Научная статья на тему 'Об авторе и времени создания «Краткой отяцкой грамматики Опыта»'

Об авторе и времени создания «Краткой отяцкой грамматики Опыта» Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
122
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по философии, этике, религиоведению, автор научной работы — Чураков Владимир Сергеевич

В статье поднимается вопрос об авторстве рукописи «Краткой отяцкой грамматики опыт». Доказывается, что ее создателем был священник с. Укан Глазовского уезда Вятской провинции Казанской губернии М.А. Мышкин. Свой труд он подготовил между 1768 г. и 21 октября 1780 г. Окончательный вариант рукописи, содержащий обращение к епископу Вятскому и Великопермскому Лаврентию II, был готов в конце 70-х гг. XVIII в.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Об авторе и времени создания «Краткой отяцкой грамматики Опыта»»

УДК 811.511.131

Владимир Сергеевич Чураков, УИИЯЛ УрО РАН, к.и.н.

г. Ижевск

В статье поднимается вопрос об авторстве рукописи «Краткой отяцкой грамматики опыт». Доказывается, что ее создателем был священник с. Укан Глазовского уезда Вятской провинции Казанской губернии М.А. Мышкин. Свой труд он подготовил между 1768 г. и 21 октября 1780 г. Окончательный вариант рукописи, содержащий обращение к епископу Вятскому и Великопермскому Лаврентию II, был готов в конце 70-х гг. XVIII в.

ОБ АВТОРЕ И ВРЕМЕНИ СОЗДАНИЯ «КРАТКОЙ ОТЯЦКОЙ ГРАММАТИКИ ОПЫТА»*

В 1998 г. Удмуртским институтом истории, языка и литературы УрО РАН была опубликована рукопись XVIII в. «Краткой отяцкой грамматики опыт». Издание, получившее название «Опыт краткой удмуртской грамматики» с указанием в качестве автора М. Могилина [20], содержит факсимиле рукописи и ее расшифровку.

Внимательное ознакомление с первым листом рукописи (по факсимиле и архивной фотокопии [2]), содержащим запись игумена Слободского Кресто-воздвиженского монастыря Адама о поступлении рассматриваемого труда в библиотеку Вятской семинарии, заставило нас поставить вопрос о пересмотре устоявшегося в удмуртском языкознании мнения об авторе (Михаил Могилин) и годе (1786) написания (поступления в семинарскую библиотеку) данной грамматики. Итак, игумен Адам сообщает, что интересующая нас рукопись «Принадлежит к числу книг библиотеки семинарии Вятской, яко истинный плод семинарии воспитанника вотяцских новокрещенных жилищ села Укану священника Михаила Мышкина. Подписал префект и философии учитель, крестовоз-движенский игумен Адам. Ч[исла]: 21 октября 1780 года»1.

* Данная статья представляет собой значительно сокращенный вариант нашей работы «Авторство, датировка и история рукописи "Краткой отяцкой грамматики опыт"», которая, как мы надеемся, увидит свет в 2016 г.

1 Сравни чтение издателей: «Принадлежит к числу книг библиотеки семинарии Вятской, яко истинный плод семинарии воспитанника вотяцеским новокрещенным Се(?)кин села Укану священника Михаила Могилина. Подписал префект и философии учитель Крестовоздвиженский игумен Адам. Ч[исла]: 21 октября 1780 (1786?) года» [20, с. 126]. Как видим, публикаторы не смогли правильно прочесть стандартное для XVIII в. обозначение района проживания того или иного народа словом «жилища» и фамилию автора грамматики, при этом допустили возможность двоякого чтения года. Последнее, впрочем, излишне,

Jb to

. - ^ (sietXt.iqtM+Ubit^A

^ . r 1' /*

Cb^mc tfllA tlj /.USi^i-1 r tY/4 Uc ¿iX

aeeepia tyl.

Л « и & %

если знать год кончины игумена Адама (в миру А.Ф. Чебыкин) - 1782 г. [12, с. 454; 21, с. 179, 213].

Автограф игумена Крестовоздвиженского монастыря Адама (21 октября 1780 г.)

Михаил Мышкин принадлежал к старинному вятскому священническому роду Мышкиных2. Родился он в 1752 или в самом начале 1753 г. в семье поно-

3

маря Введенской церкви с. Укан Алексея Мышкина. Учился в Вятской духовной семинарии и вскоре по ее окончании в декабре 1772 г. получил диаконское место в церкви родного села, женился, в 1775 г. у него родился сын [9, л. 1об.]. По-видимому, несмотря на свой молодой возраст, М.А. Мышкин показал себя исключительно с положительной стороны, поскольку довольно быстро был рукоположен в священнический сан (не позднее 1777 г.) и определен на должность десятоначальника Уканского прихода [3, л. 44]. Учитывая дату поступления рукописи «Краткой отяцкой грамматики опыт» в библиотеку Вятской семинарии - 21 октября 1780 г. - можно обоснованно предположить, что М.А. Мышкин работал над своим трудом в 70-е гг. XVIII в., ближе к их второй половине4. Он действительно мог не знать о подготовке и последующем выходе в свет «Сочинений, принадлежащих к грамматике вотского языка», поступивших в продажу лишь в августе 1776 г. [11, с. 6]. На основании того, что, как известно, окончательный вариант рукописи включает в себя обращение к епископу (с 1774 г.) Вятскому и Великопермскому Лаврентию II, в котором восхваляется его деятельность на ниве церковного строительства и распространения в епархии духовного просвещения, вряд ли мы сильно ошибемся, определив концом 70-х гг. XVIII в. завершение М.А. Мышкиным работы над своим «Опытом».

Безусловно, возникает вопрос: почему же труд М.А. Мышкина так и не был опубликован? Очевидно, это связано с прибытием на Вятку экземпляров

Согласно Е. К. Кошурникову, родословная М. А. Мышкина выглядит следующим образом: Григорий Мышкин (родился в последней четверти XVI в., с. Молотниково, ныне Котельнический р-н Кировской области) - Яков (1600 г. р.) - Федор (1618 г. р.) - Антон (1640 г. р.) - Павел (1670 г. р.) - Захар (1703 г. р.) - Алексей (1730 г. р.), отец М. А. Мышкина [15].

Непосредственно постройкой данной церкви заведовал священник Иоанн Захарьев Мышкин (1721 г. р.) [15], который еще в 1742 г. из студентов-риторов Вятской славено-латинской школы был произведен в диаконы Троицкой церкви новокрещенного с. Елово [19, с. 144]. В 1748 г. Консистория даёт о нем следующий отзыв: «Поп Иоанн Мышкин в книжном с разумом чтении искусство имеет, и состояния доброго, и не пьяница, к тому же по вотяцкому язык совершенно знает» [17, с. 860]. У Иоанна были братья Антон и Алексей, последний - отец Михаила Мышкина. В 1754 г. Антон в возрасте 32 лет из диаконов был рукоположен в священники Уканской церкви, а Алексей в возрасте 24 лет служил там же пономарем [6, л. 4об.-5; 15].

4 Прежние исследователи не обратили внимания, что помимо латинской грамматики В.И. Лебедева, изданной в 1762 г., в интересующей нас рукописи упоминается русский перевод произведения Гуго Гроция (1583-1645) «Истинное благочестие христианское», увидевший свет в 1768 г. [13]. Таким образом, исключительно по формальным признакам, нижняя граница времени создания «Опыта» определяется 1768 г.

академической грамматики 1775 г.5, что делало, с точки зрения церковных властей, излишними траты на издание новой книги. Отказ в продвижении рукописи и перенесенная в 1783 г. тяжелая болезнь6 надломили М.А. Мышкина: как и многие сельские священники он ударился в пьянство. Неоднократные попытки наставить его на путь истинный не увенчались успехом, в 1790 г. он был лишен сана и переведен на причетническую должность [4, л. 3-4об.]. Вероятно, рождение в 1792 г. дочери возымело на М.А. Мышкина отрезвляющее действие [8, л. 1об.]. В 1794 г. он даже пытался получить место диакона во вновь учреждаемом Богоявленском храме в с. Юкаменском . Однако решение Лаврентия II, хорошо помнившего «заслуги» претендента, было суровым: «Бывший поп, сей проситель ни диаконом, ни попом впредь быть не может. Сего ради прозбе его удовлетворить не можно» [4, л. 21-22]. Примечательно это отвергнутое прошение прежде всего тем, что в нем М.А. Мышкин, в частности, предлагал в Вятской семинарии «старатся по грамматическим правилам с желающими обучатся к вотскому разговору, к которому несколько обучился, как некогда и сочиненным им, Мышкиным, на вотскую грамматику опытом доказывал, что к ево удовольствию и хранится в семинарской библиотеке» [4, л. 22].

Несмотря на отказ в поддержке своих начинаний8, дьячок Введенской церкви с. Укан последний год жизни тратит на совершенствование своей работы. Выпросив, по-видимому, из семинарской библиотеки рукопись «Опыта»9, на его

5 Мы не можем точно сказать, когда эта грамматика появилась на Вятке, однако ее упоминание в рукописи удмуртско-русского словаря З. Г. Кротова, не оставляет сомнений, что это случилось не позднее 1785 г. [16, л. 1а]. Захария Георгиев (Егоров) Кротов (1746/7-1825) родился в семье дьячка Дмитриевской церкви с. Камшенецкого Орловской округи Вятского уезда [1, л. 162об.; 7, л. 34]. В 1777 г. направлен служить в Троицкую церковь с. Елово: «преосвященным Лаврентием в попа произведен из обучавшихся в семинарии в риторике, исправлял должность благочинническую с [1]781 года по 1795 год. В штрафах не бывал. В исполнении должности рачителен, кроток и миролюбив. При оной церкви родства не имеет» [5, л. 72об.-73]. Можно уверенно полагать, что именно М.А. Мышкин, много лет проживший среди удмуртов и знавший их язык, привил З.Г. Кротову, выходцу из района с исключительно русским населением, интерес к удмуртскому языку.

6 Дед композитора П.И. Чайковского, вятский городовой лекарь П.Ф. Чайковский в свидетельстве писал, что М.А. Мышкин «оказался болезнующим левкофлегматиею (белая флегмазия - В.Ч.), то есть опухолью во всем его теле, зачем и священнодействовать не в состоянии» [3, л. 118-118об.].

у

7 Священником в новый храм был определен знавший удмуртск,ий язык Неофит Антонов Мышкин (1768-1831) - внучатый племянник И.З. Мышкина и, соответственно, родной племянник М.А. Мышкина [5, л. 54; 17, с. 18; 15].

8 Интересно отметить, что спустя полгода после высказанного М.А. Мышкиным предложения заняться с желающими семинаристами изучением удмуртского языка, Лаврентии II 29 октября 1784 г. издает указ, в котором предписывает священникам, в чьих приходах проживают нерусские народы, «дабы они старались и сами их язык разуметь, и детей своих с младенчества тем же языкам обучать непременно» [19, с. 290].

9 В 1816 г. епископ (с 1805 г.) Вятский и Слободской Гедеон (1751-1817), получив от заштатного священника с. Елово З.Г. Кротова рукопись удмуртской грамматики, поручил

основе он в 1795 г. создает, не без оглядки на академическую грамматику, труд под названием «Новая отяцкая грамматика». Именно ее имеет ввиду священник с. Бобья-Уча Малмыжского уезда Вятской губернии К.К. Филадельфов когда в своей статье, опубликованной в «Вятских епархиальных ведомостях» в 1869 г., он обосновывает необходимость владения удмуртским языком священниками, несущими службу в местностях, населенных удмуртами. В частности, он пишет: «В одной старинной грамматике, писанной в конце прошедшего столетия, высказана именно эта мысль. Почтенный составитель ее о. Михаил говорит в предисловии, что он "потрудился для составления грамматики вотского языка с целью помочь научиться священникам языку отяцкому, дабы лучше и скорее они просветить язычников могли"»10 [24, с. 341].

В начале 80-х гг. XIX в. рукописью под заглавием «Новая отяцкая грамматика, сочиненная бывшим иереем о. Михаилом Мышкиным в 1795 году» владел известный собиратель удмуртского фольклора Б.Г. Гаврилов (1854-1885) [22, с. 189]11. В июне 1881 г. Б.Г. Гаврилов, служивший в то время в с. Крынды Елабужского уезда Вятской губернии, показывал данную работу посетившему его Г.Н. Потанину [22, с. 189, 215], который сделал из нее и впоследствии опубликовал достаточно пространную выписку - рассуждение М.А. Мышкина о значении удмуртского слова Кылдисин, употреблявшегося некрещеными удмуртами в отношении верховного божества. Эта выписка позволяет, с одной стороны, судить, что текст грамматики действительно подвергся переработке, а с другой - дает возможность восстановить непрочитанный издателями из-за дефекта фотокопии фрагмент рукописи (приводим его в угловых скобках, в квадратных скобках - восстановленные буквы, в том числе в сокращенных автором словах; подчеркивание слов в оригинале сохраняем).

Краткой отяцкой грамматики опыт (конец 70-х гг. XVIII в.)

«Кылдысь-ин: имя означающее Мессия. Ин - значит Бога; кыл - язык и слово; ысь - из или от предлоги. И будет собственно Кылдысь-ин - от слова Бог или иначе разуметь: кылзыско - слушаю, внимаю; кылзысь - внемлющий, причастие наст[оящего] врем[емени]. И будет собственно кылзысь-ин - внемлющий Бога, которого мы словом и премудростию божию называем. Что же Кылдысь, а не кылзысь говорится, то потому, что у от[яков] по простоте

справиться, не имеется ли чего подобного в библиотеке Вятской семинарии. В ответе сообщалось, что хотя какая-то грамматика в каталоге значится, но на месте ее нет [18. С. 11].

10 Указание времени создания грамматики и приведенная цитата, отсутствующая в «Опыте», со всей определенностью свидетельствуют о том, что К.К. Филадельфов держал в руках «Новую отяцкую грамматику» М.А. Мышкина.

11 Передать ему ее мог П.Е. Мышкин (1824-1906) - священник с. Парзи Глазовского уезда Вятской губернии, в окрестностях которого Б. Г. Гаврилов собирал фольклорный материал в 1873/74 г. [14, с. 125]. Мы пока затрудняемся в определении родственных отношений, в которых находились М.А. Мышкин и П.Е. Мышкин, однако известно, что последний слыл знатоком удмуртского языка и удмуртских обычаев.

языка, а п[о] требованию смысла час[то] литеры одна за другую упот[ребля]ются, а иногда и принима[ются] без нужды, как покажется под знаком #. <О [том] всеобщем народо[в о] Христе мнении в «Б[лагочестии] истин[ном] христ[ианском]» Гугон Гроций пространно пишет>» [20, с. 50-51, 142-143].

Новая отяцкая грамматика (1795 г.)

«Кылдысь-ин - слово Божие, Бог-Слово. Кыл - значит слово, речь; ис - от, предлог; ин - значит Бог, а собственно слово от Бога - колдысьин. Сие о Христе Спасителе нашем мнение как в сем отяцком народе, потому что человек создан по образу Божию и по подобию. И сие естественное о Божием Слове в душе начертание или изображение никоим образом человек потерять не может, каким бы впрочем заблуждениям подвержен не был. О чем пространно пишет Гугон Гроций в книге «О истинном христианском благочестии» [22, с. 215].

Помимо вышеприведенной цитаты Г.Н. Потанин выписал из «Новой отяцкой грамматики» около 60 удмуртских слов, обозначающих различных представителей животного и растительного миров [22, с. 243-255]. Приведем их здесь в следующем виде: 1. русский перевод по алфавиту, 2. запись Потанина по грамматике 1795 г. с указанием в скобках страницы публикации, 3. соответствие в «Опыте» (в скобках номер листа), 4. слово в современной удмуртской орфографии:

Аист - квенем (252) - кванемъ (26) - данное слово встречается только у М. А. Мышкина, блоха - пыч (254) - пычъ (38) - пыч, бобр речной - мый (250) -мый (35) - мый, верблюд - дуэ (250) - дуе (24) - дуэ, воробей - дзгоргли (253) -дзгоргли (31) - зольгыри, ворон - кырныж (252) - кырныжъ (37) - кырныж, вошь - тэй (254) - тей (35) - тэй, выдра - уад (251) - уадъ (23) - вад, гнида -серел (254) - серелъ (28) - серел, головня - серенпум (248) - серекъ-пумъ (48) -сэрегпум, голубь - дыдык (252) - дыдыкъ (36) - дыдык, голубь дикий (фетюк) -луд дыдык (252) - лудъ-дыдыкъ (38) - луддыдык, горностай - чежмер (251) -чежмеръ (29) - чожмер, дрозд - юбер (253) - юберъ (28) - юбер, жаворонок -тюрягай (252) - тюрягай (34) - тюрагай, желна - кыр (253) - кыръ (37) - кыр, змея (скорпия) - ргон кый (253) - ргонъ-кый (35) - ыргонкый, карась - карака (254) - в «Опыте» отсутствует - карака (?), комар - цибинь (254) - цибинь (39) -чибинь, кошка - кочик (250) - кочишъ (37) - кочыш, кузнечик - дзюзы (254) -дзюзы, (31) - зозы, куропатка - куропат (252) - куропотъ (42) - куропатка, ласка

- юрмэг (251) - юрмегъ (29) - юрмег, ласточка - вагобыж (252) - вагобыжъ (39) -ваёбыж, летучая мышь (нетопырь) - урткыч (251) - урдкычъ (39) - урткыч, лещь - пая (254) - пая (19) - пая, лягушка - эбек (253) - эбекъ (26) - эбек, мох -джуй (246) - джуй (35) - жуй, муравей - кузли (254) - кузли (31) - кузьыли, муха

- кут (254) - кутъ (46) - кут, мята - бытник (246) - бытникъ (36) - бытник, налим - шалко (254) - шалко (41) - шалькко, овца - иж (251) - ижъ (37) - ыж,

озерная чайка (устар. мартышка) - седъ ир (253) - седыиръ (39) - сьодйыр, орел (?) - игы (252) - иgы (31) - ыгы, паук - чинари (255) - ченяри (33) - чонари, пиявка - иронуши (254) - иронуши (31) - йыронуши, пчела - муш (254) -мушъ (47) -муш, рак - кисло (254) - кисло (41) - кисло-кусло, репа - сярчи (244) - сярци (33) -сяртчи, роньжа - джакы (253) - джакы (31) - жакы, рысь - курэл (250) - курелъ (26) - курел, рябина - калэзь (248) - палезь (29) - палэзь, синица - пыслэг (253) -пислъгъ (28) - пислэг, скворец - шод юбер или чуж юбер (253) - седъ-юберъ (28), чужъ-юберъ (29) - сьодюбер, чужюбер, соболь - низ (251) - низь (38) - низь, сова

- югы или пелё (252) - иgы (31), пелго (41) - ыгы, пелё, сыч - кучиран (253) -кучран (21) - кучыран, трутень - уар возги (254) - уаръ-возги (33) - варвозги, филин - пелё (252) - пелго (41) - пелё, цапля - гагез~газ (252) - gаgезъ~gаgъ (25)

- гаг, червяк - номыр (255) - номыръ (38) - нумыр, чеснок - кумыз (243) - кумызъ (37) - кумызь, чиж - стеци~стечи (253) - стеци (33) - стеси, шмель - майсы (254) - майсы (32) - майсы, щука - ципей~чипей (254) - ципей (35) - чипей, ящерица - кенжяла (253) - кензяли (31) - кензали12

Вскоре после отъезда Г.Н. Потанина священник Б.Г. Гаврилов был переведен в с. Умяк Елабужского уезда Вятской губернии и утвержден настоятелем Петропавловской церкви. Здесь, вследствие тяжелой болезни, 4 июля 1885 г. он скончался [23, с. 29]. Со смертью Б.Г. Гаврилова следы «Новой отяцкой грамматики» теряются.

Михаил Алексеев Мышкин - автор сразу двух грамматик удмуртского языка - скончался 24 января 1796 г. в возрасте 43 лет, оставив после себя жену Татьяну Миронову 41 года, сына Степана 22 лет и дочь Марию 4 лет [9, л. 1об.; 10, л. 16]. Выражаем надежду, что его истинное имя по достоинству займет свое место в ряду первых известных просветителей удмуртского народа.

Источников и литературы

1. ГАКО Ф. 176. Оп. 2. Д. 728.

2. НОА УИИЯЛ УрО РАН. РФ. Оп. 2-Н. Д. 407.

3. ЦГА УР. Ф. 134. Оп. 1. Д. 8.

4. ЦГА УР. Ф. 134. Оп. 1. Д. 12.

5. ЦГА УР. Ф. 134. Оп. 1. Д. 434

12

Хорошо видно, что значительная часть слов в передаче Г. Н. Потанина отличается от их записи в «Опыте». Объясняется это, прежде всего, теми искажениями, которые возникли как при переписывании оригинала, так и при последующей подготовке работы Потанина к публикации (напр., были опущены твердые знаки после согласных в конце слова, заменена латинская g на ее кириллический аналог). Следует также отметить, что если в «Опыте» удмуртское полисемантическое слово кут (муха; лапоть) было оставлено М. А. Мышкиным без перевода [20, с. 46], то в грамматике 1795 г. он, видимо, этот пробел исправил, указав одно из значений (муха). Вместе с тем, удмуртское якобы слово карака (единственное не имеющее соответствия в «Опыте») является, скорее всего, неверным прочтением собственно русского карась, записанного скорописью XVIII в.

6. ЦГА УР. Ф. 134. Оп. 1. Д. 1158.

7. ЦГА УР. Ф. 134. Оп. 1. Д. 1062

8. ЦГА УР. Ф. 134. Оп. 1. Д. 1186.

9. ЦГА УР. Ф. 134. Оп. 1. Д. 1245.

10. ЦГА УР. Ф. 134. Оп. 1. Д. 1772.

11. Алатырев В.И. Введение // Первая научная грамматика удмуртского языка. Ижевск, 1975. С. 3-15.

12. Верещагин А.С. В.Я. Колокольников (К истории Вятской семинарии) // Календарь и памятная книжка Вятской губернии на 1896. Вятка, 1895. С. 449-477.

13. Гроций Г. Истинное благочестие христианское доказано против безбожников, язычников, жидов и махометан, М., 1768. [перевод П. А. Алексеева].

14. Коробейников А.В., Чураков В.С. Рукопись Б.Г. Гаврилова из собрания Русского географического общества // Иднакар: методы историко-культурной реконструкции. 2014. № 2. С. 125-152.

15. Кошурников Е.К. История семьи. СПб., 2007. URL: http://www.myizh.ru/cache/citizen.php?q=5155! p%6022

16. Кротов З. Удмуртско-русский словарь. Ижевск, 1995.

17. Луппов П.Н. Первые дни христианства в селе Укан // Вятские епархиальные ведомости. 1894. № 24. С. 855-861; 1895. № 1. С. 18-24.

18. Луппов П. Н. Христианство у вотяков в первой половине XIX века. Вятка, 1911.

19. Луппов П.Н. Христианство у вотяков со времен первых исторических известий о них до XIX в. СПб., 1899.

20. Могилин М. [Мышкин М.А.] Опыт краткой удмуртской грамматики. Ижевск, 1998.

21. Пинегин Г.И. Краткие сведения об основании в Вятской епархии учебного заведения для духовного юношества и об учителях и начальниках сего заведения, до преобразования оного в 1818 // Вятские губернские ведомости. 1859. № 27. С. 177-179; № 31. С. 209-213

22. Потанин Г.Н. У вотяков Елабужского уезда // Известия Общества археологии, истории и этнографии. 1880-1882. Казань, 1884. С. 189-255.

23. Туранов А.А. О крайних датах биографии Бориса Гаврилова // Иднакар: методы историко-культурной реконструкции. 2009. № 3. С. 25-29.

24. Филадельфов К.К. О преподавании вотского языка // Вятские епархиальные ведомости. 1869. № 15. С. 335-341.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.