Научная статья на тему '«УДАЧНЫЙ ДЕНЬ» В ИСТОРИИ КОРЕЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ XX В.'

«УДАЧНЫЙ ДЕНЬ» В ИСТОРИИ КОРЕЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ XX В. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
41
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Хён Джингон / Ли Мунёль / рассказ «Удачный день» / интертекстуальность / современная корейская литература / Hyŏn Jin-gŏn / Yi Mun-yŏl / “A Lucky Day” short story / intertextuality / modern Korean literature

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Солдатова Мария Васильевна, Пак Ксения Арнольдовна

В статье рассматривается влияние русской литературы, в частности текстов А.П. Чехова «Тоска» (1886) и М.П. Арцыбашева «Счастье» (1910), на творчество Хён Джингона, внесшего существенный вклад в становление и развитие реализма в корейской литературе. Исследуется интертекстуальное взаимодействие рассказа «Удачный день», написанного Хён Джингоном в 1924 г., и одноименного рассказа, написанного Ли Мунёлем в 1987 г. В корейских литературоведческих кругах принято считать, что Хён Джингон написал рассказ «Удачный день» под впечатлением от рассказа А.П. Чехова «Тоска», позаимствовав у русского писателя как тему, так и нарративную структуру. Однако авторы статьи приходят к выводу, что рассматриваемое произведение Хён Джингона во многом перекликается с переведенным им самим на корейский язык рассказом М.П. Арцыбашева «Счастье». Как в рассказе «Удачный день», так и в рассказе «Счастье» ведущим является мотив мнимой удачи. И этот мотив устойчиво ассоциируется у современных носителей корейской культуры со словосочетанием «удачный день». Авторы статьи также отмечают, что с рассказом Хён Джингона «Удачный день» можно напрямую сравнивать на предмет трагичности опубликованный годом позже, в 1925 г., рассказ Чу Ёсопа «Рикша», но не рассказ Ли Мунёля «Удачный день», относящийся к эпохе постмодерна. По их мнению, этот рассказ Ли Мунёля, основанный на умышленной отсылке к рассказу Хён Джингона, остается недооцененным в Республике Корея, и главным его достоинством является не трагичность, а ироничность

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

“A LUCKY DAY” IN HISTORY OF 20th CENTURY KOREAN LITERATURE

The article examines the influence of Russian literature, in particular the short stories “Misery” by A.P. Chekhov and “Happiness” by M.P. Artsybashev on the work of Korean writer Hyŏn Jin-gŏn, who made a significant contribution to the formation and development of realism in Korean literature. It explores the intertextual interaction between the short story “A Lucky Day” written by Hyŏn Jin-gŏn in 1924 and the eponymous work written by Yi Mun-yŏl in the postmodern period in 1987. In Korean literary circles, it is generally accepted that Hyŏn Jin-gŏn wrote his story “A Lucky Day” under the impression of A.P. Chekhov’s story “Misery”, borrowing both the theme and the narrative structure from the Russian writer. However, the authors of the article come to the conclusion that the above-mentioned story by Hyŏn Jin-gŏn has much in common with the story “Happiness” by M.P. Artsybashev which Hyŏn Jin-gŏn translated into Korean by himself. The motif of imaginary luck is the leading one both in the story “A Lucky Day” and in the story “Happiness”. And this motif is strongly associated with the phrase “Lucky Day” among modern carriers of Korean culture. The authors of the article also note that Hyŏn Jin-gŏn’s story “A Luchy Day” can be directly compared in terms of tragedy with the story “Rickshaw” published a year later, in 1925, but not with the postmodern story “A Lucky Day” by Yi Mun-yŏl. In their opinion, this story by Yi Mun-yŏl, based on a deliberate reference to the story by Hyŏn Jin-gŏn, remains underestimated in the Republic of Korea, and its main advantage is not the spirit of tragedy, but irony.

Текст научной работы на тему ««УДАЧНЫЙ ДЕНЬ» В ИСТОРИИ КОРЕЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ XX В.»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 13. Востоковедение. 2023. Т. 67, № 3. C. 131-146 Lomonosov Oriental Studies Journal, 2023, Vol. 67, No. 3, pp. 131-146 (In Russ.)

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

DOI: 10.55959/MSU0320-8095-13-67-3-8

«УДАЧНЫЙ ДЕНЬ» В ИСТОРИИ КОРЕЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ XX В.

М.В. Солдатова, К.А. Пак

Российский государственный гуманитарный университет, Москва, Россия;

maria_soldatova@hotmail.com

Дальневосточный федеральный университет, Владивосток, Россия;

pakxeniya@gmail.com

Аннотация: В статье рассматривается влияние русской литературы, в частности текстов А.П. Чехова «Тоска» (1886) и М.П. Арцыбашева «Счастье» (1910), на творчество Хён Джингона, внесшего существенный вклад в становление и развитие реализма в корейской литературе. Исследуется интертекстуальное взаимодействие рассказа «Удачный день», написанного Хён Джингоном в 1924 г., и одноименного рассказа, написанного Ли Мунёлем в 1987 г.

В корейских литературоведческих кругах принято считать, что Хён Джин-гон написал рассказ «Удачный день» под впечатлением от рассказа А.П. Чехова «Тоска», позаимствовав у русского писателя как тему, так и нарративную структуру Однако авторы статьи приходят к выводу, что рассматриваемое произведение Хён Джингона во многом перекликается с переведенным им самим на корейский язык рассказом М.П. Арцыбашева «Счастье». Как в рассказе «Удачный день», так и в рассказе «Счастье» ведущим является мотив мнимой удачи. И этот мотив устойчиво ассоциируется у современных носителей корейской культуры со словосочетанием «удачный день».

Авторы статьи также отмечают, что с рассказом Хён Джингона «Удачный день» можно напрямую сравнивать на предмет трагичности опубликованный годом позже, в 1925 г., рассказ Чу Ёсопа «Рикша», но не рассказ Ли Мунёля «Удачный день», относящийся к эпохе постмодерна. По их мнению, этот рассказ Ли Мунёля, основанный на умышленной отсылке к рассказу Хён Джингона, остается недооцененным в Республике Корея, и главным его достоинством является не трагичность, а ироничность.

Ключевые слова: Хён Джингон, Ли Мунёль, рассказ «Удачный день», интертекстуальность, современная корейская литература

Для цитирования: Солдатова М.В., Пак К.А. «Удачный день» в истории корейской литературы XX в. // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 13. Востоковедение. 2023. Т. 67, № 3. С. 131-146. DOI: 10.55959/MSU0320-8095-13-67-3-8.

© Солдатова М.В., Пак К.А., 2023

©

"A LUCKY DAY" IN HISTORY OF 20th CENTURY

KOREAN LITERATURE

Maria V. Soldatova, Ksenia A. Pak

Russian State University for the Humanities, Moscow, Russia;

maria_soldatova@hotmail.com

Far Eastern Federal University, Vladivostok, Russia; pakxeniya@gmail.com

Abstract: The article examines the influence of Russian literature, in particular the short stories "Misery" by A.P. Chekhov and "Happiness" by M.P. Artsybashev on the work of Korean writer Hyon Jin-gon, who made a significant contribution to the formation and development of realism in Korean literature. It explores the intertextual interaction between the short story "A Lucky Day" written by Hyon Jin-gon in 1924 and the eponymous work written by Yi Mun-yol in the postmodern period in 1987.

In Korean literary circles, it is generally accepted that Hyon Jin-gon wrote his story "A Lucky Day" under the impression of A.P. Chekhov's story "Misery", borrowing both the theme and the narrative structure from the Russian writer. However, the authors of the article come to the conclusion that the above-mentioned story by Hyon Jin-gon has much in common with the story "Happiness" by M.P. Artsybashev which Hyon Jin-gon translated into Korean by himself. The motif of imaginary luck is the leading one both in the story "A Lucky Day" and in the story "Happiness". And this motif is strongly associated with the phrase "Lucky Day" among modern carriers of Korean culture.

The authors of the article also note that Hyon Jin-gon's story "A Luchy Day" can be directly compared in terms of tragedy with the story "Rickshaw" published a year later, in 1925, but not with the postmodern story "A Lucky Day" by Yi Mun-yol. In their opinion, this story by Yi Mun-yol, based on a deliberate reference to the story by Hyon Jin-gon, remains underestimated in the Republic of Korea, and its main advantage is not the spirit of tragedy, but irony.

Квy words: Hyon Jin-gon, Yi Mun-yol, "A Lucky Day" short story, intertextual-ity, modern Korean literature

For citation: Soldatova M.V., Pak K.A. "A Lucky Day" In History of 20th Century Korean Literature. Lomonosov Oriental Studies Journal, 2023, Vol. 67, No. 3, pp. 131-146. DOI: 10.55959/MSU0320-8095-13-67-3-8 (In Russ.)

Среди произведений современной корейской литературы есть два рассказа, которые роднит общее заглавие. Это рассказ «Удачный день» («Унсу чоын наль») Хён Джингона, увидевший свет в 1924 г., и одноименный рассказ Ли Мунёля, написанный более полувека спустя, в 1987 г.

Хён Джингон (1900-1943) — видный писатель и литературный критик колониального периода, внесший значительный вклад в ста-

новление и развитие реализма в Корее. Он прославился благодаря своим ранним рассказам, однако среди его поздних произведений есть и романы, такие как «Пагода без тени» («Муёнътхап») и «Экватор» («Чокто»). Его рассказ «Удачный день» входит в школьную программу как в Республике Корея, так и в КНДР, считается классическим образцом корейской реалистической прозы, переводился на множество языков, причем на русский язык — три раза: А.Х. Ином и А.А. Кимом (2003); М.В. Солдатовой (2003); Ким Сонмён и И. Беляковым (2019).

Ли Мунёль (род. 1948) — знаменитый современный южнокорейский писатель, эрудит и интеллектуал, наполняющий свои произведения отсылками к фактам как корейской, так и мировой культуры. Ли Мунёль известен как автор романов «Сын человеческий» («Сараме адыль»), «Время героев» («Ёнъунъ сидэ») и переложения на современный корейский язык классического китайского романа «Троецарствие», повестей «Птица с золотыми крыльями» («Кымсид-жо»), «Наш испорченный герой» («Уридыре ильгыроджин ёнъунъ»), а также многочисленных рассказов. Его рассказ «Удачный день», написанный по мотивам рассказа Хён Джингона, не пользуется особой популярностью у читателей Республики Корея, хотя, на наш взгляд, заслуживает самого пристального внимания. Перевод этого рассказа на русский язык впервые был выполнен К.А. Пак в 2020 г.

Мы ставим своей целью сопоставительный анализ одноименных рассказов Хён Джингона и Ли Мунёля с учетом их интертекстуального взаимодействия друг с другом и с иными произведениями, в частности с рассказами русских писателей.

1. Хён Джингон

Многие корейские исследователи отмечают, что на развитие современной литературы в Корее огромное влияние оказала русская литература, и к ее важнейшим чертам относят историзм и гуманизм. Исследователь Ким Гынсик подчеркивает, что русская литература всегда была для корейцев литературой «великих идей»1.

Несмотря на то, что на творчество корейских писателей в 1920-е гг. повлияли и романтизм, и натурализм, можно уверенно говорить о господстве реализма в корейской литературе 1920-х гг., учитывая тесную связь реализма с гуманизмом. В. Ерофеев отмеча-

1 Ким Гын Сик. Как в Корее воспринимается А.С. Пушкин // Ноомунхак [Русская филология]. 1997. № 9. С. 234.

ет: «Сложность определения реализма попадает в парадоксальную зависимость от сложности определения гуманизма как некоторого комплекса философско-эстетических представлений»2.

Не случайно периодом становления современной литературы в Корее считаются именно 1920-е гг.3, когда за счет активного освоения писателями творческого метода реализма корейская проза претерпела принципиальные изменения как в тематическом, так и в художественно-выразительном плане. Очень важное место в литературе того периода занимали рассказы.

Если в русской литературе рассказ окончательно оформился как самостоятельный и полноценный жанр в творчестве Антона Павловича Чехова, то в Корее наибольший вклад в развитие этого жанра внес Хён Джингон.

Иван Алексеевич Бунин вспоминал, как А.П. Чехов сказал ему: «Вам хорошо теперь писать рассказы, все к этому привыкли, а это я пробил дорогу к маленькому рассказу, меня еще как за это ругали... Требовали, чтобы я писал роман, иначе и писателем нельзя называться...»4.

Литературовед Чо Ёнхён отмечал, что Хён Джингон наряду с Ким Донъином был первопроходцем в развитии в Корее жанра рассказа, а наряду с Ём Санъсопом — в развитии реализма5.

В рассказах Хён Джингона отчетливо чувствуется напряжение между реальным и идеальным мироустройством. Как и в произведениях Чехова, оно зачастую связано с ощущением давления материального мира на человека.

Хён Джингон, понимая неэффективность изживших себя традиционных подходов, особое внимание, подобно А.П. Чехову, уделял сохранению объективности. А.П. Чехов писал Алексею Сергеевичу Суворину: «Художник должен быть не судьею своих персонажей и того, о чем говорят они, а только беспристрастным свидетелем...»6. Вторя ему, Хён Джингон подчеркивал: «Я считаю, сущность литера-

2 Ерофеев В. Поэтика и этика рассказа: (Стили Чехова и Мопассана) // Ерофеев В. Лабиринт Один: Ворованный воздух. М.: ЭКСМО-Пресс, 2002. С. 427.

3 Чо Донъиль и др. Хангук мунхак канъи [Лекции по корейской литературе]. Кильбот, 1999. С. 359.

4 А.П. Чехов в воспоминаниях современников. Вступ. статья А. Туркова; Сост., подгот. текста и коммент. Н. Гитович. М.: Худож. лит., 1986. С. 503.

5 Чо Ёнхён. Хангук хёндэ мунхакса [История современной корейской литературы]. Сонъмунгак, 1969. С. 415.

6 Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Письма: В 12 т. / АН СССР, Ин-т мировой литературы им. А.М. Горького. М.: Наука, 1974-1983. Т. 2. С. 280.

туры именно в том, чтобы внимательно наблюдать за происходящим вокруг, спокойно слушать биение своего сердца»7, — и при этом замечал: «Ничто не существует вне места и времени. Хватит гулять по луне и парить в облаках. Корейские писатели должны твердо стоять на родной почве»8.

Хён Джингон черпал материал для творчества в окружавшей его колониальной действительности. При этом в духе концепции социального и физиологического детерминизма, популярной в то время среди корейской интеллигенции, зачастую изображал своих героев жертвами обстоятельств.

Современник Хён Джингона литератор Пак Чонъхва писал: «Реализм в Корее расцвел благодаря Хён Джингону. В плане содержания ли, в плане выражения ли — его не в чем упрекнуть»9.

Главный герой рассказа Хён Джингона «Удачный день» («Унсу чоын наль») — рикша по имени Ким Чхомджи. По городу, в котором уже ходит современный транспорт, он бегает с устаревшей коляской. Вдруг у него случается необыкновенно удачный день: клиенты подходят один за другим и, радуясь возможности заработать, Ким Чхомджи развозит их до самого позднего вечера. Однако он ни на секунду не может забыть о своей тяжело больной жене. Пересчитывая полученные деньги, рикша мечтает о том, что купит супа для жены и каши для голодного трехлетнего малыша. В конце рабочего дня, встретив своего приятеля Чхисама, Ким Чхомджи, вместо того чтобы пойти домой, отправляется с ним в забегаловку. Выпив, рикша в шутку сообщает приятелю о смерти своей жены. Эти слова оказываются пророческими. Вернувшись домой, рикша убеждается, что его жена и в самом деле умерла.

В рассказе «Удачный день», так же, как и во многих других произведениях Хён Джингона, «малый мир» семейной жизни изображается как последний оплот добра. Этот мир взаимопонимания и душевного тепла романтически противопоставляется большому, враждебному миру. Главный герой отчаянно сражается с «большим миром», но, обретая деньги, теряет жену и проигрывает сражение.

Принято считать, что рассказ Хён Джингона «Удачный день» был написан под влиянием рассказа А.П. Чехова (1860-1904) «То-

7 Хён Джингон. Чосонхонгва хёндэ чонъсин-ый пхаак [Понимание души Кореи и духа современности] // Кэбёк, 1926. № 65. С. 134-135.

8 Там же. С. 134.

9 Пак Чонъхва. Тэджониху-ый Чосон-ый мунеундонъ [Литературное движение в Корее после Мировой войны] // Тонъа ильбо. 1929.1.1.

ска» (1886) (в корейском переводе [Усу]»)10. Исследователь Ли Санъёнъ отмечает, что Хён Джингон заимствовал из рассказа Чехова не только тему (одиночество человека среди людей) и типаж героя, но и нарративную структуру, и даже время действия (зима)11. Действительно, при сравнении двух рассказов мы легко обнаруживаем между ними сходство.

Оба рассказа начинаются с описания погоды. У Чехова читаем: «Вечерние сумерки. Крупный мокрый снег лениво кружится около только что зажженных фонарей и тонким мягким пластом ложится на крыши, лошадиные спины, плечи, шапки», а у Хён Джингона: «Небо недружелюбно хмурилось, будто собирался снег, но снег не пошел — закапал холодный дождь».

Хён Джингон вслед за Чеховым обращается к мотиву извоза: его рикша Ким Чхомджи — своеобразный инвариант извозчика Ионы Потапова, но если Иона страдает духовно, то Ким Чхомджи — и духовно, и физически. Хён Джингон неоднократно подчеркивает, как трудно его герою таскать коляску.

Корейский писатель заимствует у русского и мотив смерти близкого человека, однако раскрывает его по-своему. О смерти сына Ионы мы узнаем в самом начале рассказа, и на протяжении всего повествования сочувствуем извозчику, тщетно пытающемуся поделиться хоть с кем-нибудь своей «тоской громадной, не знающей границ». Ким Чхомджи не имеет возможности беседовать с клиентами, и мы начинаем предчувствовать смерть жены рикши во время его разговора с приятелем в забегаловке, а доподлинно узнаем о случившейся трагедии только в конце рассказа.

При всем вышесказанном, ведущим в рассказе Хён Джингона является мотив мнимой удачи. Именно он отражен в заглавии. А российские исследователи к числу сквозных чеховских мотивов причисляют «долгожданный успех, оборачивающийся проигрышем, бессмысленностью, деградацией»12. И хотя в рассказе «Тоска»

10 См., например: Ким Хёнтхэк. Русская литература в Корее: исторический обзор // Материалы первой российско-корейской научно-практической конференции литературных переводчиков (Москва, 21-22 декабря 2009 г.) М.: Восточная литература, 2010. С. 5-10; Ли Санъёнъ. Чхехоп-ква Хён Джингон-ый тамнон: чудже кусонъ-ый михак. Чхехоб-ый <Усу>, <Чамдыльго сипхо>-ва Хён Джингон-ый <Унсу чоын наль>, <Пуль>ыль чунъсим-ыро [Дискурс Чехова и Хён Джингона: эстетика тематической структуры (на примере рассказов Чехова «Тоска», «Спать хочется» и рассказов Хён Джингона «Удачный день», «Огонь»] // Сонъгок нончхонъ. 1998. 29(1). С. 481-527.

11 Ли Санъёнъ. Указ. соч. С. 497.

12 Жолковский А.К., Щеглов Ю.К. Работы по поэтике выразительности: Инварианты — Тема — Приемы — Текст. М.: Прогресс, 1996. С. 159.

данный мотив отсутствует, можно было бы предположить, что Хён Джингон воспринял его из других рассказов Чехова, уже переведенных к тому времени на японский и корейский языки.

Однако мы хотели бы привлечь внимание к тому факту, что именно этот мотив лежит в основе рассказа русского писателя Михаила Петровича Арцыбашева (1878-1927) «Счастье» (1912) (в корейском переводе [Хэнъбок]»), переведенного Хён Джингоном на корейский язык и опубликованного в третьем номере журнала «Кэбёк» в 1920 г. В японских литературных кругах, откуда в те времена корейские литераторы черпали сведения о мировой литературе, Арцы-башев был хорошо известен не только как писатель, но и как критик. В частности, на японский язык была переведена статья Арцыбашева о Чехове из цикла «Записки писателя»13. Исследователи отмечают, что в Японии в 1920-е гг. по количеству переведенных произведений Арцыбашев уступал из русских литераторов лишь Чехову14.

Чутко откликаясь на злободневные события, Арцыбашев создавал произведения, наполненные симпатией к «маленькому человеку», протестом против лжи, насилия и произвола власти. Сквозными темами его творчества считаются бессмысленность жизни, животная природа человека.

Т.Ф. Прокопов пишет: «С первых своих шагов в литературе Ар-цыбашев раскрывает перед нами две главные особенности своей творческой работы. Это, во-первых, автобиографизм, требующий от писателя изображать "пропущенное через сердце", только лично пережитое. И во-вторых, стремление быть всегда на гребне общественных событий, отыскивая при этом собственный угол зрения, <.. .> проявляя личностный, персонифицированный подход к ним»15.

Примечательно, что в начале творческого пути Хён Джингон активно обращался к собственному жизненному опыту. И, похоже, ему были в целом близки идеи Арцыбашева, его критика социального неравенства, симпатия к малоимущим и стремление к максимально натуралистичному отображению человеческих страданий.

13 Янаги Томико. Чехов в Японии: Переводы, критика, отклики писателей (1902-1945): Обзор // Чехов и мировая литература. М.: ИМЛИ РАН, 2005. Кн. 3. С. 88.

14 Квон Ёнъмин и др. Хангук кындэ мунхаг-ый росиа мунхак суёнъ [Восприятие русской литературы корейской литературой Нового времени]. Сеул: Соуль тэхаккё чхульпхан мунхвавон, 2016. С. 1.

15 Прокопов Т.Ф. Возвращение Михаила Арцыбашева // Арцыбашев М. П. Наш третий клад: Повести и рассказы. Роман. Записки писателя / Сост., вступ. ст., примеч. Т.Ф. Прокопова. М.: Школа-Пресс, 1996. URL: http://www.philology.ru/literature2/ prokopov-96.htm (дата обращения: 5.04.2023)

Главная героиня рассказа Арцыбашева «Счастье» — проститутка Сашка, влачащая «только странное и ужасное существование, в котором день потерял свой свет и обратился в беспросветную ночь; а ночь стала бесконечным трудовым днем»16. Прослеживается явная аналогия между Сашкой, у которой «не было заработка уже пять дней»17, и рикшей Ким Чхомджи, который «уже десять дней денег в глаза не видел»18. И Сашке, и Ким Чхомджи подворачивается шанс заработать: проститутке для этого приходится вытерпеть страшные побои от незнакомца, пообещавшего дать ей пятерку, а рикше — выбиваясь из сил, побегать под дождем. Оба героя, получив деньги, спешат потратить их на еду и выпивку. Сашку, несущуюся к городу, переполняет светлое и поющее ощущение счастья — «еды, тепла, покоя, водки»19.

Очевидно, что заглавие рассказа Арцыбашева носит, как и заглавие рассказа Хён Джингона, иронический характер: жизнь бедняков так ужасна, что они почитают за счастье / удачу удовлетворение базовых потребностей. Ирония считается важной составляющей творчества Хён Джингона20. Его иронию более полувека спустя, в эпоху постмодерна, подхватил Ли Мунёль, обыграв тот же мотив в рассказе с тем же заглавием.

2. Ли Мунёль

Рассказ Ли Мунёля «Удачный день» увидел свет в 1987 г., через шестьдесят три года после выхода одноименного рассказа Хён Джингона. За это время страна была освобождена от японцев и разделена, пережила братоубийственную войну. Послевоенное восстановление трудно далось как Северу, так и Югу. Однако к концу 1980-х гг. экономика Республики Корея смогла набрать темпы роста, удивившие весь мир. Представления южных корейцев о том, что значит жить хорошо, существенно изменились — к расширившимся материальным потребностям у них добавились нематериальные потребности в демократических свободах, а также в самореализации.

16 Арцыбашев М.П. Счастье // Арцыбашев М. П. Собрание сочинений в трех томах (Том 3). М.: Терра, 1994. С. 430.

17 Там же. С. 431.

18 Хён Джингон. Удачный день // Солдатова М.В., Пак К.А. Современная литература Кореи: Учеб. пособие. Владивосток: Изд-во Дальневосточ. ун-та, 2003. С. 81.

19 Арцыбашев М.П. Указ. соч. С. 437.

20 Чон Хансонъ. Хён Джингон-ый <Унсу чоын наль>е натхана-нын аирони(цопу)-ый кёюк ёнгу [Образовательное исследование иронии рассказа «Удачный день» Хён Джингона] // Кугомунхак [Корейская филология], 2009. № 46. С. 335-367.

Следует отметить, что тема несвободы, давления общества на человека является сквозной для творчества Ли Мунёля, что отмечает и сам писатель21. Раскрывается эта тема и в его рассказе «Удачный день». Ни критики, ни читатели не относят этот рассказ к особо примечательным. Так, в рецензии газеты «Чунъанъ ильбо» на вышедшие в 1987 г. произведения Ли Мунёля говорится, что в его рассказе «Удачный день» не наблюдается ни того трагизма, ни того комизма, что есть в рассказе Хён Джингона22. Но мы считаем, что этот рассказ и рассказ Хён Джингона нельзя сравнивать напрямую.

Как попытку высказаться на заданную Хён Джингоном тему можно рассматривать вышедший в 1925 г. рассказ Чу Ёсопа (1902-1972) «Рикша» («Иллёккогун»), действие которого происходит в Шанхае. Рикша из рассказа Чу Ёсопа тоже неожиданно зарабатывает большие деньги и сразу же тратит их на простейшие удовольствия. Но он не теряет близкого человека, а, отравившись, умирает сам.

Текст Ли Мунёля был написан в эпоху постмодерна. По нашему мнению, если бы корейские критики и читатели изначально отнеслись к нему как к иронично осовремененной версии текста Хён Джингона, они оценили бы игру смыслов весьма высоко.

Герой рассказа Ли Мунёля по фамилии Пак работает в Сеуле в конторе по перепродаже подержанных автомобилей. Заработок Пака зависит от объема заключенных сделок. В описываемый день сделки следуют одна за другой, а тут еще и начальник просит его за дополнительную плату перегнать автомобиль в Чхунчхон. В Чхунч-хоне Пак встречает мисс Янъ, знакомую девушку, работавшую когда-то в чайной неподалеку от автомобильного рынка. Пак забывает о своей беременной жене и едет с мисс Янъ в бунгало, которое та снимает в живописном туристическом районе. Пак расценивает эту встречу как очередную удачу. В бунгало мисс Янъ заказывает еду и спиртное. Но тут ей сообщают о визите незваного гостя. Мисс Янъ выходит в коридор и долго не возвращается — Пак отправляется на поиски и вслед за девушкой становится жертвой ее давнего

21 Ли Мунёль. Иу-нын севор-ый парамсори-рыль тырымё [Слушая ветер поры увядания] // Ли Мунёль. Мунхак эльбом [Литературный альбом]. Унъджин чхульпхан, 1994. С. 168.

22 И тар-ый сосоль. Ли Мунёль мунечиёрымхо пальпхёджак. «Унсу чоын наль» соджэва киппоп моду сантхуджок. «...Ильгыроджин ёнъунъ» ани хвегоджок чинсулло сиксан [Проза месяца. Произведения Ли Мунёля в летних номерах литературных журналов. «Удачный день» — и содержание, и приемы банальны. «...Испорченный герой» — надоели простые повествования с отсылками к прошлому] // Чунъанъ ильбо 1987.07.28. URL: https://www.joongang.co.kr/article/2110507 (дата обращения: 5.04.2023)

поклонника, убежденного, что она отвергла его в надежде на более обеспеченную жизнь. Начавшийся столь удачно день заканчивается смертью девушки и самого героя.

Неслучайно Ли Мунёль в точности скопировал заглавие рассказа Хён Джингона. Заглавие художественного произведения, наряду с эпиграфом, началом и концом относится к так называемым «сильным позициям текста»23. Именно заглавие является границей между нехудожественным и художественным пространством, задает направление восприятия текста.

Заглавия рассматриваемых нами произведений — ^^

^ [Унсу чоын наль]» — обычно переводятся на русский язык как «Удачный день».

С одной стороны, рассказ Хён Джингона во многом наследует рассказу Чехова «Тоска», и мы не можем не отметить созвучность слова [унсу]» («судьба, удача») из названия рассказа корей-

ского писателя и слова [усу]» («тоска»), которым на корейский язык было переведено название рассказа русского писателя. Можно предположить, что этой созвучностью был в некой мере мотивирован выбор слова для обозначения понятия «удачи».

С другой стороны, слову [унсу]» со значением «судь-

ба, удача» омонимично слово (ШШ) [унсу]» со значением «перевозка, транспортировка». Таким образом, название дает читателю намек на занятие главного героя, а кроме того, указывает сразу на два сюжетообразующих мотива текста: мотив судьбы и мотив пути. Путь и судьба — ассоциированные понятия. В мировой художественной литературе путь нередко выступает в качестве метафоры жизни, судьбы. В русском языке есть устойчивое словосочетание «жизненный путь».

Рассмотрим хронотоп двух рассказов.

Слово «^ [наль]» («день») в заглавии задает временные рамки повествования: описываемые события укладываются в один день, завязываясь утром, когда герой приступает к работе, и подходя к развязке вечером, как только он позволяет себе расслабиться.

Пространство в обоих рассказах четко делится на привычное для героя и чужое. В рассказе Хён Джингона привычное пространство, ежедневно обегаемое рикшей в поисках пассажиров, ограничивается окрестностями его дома, в рассказе Ли Мунёля таковое пространство

23 Арнольд И.В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного произведения // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность / Науч. ред. П.Е. Бу-харкин. Изд. 2-е. М.: ЛИБРОКОМ, 2010. С. 223-238.

шире, поскольку герой управляет не коляской, а машиной, позволяющей передвигаться на большие расстояния. Оба героя выходят за рамки привычного пространства в погоне за крупным кушем: рикша везет выгодного клиента до Южных ворот, до которых около 15 ли, а водитель за дополнительную плату едет по поручению директора в другой город.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Но если Хён Джингон разворачивает перед читателями трагедию, то Ли Мунёль — фарс. Герой рассказа, написанного в колониальный период — рикша, бегающий с коляской, а герой рассказа, написанного в эпоху быстрого экономического роста РК, — водитель, который катается на хорошем, пусть и чужом, автомобиле. Рикша не способен заработать своей жене даже на еду, а водитель не может купить жене модной одежды. У рикши есть ребенок, и он тоже голодает, а ребенку водителя еще только предстоит родиться. Один постоянно беспокоится о жене, а другой радуется возможности измены. Оба пересчитывают в уме заработанные деньги. Но водитель, смеша читателей, делает это даже в бунгало, пока мисс Янъ умывается. У рикши умирает жена, а у водителя — несостоявшаяся любовница. Оба героя, каждый в свою эпоху — бедняки и неудачники. Только вот эпохи эти очень разнятся.

Это, наверное, и хотел показать Ли Мунёль. Как нам кажется, его рассказ, опираясь на рассказ Хён Джингона, содержит аллюзии на написанный в то же время и упомянутый нами выше рассказ Чу Ёсопа «Рикша». В рассказе Ли Мунёля, так же как и в рассказе «Рикша», во-первых, умирает сам герой, а во-вторых, звучит мотив отравления: в рассказе Чу Ёсопа герой физически травится дешевой едой и умирает, а в рассказе Ли Мунёля убийца кричит о духовном отравлении молодежи, которое ведет ее к гибели.

Примечательно, что последняя часть вышедшего в 2021 г. на платформе Netflix южнокорейского сериала «Игра в кальмара» называется «Удачный день». В этом сериале люди, оказавшиеся в разного рода критических ситуациях, играют на острове в смертельные игры в надежде получить огромный приз и наладить жизнь. Главный герой сериала в итоге получает деньги, но после всего пережитого не находит в себе сил притронуться к ним. Его мать умирает, а дочку бывшая жена увозит в США. Очевидно, что корейские зрители видят в названии последней части сериала отсылку к рассказу Хён Джингона, к ситуации, когда удача оказывается мнимой, и человек, обретая деньги, не обретает счастья. Для иностранных зрителей эта отсылка остается незамеченной.

Подводя итог сопоставительному анализу трех рассказов корейских писателей и двух рассказов русских писателей, мы хотели бы особо отметить следующее:

1) Хотя принято считать, что Хён Джингон написал рассказ «Удачный день» под впечатлением от рассказа А.П. Чехова «Тоска», во многом это произведение Хён Джингона перекликается с переведенным им самим на корейский язык рассказом М.П. Арцыбашева «Счастье».

2) С рассказом Хён Джингона «Удачный день» (1924) можно напрямую сравнивать на предмет трагичности опубликованный годом позже рассказ Чу Ёсопа «Рикша» (1925), но не рассказ Ли Мунёля «Удачный день» (1987), относящийся к эпохе постмодерна.

3) Главным достоинством рассказа Ли Мунёля, отсылающего к рассказу Хён Джингона, является не трагичность, а ироничность. Сопоставляя два рассказа, мы получаем возможность сравнить жизнь в колониальной, единой еще Корее, и жизнь в Республике Корея периода бурного экономического роста, видим, как изменилось корейское общество, его потребности и нравы.

4) Благодаря Хён Джингону в корейском культурном пространстве со словосочетанием «Удачный день» уже целый век ассоциируется мнимая удача.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. А.П. Чехов в воспоминаниях современников / Вступ. статья А. Туркова; Сост., подгот. текста и коммент. Н. Гитович. М.: Худож. лит., 1986. 735 с.

2. Арнольд И.В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного произведения // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность / Науч. ред. П.Е. Бухаркин. Изд. 2-е. М.: ЛИБРОКОМ, 2010. С. 223-238.

3. Арцыбашев М.П. Счастье // Арцыбашев М. П. Собрание сочинений в трех томах (Т. 3). М.: Терра, 1994. С. 430-437.

4. Ерофеев В. Поэтика и этика рассказа: (Стили Чехова и Мопассана) // Ерофеев В. Лабиринт Один: Ворованный воздух. М.: ЭКСМО-Пресс, 2002. С. 424-449.

5. Жолковский А.К., Щеглов Ю.К. Работы по поэтике выразительности: Инварианты — Тема — Приемы — Текст. М.: Прогресс, 1996. 344 с.

6. Ким Гын ^к. Как в Корее воспринимается А. С. Пушкин // Ноомунхак [Русская филология]. 1997. № 9. С. 229-252.

7. Ким Хёнтхэк. Русская литература в Корее: исторический обзор // Материалы первой российско-корейской научно-практической конференции литературных переводчиков (Москва, 21-22 декабря 2009 г.) М.: Восточная литература, 2010. С. 5-10.

8. Ли Мунёль. Удачный день // Ли Мунёль. Вспышки воспоминаний: Сборник рассказов. М.: Текст, 2020. С. 182-200.

9. Прокопов Т.Ф. Возвращение Михаила Арцыбашева // Арцыбашев М.П. Наш третий клад: Повести и рассказы. Роман. Записки писателя / Сост., вступ. ст., примеч. Т.Ф. Прокопова. М.: Школа-Пресс, 1996. URL: http://www.philology.ru/ literature2/prokopov- 9 6.htm.

10. Хён Джингон. Удачный день // Солдатова М.В., Пак К.А. Современная литература Кореи: Учеб. пособие. Владивосток: Изд-во Дальневосточ. ун-та, 2003. С. 81-91.

11. Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Письма: В 12 т. / АН СССР, Ин-т мировой литературы им. А.М. Горького. М.: Наука, 1974-1983.

12. Чехов А.П. Тоска // Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Сочинения: В 18 т. Т. 4. [Рассказы, юморески], 1885-1886. М.: Наука, 1976. С. 326-330.

13. Янаги Томико. Чехов в Японии: Переводы, критика, отклики писателей (1902-1945): Обзор // Чехов и мировая литература. М.: ИМЛИ РАН, 2005. Кн. 3. С. 79-98.

14. И тар-ый сосоль. Ли Мунёль мунечиёрымхо пальпхёджак. «Унсу чоын наль» соджэ-ва киппоп моду сантхуджок. «...Ильгыроджин ёнъунъ» ани хвегоджок чинсулло сиксан [Проза месяца. Произведения Ли Мунёля в летних номерах литературных журналов. «Удачный день» — и содержание, и приемы банальны. «...Испорченный герой» — надоели простые повествования с отсылками к прошлому] // Чунъанъ ильбо 1987.07.28 (на кор. языке). URL: https://www. joongang.co.kr/article/2110507.

15. Квон Ёнъмин ве [Квон Ёнъмин и др.] Хангук кындэ мунхагый росиа мунхак суёнъ [Восприятие русской литературы корейской литературой Нового времени]. Сеул: Соуль тэхаккё чхульпхан мунхвавон, 2016. 214 с.

16. Ли Мунёль. Иу-нын севор-ый парамсори-рыль тырымё [Слушая ветер поры увядания] // Ли Мунёль. Мунхак эльбом [Литературный альбом]. Унъджин чхульпхан, 1994. С. 151-170.

17. Ли Санъёнъ. Чхехоп-ква Хён Джингон-ый тамнон: чудже кусонъ-ый михак. Чхехоб-ый <Усу>, <Чамдыльго сипхо>-ва Хён Джингон-ый <Унсу чоын наль>, <Пуль>-ыль чунъсим-ыро [Дискурс Чехова и Хён Джингона: эстетика тематической структуры (на примере рассказов Чехова «Тоска», «Спать хочется» и рассказов Хён Джингона «Удачный день», «Огонь»] // Сонъгок нончхонъ. 1998. 29(1). С. 481-527.

18. Пак Чонъхва. Тэджон-ихуый Чосон-ый мунеундонъ [Литературное движение в Корее после Мировой войны] // Тонъа ильбо. 1929.1.1. С. 6

19. Хён Джингон. Чосонхон-гва хёндэ чонъсин-ый пхаак [Понимание души Кореи и духа современности] // Кэбёк, 1926. № 65. С. 134-135.

20. Чо Донъиль и др. Хангук мунхак канъи [Лекции по корейской литературе]. Кильбот, 1999. 414 с.

21. Чо Ёнхён. Хангук хёндэ мунхакса [История современной корейской литературы]. Сонъмунгак, 1969.

22. ЧонХансонъ. Хён Джингон-ый <Унсу чоын наль>е натхана-нын аирони(тшу)-ый кёюк ёнгу [Образовательное исследование иронии рассказа «Удачный день» Хён Джингона] // Кугомунхак [Корейская филология], 2009. № 46. С. 335-367.

23. Чу Ёсоп. Иллёккогун [Рикша] // Саранъ сонним-гва омони: Чу Ёсоп чунътанп-хёнсон / [Гость в комнате отца и мать: сборник повестей и рассказов Чу Ёсопа]. Сеул: Мунхакква чисонъса, 2012. С. 19-37.

REFERENCES

1. A.P. Chekhov v vospominaniyakh sovremennikov [A.P. Chekhov in the Memoirs of his Contemporaries], Introductory article by A. Turkov; Compilation, preparation of the text and comments by N. Gitovich. Moscow, Hudozh. Lit. Publ., 1986. 735 p.

2. Arnol'd, I,V. Znachenie sil'noi pozitsii dlya interpretatsii khudozhestvennogo proiz-vedeniya [The Importance of Strong Position for the Interpretation of a Work of Art]. In: Semantika. Stilistika. Intertekstual'nost' [Semantics. Stylistics. Intertextual-ity], Edited by P. E. Bukharkin. Second Ed. Moscow, «LIBROKOM» Publ., 2010. P. 223-238.

3. Artsybashev, M,P, Schast'e [Happiness]. In: Artsybashev, M,P, Sobranie sochinenii v trekh tomakh (Tom 3). [Collection of Writings: In 3 Vol. (Vol. 3)]. M.: «Terra» Publ., 1994. P. 430-437.

4. Erofeev, V. Poetika i etika rasskaza: (Stili Chekhova i Mopassana) ["Poetics and Ethics of the Short Story: (Styles of Chekhov and Maupassant)]. In: Erofeev, V. Labirint Odin: Vorovannyi vozduh . [Maze One: Stolen Air]. M.: EKSMO-Press Publ., 2002. P. 424-449.

5. Zholkovskii, A,K,, Shcheglov, Yu,K. Raboty po poetike vyrazitel'nosti: Invarianty — Tema — Priemy — Tekst. [Works on the Poetics of Expressiveness: Invariants — Theme — Techniques — Text]. M.: «Progress» Publ., 1996. 344 p.

6. Kim Geun-sik. Kak v Koree vosprinimaetsya A.S. Pushkin [A Study on the Korean Reception of A.S. Pushkin]. In: Noö munhak [Russian Philology], No. 9, 1997. P. 229-252.

7. Kim Hyeon-taek. Russkaya literatura v Koree: istoricheskii obzor ["ussian Literature in Korea: a Historical Overview". In: Materialy pervoi rossiisko-koreiskoi nauchno-prakticheskoi konferentsii literaturnykh perevodchikov (Moskva, 21-22 dekabrya 2009 g.) [Materials of the First Russian-Korean Scientific-Practical Conference of Literary Translators. (Moscow. December 21-22, 2009)]. M.: Vostochnaya Literatura Publ., 2010. P. 5-10.

8. Yi Mun-yeol. Udachnyi den' [A Lucky Day]. In: Yi Mun-yeol. Vspyshki vospominanii ["Flashes of memories"]. M.: Tekst Publ., 2020. P. 182-200.

9. Prokopov, T,F. Vozvrashchenie Mikhaila Artsybasheva [Return of Mikhail Artsybashev]. In: Artsybashev, M,P. Nash tretii klad: Povesti i rasskazy. Roman. Zapiski pisatelya [Our Third Treasure: Novellas and Short Stories. Novel. Writer's notes]. Compilation, introductory article, notes by T. F. Prokopov. M.: Shkola-Press Publ. 1996. Available at: http://www.philology.ru/literature2/prokopov-96.htm.

10. Hyon Jin-gon. Udachnyi den' [A Lucky Day]. In: Soldatova, M, V,, Pak, K,A. Sovre-mennaya literatura Korei: Ucheb. Posobie [Modern Korean Literature: Textbook]. Vladivostok: Izd-vo Dal'nevostoch. un-ta Publ., 2003. P. 81-91.

11. Chekhov, A,P. Polnoe sobranie sochinenii i pisem: V 30 t. Pisma: V 12 t. [Full Collection of Writings: In 30 Vol. Letters: In 12 Vol.], USSR Academy of Science, A.M. Gorky Institute of World Literature. M.: Nauka Publ., 1974-1983.

12. Chekhov, A,P, Toska [Misery]. In: ChekhovA,P. Polnoe sobranie sochinenii i pisem: V 30 t. Sochineniya: V 18 t. T. 4. [Rasskazy, yumoreski], 1885-1886. [Full Collection of Writings: In 30 Vol. Oeuvre: In 18 Vol. T. 4. [Stories, humoresques]], 1885-1886, M.: Nauka Publ., 1976. P. 326-330.

13. Yanagi Tomiko. Chekhov v Yaponii: Perevody, kritika, otkliki pisatelei (1902-1945): Obzor [Chekhov v Yaponii: Perevody, kritika, otkliki pisatelei (1902-1945): Obzor [Chekhov in Japan: Translations, Criticism, Writers' Responses (1902-1945): A Review]. In: Chekhov i mirovaya literatura [Chekhov and World Literature]. M.: RAS Institute of World Literature Publ., 2005. Book 3. P. 79-98.

14. Idar-üi sos5l. Yi Mun-y5l munyejiyóramho balp'yojak. <Unsu joün nal> sojaewa gipp5p modu sangt'ujók. <...Ilgür5jin y5ngung> ani hwegojók chinsullo siksang [Prose of the Month. Yi Mun-y5l 's Works Published in the Summer Issues of Literary Magazines: "A Lucky Day" — both the material and the techniques are banal, "...Twisted Hero" — we are tired of simple narratives with references to the past]. In: Jungang Ilbo, 1987.07.28. Available at: https://www.joongang.co.kr/article/2110507 (Date of Access: 5.04.2023).

15. Kwon Yeongmin et al. Hanguk gündae muhag-üi rósia munhak suyong [The Reception and Influence of Russian Literature on Modern Korean Literature]. Seoul: Seoul National University Press, 2016. 214 p.

16. Yi Mun-yol. Iun-ün sew5r-üi baramsori-rül türümyó [Listening to the Wind of Withering Times]. In: Yi Mun-yol. Munhak Aelb5m [The Literary Album]. Ungjin Chulpan Publ., 1994. P. 151-170.

17. Yi Sang-yong. Chehop-kwa Hy5n Jin-g5n-üi tamnon: chuje kus5ng-üi mihak. Chehob-üi <Usu>, <Chamdülgo sip5>wa Hy5n Jin-g5n-üi <Unsu choün nal>, <Bul>ül chungsim-üro [An Analysis of Aesthetics of Thematic Compositional Devices of Chekhov's and Hyeon Jin-geon's Narratives. Focusing On the stories "Misery", "I Want to Slip" by Chekhov and the stories "A Lucky Day", "Fire" by Hyeon Jin-geon]. In: Seonggok Nonchong, no. 29(1), 1998. P. 481-527.

18. Pak Jong-hwa. Daej5n-ihuüi Chos5n-üi munyeundong [Literary movement in Korea after World War]. In: Donga Ilbo, 1929.1.1. P. 6.

19. Hyon Jin-gon. Chos5nhon-gwa hy5ndae j5ngsin-üi p'aak [Understanding the Soul of Korea and the Spirit of Modernity]. In: Kaeby5k, No. 65, 1926.

20. Jo Dong-il et al. Hanguk munhak kangüi [Lectures on Korean Literature]. Gilbeot Publ., 1999. 414 p.

21. Jo Yeon-hyeon. Hanguk hy5ndae munhaksa [History of Modern Korean Literature]. Seongmungak Publ., 1969.

22. Jeon Han-seong. Hy5n Jin-g5n-üi unsu joün nar-e nat'ana-nün air5ni(irony)-üi gyoyuk y5ngu [Educational Study of Irony Contained by Hy5n Jin-g5n's "A Lucky day"]. In: Gug5 munhak [Korean philology], no. 46, 2009. P. 335-367.

23. Ju Yo-seop Illy5kg5kkun [Rickshaw]. In: Sarang sonnim-gwa 5m5ni: Ju Yo-seop chungdanp'y5ns5n [The Houseguest and my Mother: Collection of Novels and Short Stories by Ju Yo-seop]. Seoul: Munhakgwa jiseongsa Publ., 2012. P. 19-37.

Статья поступила в редакцию 16.07.2023; одобрена после рецензирования 15.09.2023; принята к публикации 26.10.2023.

The article was submitted 16.07.2023; approved after reviewing 15.09.2023; accepted for publication 26.10.2023.

ОБ АВТОРАХ

Мария Васильевна Солдатова — кандидат филологических наук, доцент кафедры восточных языков Российского государственного гуманитарного университета; maria_soldatova@hotmail.com

Ксения Арнольдовна Пак — старший преподаватель кафедры корееведения Дальневосточного федерального университета; pakxeniya@gmail.com

ABOUT THE AUTHORS

Maria V. Soldatova — Ph.D. in Philology, Associate Professor of Oriental Languages Department, Russian state University for the Humanities; maria_soldatova@ hotmail.com;

KseniaA. Pak — Senior Lecturer of Korean Studies Department, Far Eastern Federal University; pakxeniya@gmail.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.