

Вятка 'г. Вятка'; лит. Вятка, ист. Ватка

голова 'голова (должность)'; лит. голова

гоштемъ (он) предписал'; лит. гожтэм

губершя 'губерния'; лит. губерния

губернатъ 'губернатор'; лит. губернатор

гуртъ 'деревня'; лит. гурт

дасъ 'десять'; лит. дас

десатникъ 'десятник'; лит. десятник

дьякъ 'дьяк'; лит. дьяк

дюдзь — см.: зючь

жо 'же'; разг.

заводъ 'вещь, предмет'; лит. завод 'завод'; диал. 'вещь, предмет' законъ ' закон'; лит. закон

зекъ 'большой; старший, великий'; лит. зок 'толстый'; диал. 'большой; старший, великий' зючь 'русский'; лит. зуч и ' и'; разг.

изъянъ урон, ущерб'; лит. изъян иче 'такой'; диал. ыче гонъ — см.: юнъ

казенной 'казенный'; лит. казённой казна 'казна'; лит. казна калык(ъ) 'народ, люди'; лит. калык каль 'теперь, сейчас'; диал. каль карысь 'делающий'; лит. карись кельтыны 'оставить'; лит. кельтыны кизи 'как'; лит. кызьы кинъ 'кто'; лит. кин

козысъ (он) повелел, потребовал'; лит. косйз косымтэ '(он) не велел'; лит. косымтэ косэмъ 'веление, распоряжение; указ'; лит. косэм

кумышка 'кумышка, самогон'; лит. кумышка куцкозъ '(он) начнет'; лит. кутскоз

кызь 'двадцать'; лит. кызь ? _ ?

кыкъ два ; лит. кык кын(ъ) — см.: кинъ

кышкано 'следует бояться'; лит. кышкано

кэ 'если'; лит. ке

лу 'будь'; лит. лу

луозъ '(он) будет'; лит. луоз

маке 'что, что-то'; лит. маке

маркэ — см.: маке

мукэтъ 'другой, иной'; лит. мукет

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

мэдаз(ъ) (он) пусть не'; лит. медаз

мэдэмъ '(он) пусть не'; лит. медам

нимазъ 'особый'; лит. нимаз

но 'и'; лит. но

ношъ 'опять, снова'; лит. нош

одык(ъ) 'один'; лит. одйг

озикъ 'также'; лит. озьы ик

оккать 'одинаковый, равный'; лит. огкадь

палат 'палата'; лит. палата

пестэмъ 'сваренный'; лит. позьтэм

посуда 'посуда'; лит. посуда

пэйстэны - см. пэстыны

пэстонъ 'варка'; лит. позьтон

пэстысь 'варщик'; лит. позьтйсь

пэстэны 'варить'; лит. позьтыны

сготозъ (он) даст, отдаст'; лит. сётоз

санэ понылтэмъ 'ослушавшийся, ослушник';

лит. санэ понылтэм

секъ — не разобранное слово, которое,

очевидно, используется в значении 'прислал'

сентябр(ь) 'сентябрь'; лит. сентябрь

сизимъ 'семь'; лит. сизьым

соэ 'его'; лит. сое

статья 'статья'; лит. статья

суд(ъ) 'суд'; лит. суд

сыче 'такой'; лит. сыче

сю ' тысяча'; лит. сю

сямэнъ 'по'; лит. сямен

та 'этот'; лит. та

табышъ 'доход, прибыль': лит. табыш табэрэ 'теперь, сейчас'; лит. табере таче 'такой'; лит. таче толыз(ь) 'месяц'; лит. толэзь тушъ 'очень'; лит. туж увазь 'рано'; лит. вазь

увалляна 'прежний, старинный'; лит. валляна

уваллянъ 'раньше, прежде, в старину'; лит. валлян

угмортъ 'удмурт'; лит.удмурт

уж(ъ) 'работа'; лит. уж

указ(ъ) 'указ'; лит.указ

уксю 'деньги'; лит. уксё

СЕРИЯ ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ

улысь житель ; лит. улись уродъ 'плохо, худо'; лит.урод ус — см.: эс

устав(ъ) 'устав'; лит. устав число 'число'; лит. число

шедгозъ (он) найдется, отыщется'; лит. шедёз

эвэлъ нет ; лит. овол

эксей царь, государь'; лит. эксэй

эс (он) не'; лит. оз

юнъ 'крепкий; очень, сильно'; лит. юн явуны 'явить'; диал. явэ (он) явит'; диал.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Гришкина М. В. Крестьянство в Удмуртии в XVIII веке. Ижевск: Удмуртия, 1977. 187 с.

2. Жалованная грамота Фёдора Ивановича каринским и верхочепецким отякам от 1588 года об отводе их от ка-ринских мурз и от хлыновских черных сох и о наложении на них оброка в сумме 500 рублей // Документы по истории Удмуртии XV-XVII веков. Ижевск: Удмуртское книжное издательство, 1958. 420 с. С. 354-357. № 81.

3. Ившин Л. М. Становление и развитие удмуртской графики и орфографии в XVIII - первой половине XIX века. Екатеринбург-Ижевск: УИИЯЛ УрО РАН, 2010. 236 с.

4. Карпова Л. Л. Лексика северного наречия удмуртского языка: Среднечепецкий диалект. Ижевск: УИИЯЛ УрО РАН, 2013. 600 с.

5. Кротов З. Удмуртско-русский словарь: около 5000 слов. Ижевск: УИИЯЛ УрО РАН, 1995. 308 с.

6. Луппов П. Н. Христианство у вотяков в первой половине XIX века. Вятка: Вятская губернская типография, 1911. 639 с.

7. Луппов П. Н. Христианство у вотяков со времени первых исторических известий о них до XIX в., СПб.: Ти-по-литография М. П. Фроловой, 1899. 344 с.

8. Максимов С. А. Самоназвания удмуртов и бесермян, их варианты, названия соседних народов в языке удмуртов и бесермян // Lingüistica Uralica. 2008. Т. XLIV. № 2. С. 108-118.

9. Михеев И. С. 1928, Кумышка // Известия Общества археологии, истории и этнографии. 1928. Т. XXXIV. Вып. 1-2. С. 146-159.

10. Могилин М. [Мышкин М. А.] Опыт краткой удмуртской грамматики. Ижевск: УИИЯЛ УрО РАН, 1998. 203 с.

11. О прекращении дозволения, данного вотякам на курение кумышки, и о предоставлении им права пользоваться наравне с другими казенными поселянами варением обыкновенного пива и браги // Полное собрание законов Российской Империи. СПб.: Типография II Отделения Собственной Его Императорского Величества Канцелярии, 1830. Т. XXXV. 672 с. С. 566-567. № 27533.

12. Об отправлении архимандрита с некоторым числом священнослужителей в разные губернии для обучения новокрещеных христианскому закону и о преимуществах новообращенным дарованных // Полное собрание законов Российской Империи. СПб.: Типография II Отделения Собственной Его Императорского Величества Канцелярии, 1830. Т. XI. 991 с. С. 248-256. № 8236.

13. Орлов В. Д. Кумышка — водка вотяков // Вестник общественной гигиены, судебной и практической медицины. 1891. Т. IX. Кн. 2. Отд. 2. С. 79-93.

14. Пислегин Н. В. Кумышка в политике Российского государства в отношении удмуртов в конце XVIII - начале XX в. // Вопросы истории. 2017. № 2. С. 159-169.

15. Российский государственный архив древних актов (РГАДА).

16. Словарь русских народных говоров. Л.: Наука, 1980. Т. XVI. 376 с.

17. Сочинения, принадлежащие к грамматике вотского языка. Санкт-Петербург: при Императорской Академии наук, 1775. 113 с.

18. Туранов А. А. К истории создания первого перевода на удмуртский язык Евангелия Марка // Восточноевропейский научный вестник. 2016. № 4. С. 62-65.

19. Указ Правительствующего сената о запрещении кумышковарения (на русском и удмуртском языках) // Общество и власть. Российская провинция. Конец XVIII - первая половина XX в. (по документам архивов Удмуртской Республики). Ижевск: Изд-во «Шелест», 2017. 740 с. С. 90-91. № 38.

20. Царская грамота хлыновскому воеводе Собакину от 25 сентября 1686 г. о ненарушении прежних царских грамот, данных каринским татарам, каринским и верхочепецким удмуртам и бесермянам и об отмене царской грамоты от 9 марта 1686 г., выданной хлыновским земским старостам // Документы по истории Удмуртии XV-XVII веков. Ижевск: Удмуртское книжное издательство, 1958. 420 с. С. 364-367. № 88.

21. Центральный государственный архив Удмуртской Республики (ЦГА УР).

22. Чураков В. С. Авторство, датировка и история рукописи «Краткой отяцкой грамматики опыт» // Ежегодник финно-угорских исследований. 2016. № 3. С. 184-196.

23. Чураков В. С. Забытые памятники удмуртской письменности // Ежегодник финно-угорских исследований. 2017. № 3. С. 66-77.

24. Wiedemann F. J. Grammatik der wotjakischen Sprache nebst einem kleinen wotjakish-deutschen und deutsch-wotjakishen Worterbuche. Reval: Kluge & Strohm, 1851. 436 s.

Поступила в редакцию 24.05.2018

Пислегин Николай Викторович, кандидат исторических наук, доцент, старший научный сотрудник отдела исторических исследований E-mail: [email protected]

Чураков Владимир Сергеевич, кандидат исторических наук, старший научный сотрудник отдела исторических исследований E-mail: [email protected]

ФГБУН «Удмуртский федеральный исследовательский центр УрО РАН» 426067, Россия, г. Ижевск, ул. Т. Барамзиной, 34

N.V. Pislegin, V.S. Churakov

UDMURT TRANSLATION OF THE SENATE DECREE BANNING THE PRODUCTION OF MOONSHINE

The article explores a manuscript recently discovered in the Central State Archive of the Udmurt Republic, containing in its composition the first known experience of translating the official decree of the Russian Empire into the Udmurt language. By the decree of the Senate of September 10, 1818, Udmurts living in the Vyatka province were deprived of the privilege of making bread wine for personal consumption. In order to get acquainted with the decree of the Udmurt population as soon as possible, a translation into the Udmurt language was prepared by order of the Vyatka administration. The dialectal features of the manuscript allowed the authors to suggest that some of the priests from the villages Ukan and Elovo in the Glazov district of the Vyatka province could work on the translation of the Senate decree. The article notes the features of grammar, graphics and orthography of the document.

Keywords: Udmurt language, archaeography, manuscript, translation, vocabulary, graphics, dialect.

REFERENCES

1. Grishkina M. V. Krest'yanstvo v Udmurtii v XVIII veke [Peasantry in Udmurtia in the 18th century]. Izhevsk, Udmurtiya Publ., 1977, 187 p. (In Russian).

2. Zhalovannaya gramota Fedora Ivanovicha karinskim i verhochepeckim otyakam ot 1588 goda ob otvode ih ot karinskih murz i ot hlynovskih chernyh soh i o nalozhenii na nih obroka v summe 500 rublej [The Tsar Fedor Ivanovich's Decree of 1588 to the Udmurt Peasants Living in Karino and Verkhcheptsa Regions on Protecting them from Former Landlords of Karino and the Financial Administration by Khlynov and Obliging them to Pay a Tax of 500 Rubles Per Year]. Dokumenty po istorii Udmurtii XV-XVII vekov [Documents on the History of Udmurtia 1517 centuries]. Izhevsk, Udmurtskoe knizhnoe izdatel'stvo Publ., 1958, 420 p., pp. 354-357, no. 81. (In Russian).

3. Ivshin L. M. Stanovlenie i razvitie udmurtskoj grafiki i orfografii v XVIII - pervoj polovine XIX veka [The Formation and Development of Udmurt Graphics and Orthography in the 18th - first half of the 19th century]. Ekaterinburg-Izhevsk, UIIYAL UrO RAN Publ., 2010, 236 p. (In Russian).

4. Karpova L. L. Leksika severnogo narechiya udmurtskogo yazyka: Srednechepeckij dialect [The Vocabulary of the Northen Dialect of the Udmurt Language: Midlle-Cheptsa Dialect]. Izhevsk, UIIYAL UrO RAN Publ., 2013, 600 p. (In Russian).

5. Krotov Z. Udmurtsko-russkij slovar': okolo 5000 slov [Udmurt-Russian Dictionary: about 5,000 words]. Izhevsk, UIIYAL UrO RAN Publ., 1995, 308 p. (in Russian, in Udmurt).

6. Luppov P. N. Hristianstvo u votyakov v pervoj polovine XIX veka [Christianity Among the Udmurts in the First Half of the 19 Century]. Vyatka, Vyatskaya gubernskaya tipografiya Publ., 1911, 639 p. (In Russian).

7. Luppov P. N. Hristianstvo u votyakov so vremeni pervyh istoricheskih izvestij o nih do XIX v. [Christianity Among the Udmurts from the Time of the First Historical News of them Until the 19th Century]. St. Petersburg, Tipo-litografiya M. P. Frolovoj Publ., 1899, 344 p. (In Russian).

8. Maksimov S. A. Samonazvaniya udmurtov i besermyan, ih varianty, nazvaniya sosednih narodov v yazyke udmurtov i besermyan [Self-Names of Udmurts and Besermyans, their Variants, Names of Neighboring Peoples in the Language of Udmurts and Besermyans]. Linguistica Uralica [Uralic Linguistics], 2009, vol. XLIV, no. 2, pp. 108-118. (In Russian).

9. MiheevI. S. 1928, Kumyshka [The Moonshine]. Izvestiya Obshchestva arheologii, istorii i ehtnografii [News of the Society of Archeology, History and Ethnography], 1928, vol. XXXIV, issue 1-2, pp. 146-159. (In Russian).

10. Mogilin M. [Myshkin M. A.] Opyt kratkoj udmurtskoj grammatiki [The Experience of Brief Overview of Udmurt Grammar]. Izhevsk, UIIYAL UrO RAN Publ., 1998, 203 p. (in Russian, in Udmurt).

11. O prekrashchenii dozvoleniya, dannogo votyakam na kurenie kumyshki, i o predostavlenii im prava pol'zovat'sya naravne s drugimi kazennymi poselyanami vareniem obyknovennogo piva i bragi [On Termination of a Permit Issued to the Udmurts for the Production of Moonshine and on Granting them the Right to Make Common Beer and Home Brew Equal to Other Residents]. Polnoe sobranie zakonov Rossijskoj Imperii [The Complete Collection of

СЕРИЯ ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ

Laws of the Russian Empire], St. Petersburg, Tipografiya II Otdeleniya Sobstvennoj Ego Imperatorskogo Velichestva Kancelyarii Publ., 1830, vol. XXXV, 672 p., pp. 566-567, no. 27533. (In Russian).

12. Ob otpravlenii arhimandrita s nekotorym chislom svyashchennosluzhitelej v raznye gubernii dlya obucheniya novokreshchenyh hristianskomu zakonu i o preimushchestvah novoobrashchennym darovannyh [On the Departure of the Archimandrite with a Certain Number of Clergymen to Different Provinces to Teach the Newly Baptized to Christian Law and about the Benefits of the Newly-Converted]. Polnoe sobranie zakonov Rossijskoj Imperii [The Complete Collection of Laws of the Russian Empire], St. Petersburg, Tipografiya II Otdeleniya Sobstvennoj Ego Imperatorskogo Velichestva Kancelyarii Publ., 1830, vol. XI, 991 p., pp. 248-256, no. 8236. (In Russian).

13. Orlov V. D. Kumyshka — vodka votyakov [Kumyshka — Udmurt Moonshine]. Vestnik obshchestvennoj gigieny, sudebnoj i prakticheskoj mediciny [Bulletin of Public Hygiene, Forensic and Practical Medicine], 1891, vol. IX, book 2, section 2, pp. 79-93. (In Russian).

14. Pislegin N. V. Kumyshka v politike Rossijskogo gosudarstva v otnoshenii udmurtov v konce XVIII - nachale XX v. [Kumyshka (Moonshine) in the Policy of the Russian State in Relation to the Udmurts in the Late 18th - early 20th century]. Voprosy istorii [Questions of History], 2017, no. 2, pp. 159-169. (In Russian).

15. Rossijskij gosudarstvennyj arhiv drevnih aktov (RGADA) [Russian State Archive of Ancient Acts].

16. Slovar' russkih narodnyh govorov [Dictionary of Russian Folk Dialects]. Leningrad, Nauka Publ., 1980, vol. XVI, 376 p. (In Russian).

17. Sochineniya, prinadlezhashchie k grammatike votskogo yazyka [Works Belonging to the Grammar of the Udmurt Language]. St. Petersburg, Imperial Academy of Sciences Publ., 1775, 113 p.

18. Turanov A. A. K istorii sozdaniya pervogo perevoda na udmurtskij yazyk Evangeliya Marka [To the History of the Creation of the First Translation Into the Udmurt Language of the Gospel of Mark]. Vostochno-Evropejskij nauchnyj vestnik [Eastern-European Scientific Bulletin], 2016, no. 4, pp. 62-65. (In Russian).

19. Ukaz Pravitel'stvuyushchego senata o zapreshchenii kumyshkovareniya (na russkom i udmurtskom yazykah) [Decree of the Governing Senate Relating to the Ban on the Making Moonshine (in Russian and in Udmurt)]. Obshchestvo i vlast'. Rossijskaya provinciya. Konec XVIII - pervaya polovina XX v. (po dokumentam arhivov Udmurtskoj Respubliki) [Society and Power. Russian Province. Late 18th - first half of the 20th century (According to Documents from the Archives of the Udmurt Republic)], Izhevsk, "Shelest" Publ., 2017, 740 p., pp. 90-91, no. 38. (In Russian).

20. Carskaya gramota hlynovskomu voevode Sobakinu ot 25 sentyabrya 1686 g. o nenarushenii prezhnih carskih gramot, dannyh karinskim tataram, karinskim i verhochepeckim udmurtam i besermyanam i ob otmene carskoj gramoty ot 9 marta 1686 g., vydannoj hlynovskim zemskim starostam [Tsar's Decree to the Khlynov Governor Sobakin on September 25, 1686 on the Observance of the Previous Royal Decrees Issued to Tatars Living in Karino Region, Udmurts and Besermyans Living in Karino and Verkhcheptsa Regions and on the Abolition of the Royal Decree of March 9, 1686 Issued to the Elders of the Different Counties of the Khlynov Land]. Dokumenty po istorii Udmurtii XV-XVII vekov [Documents on the History of Udmurtia 15-17 centuries], Izhevsk, Udmurtskoe knizhnoe izdatel'stvo Publ., 1958, 420 p., pp. 364-367, no. 88. (In Russian).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

21. Central'nyj gosudarstvennyj arhiv Udmurtskoj Respubliki (CGA UR) [Central State Archive of the Udmurt Republic].

22. Churakov V. S. Avtorstvo, datirovka i istoriya rukopisi "Kratkoj otyackoj grammatiki opyt" [The Autorship, Dating and History of the Manuscript "Kratkoj otjackoj grammatiki opyt" ("The Overview of Brief Udmurt Grammar")]. Ezhegodnik finno-ugorskih issledovanij [Yearbook of Finno-Ugric Studies], 2016, no. 3, pp. 184-196. (In Russian).

23. Churakov V. S. Zabytye pamyatniki udmurtskoj pis'mennosti [The Udmurt Forgotten Literary Texts]. Ezhegodnik finno-ugorskih issledovanij [Yearbook of Finno-Ugric Studies], 2017, no. 3, pp. 66-77. (In Russian).

24. Wiedemann F. J. Grammatik der Wotjakischen Sprache Nebst Einem Kleinen Wotjakish-Deutschen und Deutsch-Wotjakishen Worterbuche. Reval: Kluge & Strohm, 1851, 436 p. (in German, in Udmurt).

Received 24.05.2018

Pislegin N. V., Candidate of History, Associate Professor, Senior Researcher at Department of Historical Research E-mail: [email protected]

Churakov V. S., Candidate of History, Senior Researcher at Department of Historical Research E-mail: [email protected]

Udmurt Federal Research Center of the Ural Branch of the Russian Academy of Sciences T. Baramzinoy st., 34, Izhevsk, Russia, 426067

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.