Вывод: статистические данные констатируют, что у учащихся сформированы умения, позволяющие получить общее понимание содержания текста, представленного как в словесной форме, так и в форме схемы или таблицы. Глубокого понимания текста, умения интерпретировать и использовать информацию текста для решения познавательных задач учащиеся не продемонстрировали.
Таким образом, можно предположить, что у школьников сформировано умение просмотрового (просмотровое чтение позволяет получить общее представление о содержании текста) и ознакомительного (70% понимания текста) чтения текстов разных видов. Умения изучающего чтения, требующего глубокой аналитической работы с текстом, сформированы у учащихся на недостаточном уровне.
Литература
1. Введение в экономику и бизнес: учеб. для средн. спец. учебных заведений. 2-е изд. - М.: Вита-Пресс, 1994. - 208 с.
2. География: учебник для 7 кл. общеобр. учреждений / О.В. Крылов. - М.: Дрофа. 2001. - С.9.
3. Ембулаева Т.Е. Обучать чтению на основе знаний о тексте // Рус. яз. в шк. - 1999. - № 4. -С. 12-21.
4. История России. XIX век: учебник для 8 кл. общеобр. учеб. заведений / П.Н. Зырянов, 4-е изд., дораб. - М.: Дрофа. 2001. - 320 с.
5. Федеральный компонент государственного стандарта общего, основного образования по русскому языку // Нар. образование. 2004. № 7. -
С. 256-274.
6. Фундаментальное ядро содержания общего образования: проект / под ред. В.В. Козлова, А.М. Кондакова. - М.: Просвещение, 2009. 48 с.
7. Черепанова Л.В. Обучение аудированию учеб.-науч. текстов учащихся 5-х кл.: автореф. дис. ... канд. пед. наук. - М., 1997. - С. 3-115.
8. Черепанова Л.В. Ведущие подходы современной парадигмы обучения русскому родному языку // Ученые зап. Забайкальского государственного гуманитарно-педагогического университета им. Н.Г. Чернышевского. Серия «Профессиональное образование, теория и методика обучения». - 2010. № 6 (35). - 146 с.
Лопинцева Людмила Александровна, аспирант ЗабГГПУ, методист Городского научно-методического центра. 672027, г. Чита, e-mail: [email protected]
Lopintseva Luydmila Aleksandrovna, postgraduate student, Zabaikalsky State Humanitarian Pedagogical University, instructor, City Scientific Methodological Center. 672027, Chita.
УДК 378.°2:37.016 © Е.С. Луткова
Учебный культурологический комментарий как средство формирования концептуальной картины мира носителя языка
Статья посвящена исследованию сущности, принципов составления и структурно-содержательных характеристик учебного культурологического комментария как средства создания концептуальной картины мира носителя языка.
Ключевые слова: лингвокультурография, лингвокультурологическая компетенция, лингвокультурологический комментарий.
E.S. Lutkova
Educational cultural commentary as a means of forming conceptual picture of the world of the native speaker
The article is devoted to the essence, principles and structural and content characteristics of educational cultural commentary as a means of creating conceptual picture of the world of the native speaker.
Keywords: cultural lexicography, linguistic and cultural competence, linguistic and cultural commentary.
Лингвокультурологический подход к обучению иностранному языку на старших курсах языкового вуза предполагает формирование лингвокультурологической компетенции студентов, понимаемой как готовность и способность воспринимать и порождать речевое высказыва-
ние в устной и письменной формах, базирующееся на знаниях, умениях анализа, понимании и интерпретации инокультурных концептов в процессе сопоставления с аналогичными концептами в родной культуре, навыках оперирования языковыми средствами их выражения, уме-
ниях применять их для решения коммуникативных задач и отношениях к партнеру по межкуль-турному общению [Языкова, 2011: 285].
Такая способность может быть сформирована только на основе обширных знаний культуры носителей языка. Одним из эффективных видов методического обеспечения формирования лингвокультурологической компетенции являются словари нового типа, в которых лингвистические сведения сочетаются с культурной информацией обозначаемых языковых единиц и преследуют цель аккумулировать закодированную в языковой единице культурную информацию [Зиновьева, Юрков, 2009: 220-221]. Такие словари обладают следующими характеристиками: антропо-центричность, аксиологичность и прагматичность словарных материалов; тенденция к комплексному отражению толково-реальноэнциклопедической информации; опора на интроспекцию [Колесникова, 2003: 40].
На сегодняшний день проблемой учебной лексикографии культурного компонента слова активно занимаются в основном применительно к преподаванию русского языка как второго и как иностранного [Верещагин, Костомаров, 1975, 1976, 1978, 2002; Меркиш, 1998; Колесникова, 2003; Ягодова, 2003; Кажигалиева, 2003. Абезгауз, 2010]. Перечислим ряд словарей лингвокультурологического типа, разработанных в методических целях1. При этом вопрос разработ-
1 Гудков Н.П., Красных В.В. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. 1. -М.: Гнозис, 2004. - 318 с.
Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь: Народное образование в СССР. - М., 1978. - 277 с.
Жукова И.Н., Лебедько М.Г. American Quilt: A Reference Book on American Culture (лингвострановедческий словарь) Владивосток: Изд-во Дальневосточного ун-та, 1999. - 88 с.
Жукова И.Н., Лебедько М.Г. American Quilt: A Dictionary of Language and Culture (Database) On-line publication http://ifl/wl/dvgu.ru/nauka/bazy-dannyx
Муллагалиева Л.К. Концепты русской культуры в меж-культурной коммуникации: словарь / Элективный курс для 10-11 кл. школ гуманитарного профиля. - М.: Ладомир, 2006. - 234 с.
Руднев В.П. Энциклопедический словарь культуры ХХ в. - М.: Аграф, 2001. - 608 с.
Скляревская Г.Н. Словарь православной церковной культуры. - СПб.: Наука, 2000. - 270 с.
Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры:
3-е изд. испр. и доп. - М.: Академический проект, 2004. -992 с.
Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. - 784 с. (Фундаментальные словари).
Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: лингвострановедческий словарь / под ред. Е.М.
ки учебного комментария национально-маркированных единиц, призванного обеспечить процесс обучения иностранному языку в рамках лингвокультурологического подхода на старших курсах языкового вуза, не был предметом лингводидактического исследования.
Целью проводимого нами исследования является формирование лингвокультурологической компетенции студентов языкового вуза в рамках курса по выбору ОПД «Межкультурный подход в обучении иностранным языкам» на основе разработанной нами технологии лингвокультурологической интерпретации текстов различных жанров, в т. ч. и фрагментов видеофильмов. Данная технологии нацелена на развитие у студентов умений выявлять культурно-маркированные лексические единицы, анализировать их семантическую структуру, выделять культурологический компонент значения слова и исследовать этот компонент с помощью различных источников, в т. ч. поисковых систем Интернет; сопоставлять культурный фон явления в родной и изучаемой культурах с целью выявления общего и различного, интерпретировать эти различия и обобщать их в виде лингвокультурологического комментария. В связи с вышесказанным появляется необходимость научного обоснования статуса учебного лингвокультурологического комментария как средства формирования концептуальной картины мира носителя языка, принципов построения и его структурносодержательных характеристик.
Проблема разработки учебного культурологического комментария лексических единиц была сформулирована исследователями в 80-х гг. XX в. Была предложена концепция нового типа словаря-комментария и описана сущность этого явления [Апресян, 1995; Колесникова, 2003; Баранов, 2001; Красных, Гудков, 2004; Перцев, 2003], разработана типология комментариев [Верещагин, Костомаров, 1980; Чернявская, 1982; Шахматова, Сим Ен Бо, 1996; Ягодова, 2003], сформулированы принципы лексикографического описания культурного компонента значения в рамках комментария [Верещагин, Костомаров, 1980; Меркиш, 1998], обозначена
Верещагина и В.Г. Костомарова. - М.: Русский язык, 1990. - 220 с.
Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / Институт русского языка им. А.С. Пушкина; под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1988. - 272 с.
Чернявская Т.Н., Борисенко В.И., Вьюнов Ю.А. и др. Лингвострановедческий словарь национальных реалий России (словник базового уровня). - М., 1999.
структура семантизирующей статьи как основной композиционной и коммуникативной единицы учебного комментария [Брагина, 1980; Денисов, 1993; Воробьев, 1997; Кажигалиева, 2003].
В результате проведенного исследования сущности культурологического комментария нами сформулировано комплексное рабочее определение учебного лингвокультурологического комментария - это справочно-информационное произведение нового типа с выраженной лингводидактической ориентацией, основным отличием которого является интеграция в своей структуре элементов энциклопедического, культурологического и лингвистического словарей, а также ориентация на системное и целостное лексикографическое описание актуальной, закрепленной в массовом сознании культурной информации через «призму» межкультурной перспективы.
Описание культурологического компонента в рамках учебного комментария осуществляется посредством изъяснения лексического фона национально-маркированных слов с опорой на принцип освещения ключевых сведений, а также полагаясь на критерий подачи и представления материала с точки зрения динамики «другое» для «своих».
Учебный лингвокультурологический комментарий нацелен на фиксацию инвариантного образа лингвокультурем в массовом сознании носителя языка на основе исследования текстов, отражающих актуальное состояние дискурса определенного лингвокультурного сообщества: текстов СМИ, в особенности Интернет-ресурсов, современных энциклопедий и толковых словарей, в т. ч. электронных, нормативных документов, художественной литературы и т. д., и представление того, как этот инвариант реализован в языке.
Учебныйлингвокультурологический комментарий имеет ориентирующий характер, т. к. призван транслировать культурную информацию, которой реально владеет носитель лингвокуль-туры, и которая задает ориентиры для правильного поведения в социуме.
Обозначим основные принципы построения учебного лингвокультурологического комментария.
Основу учебного лингвокультурологического комментария составляют как система традиционных принципов организации материала, разработанных Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым, так и современные тенденции в развитии лексикографии. Традиционными принципами являются: принцип семантизации
лексического фона; ориентация на актуальное языковое и культурное сознание, принцип обучающей направленности в дозировке и концентрации материала [Верещагин, Костомаров, 1980: 253, 261]. Современные тенденции в развитии лексикографии включают принцип диалогичности и интерактивного характера, позволяющий осуществить «диалог» культур с учетом как минимум двух культурных перспектив [Колесникова, 2003: 105]. Этот принцип лежит в основе изъяснения в основном фоновой и коннотативной лексики и заключается в сопоставлении изучаемых культур и последующем выявлении существенной национальнорелевантной информации, значимой для диалога с другой культурой. Таким образом, комментирование лексических единиц рассматривается как процесс сопоставительного изучения культурных ассоциаций, необходимых для диалога «другие» - «свои», т.е. толкование культурного компонента лексической единицы осуществляется через «призму» межкультурной перспективы. В рамках принципа обучающей направленности получили развитие принципы адресной направленности и учета запроса и потребностей пользователя, которые в исследовании А.Н. Баранова стали именоваться факторами адресата, авторской интенции и пользовательской перспективы как признаки динамического описания лингвострановедческого комментария и маркеров эвристичности и аксиоло-гичности описания культурного компонента [Баранов, 2001: 58-70]. Ведущим принципом построения учебного лингвокультурологического комментария является принцип аксиологической направленности, что позволяет, во-первых, прогнозировать наличие или отсутствие у адресата определенного социально-детерминированного опыта относительно родной и изучаемой культур, чтобы использовать эту информацию для предупреждения возможной культурной интерференции, во-вторых, определить характер подачи и представления материала в динамике «свое» - «другое», что в рамках нашего исследования осуществляется по схеме «другое» для «своих» (авторская интенция - пользовательская перспектива). Специфичным принципом построения учебного комментария является принцип «культурного блока или пласта культуры», суть которого заключается в целостном описании определенного блока инокуль-турной действительности при лексикографической трансляции культурного компонента лин-гвокультурем, раскрывающего именно этот фрагмент лингвокультуры.
Презентация культурной информации при семантизации лингвокультурем осуществляется по разработанному Н.Е. Меркиш принципу последовательного введения семантической информации о слове, реализация которого происходит через систему трех уровней семантизации: контекстуального, на котором осуществляется знакомство со значением слова в контексте, понятийного, предполагающего толкование лексического значения слова, и фонового, на котором сообщается фоновая информация о слове [Меркиш, 1998: 59-60].
Проиллюстрируем реализацию названных принципов на примере лингвокультурологического комментирования реалий системы высшего образования в США College Fraternity. Итак, в левой части семантизирующей статьи располагается семантизируемое заголовочное слово или словосочетание. Правая часть статьи является семантизирующей, она призвана раскрыть лингвокультурологический смысл лексической единицы и состоит из трех компонентов: 1) краткого толкования языкового (лексического) значения слова; 2) изъяснения лексического фона с ориентацией на актуальное культурное сознание; 3) компонента «дополнительные сведения», являющегося опцией в словарной статье, наличие или отсутствие которого зависит от типа семантизируемой национально-маркированной единицы. Данный компонент обязателен при толковании фоновой и коннотативной лексики, когда возможно сопоставление культурного явления в родной и изучаемой культурах. С целью увеличения информационного объема словарной статьи и раскрытия ее культуроведческого потенциала в комментарии используются отсылочные маркеры как существенные характеристики отражения аксиологической составляющей лин-гвокультуремы:
College Fraternity
1. A student greek organization at a college or university for undergraduates formed chiefly for social purposes having secret initiation and rites and a name consisting of two or three Greek letters. Fraternity is a male organization, the same organization for women is called sorority.
2. Aspecifically American institution in the higher educational structure representing a symbol of American college student independence, pride, and leadership.
It’s necessary to differentiate between national and local fraternities. National fraternities are nationally
recognized, they are members of Interfraternity Council (IFC) and have their collegiate chapters at senior colleges and universities that offer more than a bachelor’s degree. Local and regional fraternities are not nationally recognized, they start their chapter at one college and university and can’t be members of IFC. All in all there are 123 greek organizations in America with 9 million members total.
A college fraternity pursuits five main goals: leadership, academics, community service, social life and athletics. So it provides a young man with: 1. a wealth of leadership opportunities via a large number of campus leadership positions that a student can hold and leadership and developmental seminars they can participate in; 2. a necessary atmosphere conducive to high academic performance and making students live to their highest academic potential by means of various scholastic enhancement programs, awards for good grades and what is more scholarships supported by the national governing bodies and local alumni groups; 3. annual philanthropy projects to donate time and efforts to raise funds to benefit some worthwhile cause; 4.balanced social programs for affiliated members such as for-mals, Homecoming Dance, Greek Week and other events.
The process of joining a fraternity is called «going greek».
Sometimes fraternities are associated with such negative phenomenon as hazing.
В рамках изучения фрагмента инокультур-ной действительности составление комментария является мини-исследованием студентов по выявлению культурологических лакун, заполнению их соответствующей информацией и последующей фиксации данной информации в собственном комментарии в соответствии с принципами лексикографирования культурного компонента и структурными особенностями комментария, описанными выше.
Литература
1. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: учеб. пособие. - М.: Едиториал УРСС, 2001. - 360 с.
2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
3. Зиновьева Е.И., Юрков Е.Е. Лингвокультуроло-гия: теория и практика. - СПб.: Издательский дом «МИРС», 2009. - С. 220-222.
4. Кажигалиева Г.А. Лингвокультурологический комментарий на занятиях по практическому курсу русского языка. - Алматы, 2003.
5. Колесникова М.С. Лексикографический аспект лингвострановедения // дис. ... д-ра филол. наук. - Ярославль, 2003. - 477 с.
6. Меркиш Н.Е. Семантизация культурно-маркированной лексики на продвинутом этапе (на материале обучения студентов немецкому языку как второму иностранному) // дис. ... канд. пед. наук. - М., 1998. - 216 с.
7. Языкова Н.В. Целеполагание в языковом образовании с позиции межкультурного подхода // Функционально-когнитивный анализ языковых единиц и его аппликативный потенциал: материалы междунар. науч.-практ. конф. - Барнаул, АГПА, 2011. - С. 285.
Луткова Елена Сергеевна, учитель английского языка, ГОУ школа №1520 им. Капцовых. Lutkova Elena Sergeyevna, teacher of the English language, secondary comprehensive school № 1520 e-mail: [email protected]
УДК 372.8:81 © ДГ. Матвеева
Языковое образование в условиях поликультурной среды
В статье рассматривается проблема языкового образования в условиях поликультурной среды. Дано описание особенностей мультилингвального и поликультурного образования.
Ключевые слова: языковое образование, поликультурная среда, интерференция, опора на родной язык, перенос, изоморфные, алломорфные элементы.
D.G. Matveeva
Linguistic education in the conditions of multicultural environment
The article considers problems of linguistic education in the conditions of multicultural environment, peculiarities of multilingual and multicultural education.
Keywords: linguistic education, multicultural environment, interference, reliance on native language, transposition, isomorphic and allomorphic elements.
В условиях глобализации современного мира большое внимание уделяют языковому образованию школьников и студентов. Как известно, роль любого языка определяется его статусом в обществе, государстве. Языки глобального распространения и общечеловеческой культуры, выполняющие максимальный объем общественных функций, становятся международными средствами общения. К таким языкам относятся, например, английский и немецкий языки. Если на языке говорят в ряде стран того или иного региона, этот язык приобретает статус межгосударственного. Язык может играть роль государственного (например, русский язык в России) или локального языка (например, татарский, якутский, бурятский и др.). Очевидно, что с точки зрения формирования ценностных ориентаций конкретной личности в современном мире, расширения ее образовательных и социальных возможностей наиболее значимыми являются языки глобального общения. Но это не означает, что наряду с языками международного общения не должны изучаться локальные языки. Более
того, государство и общество должны создавать благоприятные условия для этого.
Под языковым образованием понимаем процесс усвоения систематизированных знаний, навыков и умений, позволяющих осуществлять речевую деятельность. Языковое образование также трактуется как результат этого процесса или как система образовательных учреждений, в которых осуществляется обучение неродным языкам. Б.С. Гершунский предлагает рассматривать языковое образование как ценность, процесс, результат, систему, подчеркивая многоас-пектность данного понятия [3: 38]. Н.Д. Галь-скова, Н.И. Гез развивают эту мысль, рассматривая языковое образование в трех аксиологических блоках: языковое образование как государственная ценность; языковое образование как общественная ценность и языковое образование как личностная ценность. Следует отметить, что речь идет о взаимосвязанных блоках. Только в гармонии государственных, общественных и личных интересов в развитии языкового образования возможно достижение качественных результатов в решении не только социально-