Научная статья на тему 'Учет гендерной специфики диалогического общения при формировании социокультурной компетенции в языковом вузе'

Учет гендерной специфики диалогического общения при формировании социокультурной компетенции в языковом вузе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
106
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
межкультурная коммуникация / социокультурная компетенция / гендерный аспект система заданий. / intercultural communication / gender characteristics / sociocultural competence / culture- oriented tasks.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Смирнова Елена Валерьевна

В статье акцентируется внимание на межкультурной коммуникации как на коммуникации между представителями разных национальных культур и между представителями разных гендерных субкультур

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONSIDERATION OF GENDER CHARACTERISTICS IN DIALOGUES DUE TO THE DEVELOPMENT OF SOCIOCULTURAL COMPETENCE

The article focuses on the gender characteristics which affect the communication process and hence should be taken into account while forming the sociocultural competence.

Текст научной работы на тему «Учет гендерной специфики диалогического общения при формировании социокультурной компетенции в языковом вузе»

УДК 372.8 ББК 74.268.1

Смирнова Елена Валерьевна,

кандидат педагогических наук (г. Воронеж)

УЧЕТ ТЕНДЕРНОЙ СПЕЦИФИКИ ДИАЛОГИЧЕСКОГО ОБЩЕНИЯ ПРИ ФОРМИРОВАНИИ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

В ЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

Аннотация. В статье акцентируется внимание на межкультурной коммуникации как на коммуникации между представителями разных национальных культур и между представителями разных гендерных субкультур.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, социокультурная компетенция, гендерный аспект система заданий.

В последние годы межкультурная коммуникация становится неотъемлемым компонентом в преподавании иностранного языка. В свою очередь межкультурное общение - это общение коммуникативных партнеров, которые принадлежат к различным этническим и национальным культурам, социальным (например, гендерным, профессиональным и др.) субкультурам (см. схему 1). Следова-

тельно, при обучении иностранным языкам необходимо учитывать как социокультурные особенности участников межкультурного диалога, так и влияние гендерного аспекта на речь индивида, что, в свою очередь, возможно достичь в рамках социокультурного подхода (Сафонова В.В., 1991,1992,1996,2001; Сысоев В.В.,2001.2003)

Схема 1. Диалог национальных культур и тендерных субкультур.

М - мужчина Ж - женщина

Данная статья ставит своей целью рассмотрение межкультурной коммуникации не только как коммуникации между представителями разных национальных культур, но еще и как между представителями разных гендерных субкультур. При этом под «гендером» следует понимать совокуп-

ность речевых, поведенческих, личностных особенностей, отличающих мужчин и женщин, подвергающихся влиянию культуры, в духовном плане (Никитина A.C., электронный источник; Mulvaney B.M., 1999). Поэтому представляется целесообразным описать наиболее распространенные случаи общения русских женщин с американскими мужчинами и, наоборот, русских мужчин с американскими жен-

щинами, а также выявить, какие трудности испытывают русские люди при общении с американцами противоположного пола. Результаты проведен-

ного исследования нашли отображение в нижеследующей таблице.

Таблица 1. Специфика диалогического / полилогического общения в контексте тендерных различий

СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ВЕРБАЛЬНОГО И НЕВЕРБАЛЬНОГО ПОВЕДЕНИЯ РУССКАЯ ЖЕНЩИНА АМЕРИКАНСКИЙ МУЖЧИНА

Тематика общения во время частных и светских бесед кулинария, новости шоу-бизнеса, отношения между людьми спорт, бизнес, погода, новости

Эмоционально -экспрессивный тон довольно эмоциональный весьма сдержанный в эмоциях

Характер речи • детализируют речь; • следят за структурой, тоном речи; • долго кружат вокруг цели разговора • предпочитают факты; • акцентируют внимание на содержании; • ориентируются на суть разговора

Вежливость формально достаточно вежливы, но в спорах, дебатах и дискуссиях, в силу особенностей русскоязычной культуры полилогического общения, могут быть агрессивными и настойчиво убеждать собеседника в своей точке зрения не стоит ждать особой вежливости и галантности по отношению к женщинам, т.к. женщины находятся на равных правах с мужчинами в американской культуре

Использование слов типа "Year", "Mm", "Ok", "Ara", "Угу", "Так", "Да" выражают свою заинтересованность, внимательно слушают выражают свое согласие с собеседником

Русский мужчина Американская женщина

Тематика и стиль общения культура поддержания светского разговора, свойственная (привычная) американским женщинам, не развита превалирует светский разговор на тривиальные темы (small talk)

Характер речи • предпочитают факты; • акцентируют внимание на содержании; • ориентируются на суть разговора • детализируют речь; • следят за структурой, тоном речи; • долго кружат вокруг цели разговора

Выражение мыслей прямолинейны в силу национальной культуры и тендерной субкультуры менее прямолинейны, избегают категоричных высказываний и "взрывоопасных" тем

Использование слов типа "Year", "Mm", "Ok", "Ara", "Угу", "Так", "Да" используют достаточно редко, как правило, для выражения согласия с собеседником используют довольно часто для выражения своей заинтересованности

Вежливость проявляют особую вежливость и галантность по отношению к женщинам достаточно вежливы по отношению к собеседнику; в спорах проявляют толерантность

Детальное изучение специфики диалогического/полилогического общения в контексте гендерных различий, описанной в данной таблице, позволяет выделить социокультурные трудности, возникающие при общении у представителей русскоязычной культуры с представителями противоположного пола в англоязычной (американской) культуре.

Как видно из таблицы, тематика общения, интересующая русских мужчин и женщин, заметно отличается. В нашей культуре не развита традиция ведения и поддержания светского разговора, которая так популярна в американской языковой среде. Русские, особенно женщины, склонны вести разговоры на личные темы, они излишне открыты для собеседника. Это не популярно среди американцев. Степень табуированности у нас заметно ниже, чем в англоязычной культуре. Пренебрегая ей, русские кажутся невежливыми и некультурными, что зачастую отталкивает собеседников - представителей другой национальной культуры. Это относится как к русским мужчинам, так и к русским женщинам.

Русские мужчины, как правило, относятся с уважением и вежливостью к женщинам. Это часть нашей культуры. Но в рамках межкультурного диалога порой возникают такие ситуации, когда русская женщина не видит этого в американском мужчине. Однако в целом представители англоязычной (американской) культуры отличаются более высокой степенью вежливости и толерантности, чем представители русскоязычной культуры. Нельзя также не признать, что в американской языковой среде хорошо развита культура диалогического/ полилогического общения [8].

Характер речи мужчин и женщин заметно отличается как в русской языковой среде, так и в американской. Поэтому следует учитывать особенности речевого поведения представителей противоположного пола. Так, мужчины ориентированы на конкретную цель в разговоре. Таким образом, беседуя, мужчины хотели бы знать, что от них хотят. Это дает им ощущение того, что они знают, что делают. Учитывая это, начиная разговор, следует сразу конкретно сказать, о чем пойдет речь, т.е. необходимо дать конкретные ориентиры в разговоре. Правильно поставленные вопросы также помогают построению разговора с мужчиной.

Для женской речи характерна детальность. Поэтому, рассказывая что-либо женщине, необходимо сообщать подробности (где, когда был разговор, кто что сказал, с каким лицом и т.п.), женщина этого ждет и ценит. И наоборот, когда женщина рассказывает что-либо, необходимо терпеливо выслушивать передаваемые ею подробности и даже сплетни, поскольку женщина говорит все это для укрепления доверительных отношений с собеседником.

Мужчины предпочитают факты, поэтому необходимо использовать рациональную аргументацию, а не эмоциональные доводы.

Мужчины следят за содержанием, а женщины за структурой и тоном речи, поэтому не стоит обижаться на командный голос мужчин. Таким образом, они стремятся занять доминирующую позицию в общении. В свою очередь мужчинам надо помнить о приветливом тоне речи на протяжении всего разговора независимо от его продолжительности и содержания.

Для представителей англоязычной культуры, особенно для женщин, характерно использование слов типа "Year", "Mm", "Ok", "Really?" и т.п. для выражения своей заинтересованности и для поддержания разговора.

Как упоминалось выше, мужчины склонны вести более длительные беседы, их высказывания бывают долгими и утомительными. Чтобы расположить к себе собеседницу, русским мужчинам необходимо помнить об этом, а русским женщинам в общении с американскими мужчинами проявлять толерантность.

У мужчин и женщин в обеих языковых средах разное отношение к перебиванию собеседника. Мужчины ориентированы на конкретную цель, поэтому, начиная высказывать свою мысль, они хотят закончить ее. Таким образом, если женщина перебивает мужчину, чтобы дополнить, он не видит в этом ее вклада в беседу, дискуссию - он видит вмешательство, препятствие на пути достижения его цели [9, 12].

Подробное описание и анализ социокультурных трудностей диалогического/полилогического общения в контексте гендерных различий позволяет сгруппировать их по трем блокам (см. схему 2).

ФОРМУЛ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА, используемых при общении с представителями противополож-ного пола в стране изучаемого языка

социокультурных особенностей вербального поведения представителей другой национальной культуры и тендерной субкультуры

ОБЩАЯ КУЛЬТУРА РЕЧИ

знание и соблюдение формул речевого этикета и формул вежливости при общении с представителями противоположного пола

умение изменять тактику речевого поведения в зависимости от изменения ситуации речевого общения

умение целесообразно выбирать речевые средства оформления своего высказывания

О

и

п

ы

& а

Яг

0 *

а

Яг

1

Суммируя все вышесказанное, можно сделать вывод о том, что для успешного межкультурного диалога/полилога представителей противоположного пола необходимо:

• правильно выбрать актуальную, интересную тему с учетом социокультурных особенностей страны изучаемого языка;

• строить свое высказывание адекватно специфике восприятия информации слушающим и его национально-культурному менталитету;

• целесообразно выбирать языковые и речевые средства оформления своего высказывания, соблюдать формулы речевого этикета, характерные для англоязычной культуры;

• структурировано строить свое высказывание;

• своевременно и уместно включаться в обсуждение проблемы;

• выполняя роль лидера (ведущего) в полилоге, осуществлять коммуникативную коррекцию неадекватного речевого поведения коммуникантов (своевременно и корректно вносить замечания, поправки или дополнения в выступления участников; вежливо возвращать собеседника в нужное русло; давать разного рода комментарии);

• варьировать речевое поведение в изменяющихся условиях межкультурного диалогического/ полилогического общения на ИЯ;

• учитывать социокультурные особенности мужчин и женщин как представителей разных национальных культур и гендерных субкультур.

Безусловно, данный перечень рекомендаций может быть вполне полезен для читателя, желающего расширить свой кругозор. Однако научно-методический подход требует более глубокого изучения данной проблемы. Для развития культуры иноязычного диалогического/полилогического общения в стенах учебного учреждения необходимо развивать у обучаемого не только лингвистическую компетенцию, но и ряда других компонентов иноязычной коммуникативной компетенции. К ним относятся также речевая (включая дискусную) и социокультурная компетенция [2, 13, 14], что предполагает изучение социокультурных особенностей речевого общения мужчин и женщин в англоязычной (американской) и русскоязычной среде.

Для достижения этих задач иноязычного общения была разработана система заданий, направленная на преодоление социокультурных трудностей диалогического/полилогического общения с представителями противоположного пола.

Социокультурные познавательно - поисковые задания:

• на анализ и сравнение стереотипов вербального и невербального поведения участников диа-

логического/полилогического общения, принадлежащих к иной национальной культуре и гендерной субкультуре;

• на анализ и сравнение устного речевого этикета мужчин и женщин в русском и английском языках;

• на составление социокультурного портрета представителя определенной национальной культуры и гендерной субкультуры (специфика вербального и невербального общения, статус (социальный, профессиональный, возрастной) и др.);

• на анализ аудио-, видео- и печатных материалов с целью сопоставления и выявления характерных черт мужской и женской речи в родной культуре и культуре страны изучаемого языка;

• на выявление, анализ и/или сопоставление национально-культурных особенностей (стереотипов), которые могут проявляться в мировоззренческих различиях участников диалога/полилога, представителей той или иной национальной культуры и гендерной субкультуры;

• на анализ и выделение языковых средств, используемых коммуникантами для поддержания беседы и проявления интереса.

Коммуникативно - познавательные задания:

• на выражение коммуникативных намерений в заданных условиях (сообщить, добавить, обратить внимание, поддержать собеседника и т.д.), типичных для представителей противоположного пола в иной культуре;

• на обсуждение в парах/группах проблемы, возникшей между представителями разных национальных культур и гендерных субкультур и поиск путей ее решения;

• на подбор и варьирование языковых средств в зависимости от социальной роли собеседников, их статуса, возраста, гендерной принадлежности и ситуации общения;

• на восстановление, прогнозирование, дополнение отдельных реплик в диалогическом/полилогическом тексте с учетом особенностей речевого поведения мужчин и женщин;

• на подбор и варьирование языковых средств в зависимости от социальной роли собеседников, их статуса, возраста, гендерной принадлежности и ситуации общения.

Коммуникативно - речевые задания:

• на подготовку выступления для участия в какой-либо форме полилогического общения, с использованием различных материалов по теме, с учетом интересов и осведомленности слушателей, принадлежащих к разным национальным культурам и гендерным субкультурам;

• на моделирование и проведение учебных спонтанных форм межкультурного полилогического общения с целью остро полемичного обсуждения (дискуссия, спор, диспут, дебаты, прения) или обмена мнениями, знаниями и опытом (тематическая беседа, беседа за круглым столом, круглый стол в группе экспертов) с учетом социокультурных гендерных особенностей речевого поведения.

Вышеперечисленная типология заданий может быть использована при создании комплекса упражнений, направленных на преодоление социокультурных трудностей диалогического/полилогического общения с представителями противоположного пола, и применяться для развития культуры устной иноязычной речи студентов языкового вуза.

Литература:

1. Сафонова, В. В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. - М.: Высшая школа, Амскорт интернэшнл, 1991.

2. Сафонова, В. В. Культуроведение и социология в языковой педагогике. - Воронеж: Истоки, 1992.

3. Сафонова, В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций.

- Воронеж: Истоки, 1996.

4. Сафонова, В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования // Иностр. яз. в шк. - 2001.

- № 3. - С.17 -24.

5. Сысоев, П.В. Культурное самоопределение личности в контексте диалога культур: Монография. - Тамбов: Тамбовский Государственный Университет, 2001.

6. Сысоев, П.В. Концепция языкового поликультурного образования. - М.: НИЦ «Еврошкола», 2003.

7. Смирнова, Е.В. Лингводидактическое описание полилогического общения. // Актуальные проблемы обучения иностранным языкам в школе и вузе: Курс лекций для студентов факультетов иностранных языков. / Под общ. ред. А.М. Стояновского, Л.Г. Кузьминой. 4.2.

- Воронеж: ВГУ 2002. - С. 105-125.

8. Стернин, И.А., Стернина М.А. Коммуникативное поведение как аспект обучения иностранному языку. // Актуальные проблемы языкового образования в России в XXI веке. Материалы международной научно-методической конференции. / Под ред. Н.А. Шаровой.

- В 2 ч. 4.2. - Воронеж: ВГУ 2000. - С.32-33.

9. Common European Framework of Reference for Language Learning and Teaching: Draft 1 of Framework Proposal. - Strasbourg: Council of Europe Press, 1996.

- 205 p.

10. Mulvaney B.M. Gender Differences in Communication: An Intercultural Experience. - Dep. of Communication, Florida Atlantic Un. - ty, 1999. - http://eserver.org/ feminism/gender-differences.txt

11. Tannen D. You Just Don't Understand: Women and Men in Conversation. - New York: Ballantine Books, 1990.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

12. van EK J. A. Objectives for Foreign Language Learning.

- Strasbourg: CCC/CE, 1986. - (Vol.2: Levels).

13. van Ek J. A., Trim J.L.M. Threshold Level English. -Strasbourg: CCC/CE, 1993.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.