Научная статья на тему 'Учебное пособие по английскому языку в сфере права интеллектуальной собственности как средство повышения уровня профессиональной коммуникативной компетенции юристов-переводчиков'

Учебное пособие по английскому языку в сфере права интеллектуальной собственности как средство повышения уровня профессиональной коммуникативной компетенции юристов-переводчиков Текст научной статьи по специальности «Право»

CC BY
486
59
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ / ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / МЕЖДУНАРОДНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ИЗУЧЕНИЕ КАЗУСОВ / ДВУСТОРОННИЙ ПЕРЕВОД / TUTORIAL / TEXTBOOK / INTELLECTUAL PROPERTY / PROFESSIONAL COMMUNICATION / INTERNATIONAL TERMINOLOGY / COMMUNICATIVE COMPETENCE / CASE STUDY / BILATERAL TRANSLATION

Аннотация научной статьи по праву, автор научной работы — Пикалова Виктория Владимировна

Статья посвящена проблеме создания авторского учебного пособия по английскому языку в сфере права интеллектуальной собственности и освещает вопросы его концепции, структурных особенностей и содержания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TEXTBOOK FOR TEACHING ESP (INTELLECTUAL PROPERTY LAW) AS A MEANS OF IMPROVING COMMUNICATIVE SKILLS OF LAWYERS

The article deals with the main principles of making ESP textbook and discusses its basic concepts, structural features and content.

Текст научной работы на тему «Учебное пособие по английскому языку в сфере права интеллектуальной собственности как средство повышения уровня профессиональной коммуникативной компетенции юристов-переводчиков»

106 вектор лингвистической науки /75;,

Ж--1

ЕСТНИК

УНИВЕРСИТЕТА

О.Е. Кугафина (МПОА)

Виктория Владимировна ПИКАЛОВА,

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры английского языка № 1 Института юридического перевода Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА) pikalova-viktoriya@yandex.ru 125993, Россия, г. Москва, Садовая-Кудринская ул., д. 9

УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В СФЕРЕ ПРАВА ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ КАК СРЕДСТВО ПОВЫШЕНИЯ УРОВНЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ЮРИСТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ

Аннотация. Статья посвящена проблеме создания авторского учебного пособия по английскому языку в сфере права интеллектуальной собственности и освещает вопросы его концепции, структурных особенностей и содержания.

Ключевые слова: учебное пособие, интеллектуальная собственность, профессиональная коммуникация, международная терминология, коммуникативная компетенция, изучение казусов, двусторонний перевод.

РО!: 10.17803/2311-5998.2017.39.11.106-111

V. V. PIKALOVA, PhD in Philology, Associate Professor of English Faculty № 1 of the Department of Legal Translation of the Kutafin Moscow State Law University (MSAL) pikalova-viktoriya@yandex.ru 125993, Russia, Moscow, Sadovaya-Kudrinskaya Str, 9 TEXTBOOK FOR TEACHING ESP (INTELLECTUAL PROPERTY LAW) AS A MEANS OF IMPROVING COMMUNICATIVE SKILLS OF LAWYERS Abstract. The article deals with the main principles of making ESP textbook and discusses its basic concepts, structural features and content. Keywords: tutorial, textbook, intellectual property, professional communication, international terminology, communicative competence, case study, bilateral translation.

Юриспруденция — очень широкая область, и поэтому студенты старших курсов неизбежно сталкиваются с проблемой выбора специализации, когда они должны определиться, в каком направлении двигаться дальше: изучать ли банковское право, трудовое право, сделать ли уклон на международное право или, может быть, финансовое. В последние несколько лет возросло число слушателей, которые в качестве узкой специализации выбирают одно из наиболее сложных направлений юриспруденции — правовую защиту объектов интеллектуальной собственности — и в будущем профессию патент© В. В. Пикалова, 2017 ного поверенного. Для этого существует ряд причин. Во-первых, сегодня право

ВЕСТНИК у*™* в- в й ф

) УНИВЕРСИТЕТА Учебное пособие по английскому языку в сфере права / имени o.e. кугафина(мгюА) интеллектуальной собственности как средство повышения...

интеллектуальной собственности в России — это активно развивающаяся сфера права в силу того, что защита интеллектуальной собственности становится одним из важных факторов, определяющих положение страны в мире, а компании — на рынке. Во-вторых, высокий уровень незаконного использования охраняемых правом результатов интеллектуальной человеческой деятельности является достаточно острой проблемой всего современного мирового сообщества. В-третьих, быстрые темпы развития технологий требуют качественного и надежного уровня защиты интеллектуальной собственности, что, в свою очередь, будет стимулировать научные исследования, развитие культуры, литературы и искусства, практическое использование достижений науки и техники, а также международный обмен ими. А это означает, что в нише интеллектуальной собственности в настоящий момент востребованы грамотные юристы именно этой специализации.

Ни для кого не секрет, что на рынке правовых услуг сегодня большая конкуренция, и потенциальным работодателям иногда трудно быстро и объективно оценить профессионализм соискателя в определенной области права. Поэтому они изначально выбирают юриста узкого профиля, обязательно свободно владеющего английским языком для специальных целей. Что же должен знать юрист по интеллектуальной собственности?

Как и любой юрист, в первую очередь законы РФ в целом, в особенности часть IV Гражданского кодекса, которая непосредственно посвящена правовому регулированию отношений в сфере интеллектуальной собственности. Поскольку в отечественном правоведении категория «интеллектуальная собственность» в полной мере стала использоваться сравнительно недавно, для более глубокого освоения этой отрасли права представляется важным изучение и использование международного опыта. Кроме того, право интеллектуальной собственности имеет ряд существенных особенностей, в том числе применение норм не только национального права, но и международного права — конвенций, двусторонних соглашений, составленных на английском языке, например Парижской конвенции об охране промышленной собственности 1897 г., Мадридского соглашения о регистрации товарных знаков. Соответственно, необходимым условием всестороннего анализа категории «интеллектуальная собственность» является знание и владение необходимой международной терминологией, которая позволит разобраться в непростых юридических конструкциях авторского права, патентного права и т.д., а также профессионально излагать и отстаивать свою позицию по Т

вопросам защиты прав интеллектуальной собственности на английском языке. О

В ответ на потребность бизнес-сообщества в квалифицированных юристах Л

в области ^ со знанием юридического английского языка в Университете имени Н

О.Е. Кутафина (МГЮА) на 4-м курсе была введена дисциплина «Иностранный г

язык в сфере права интеллектуальной собственности» в рамках программы И

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Как это часто бывает, Т

перед ведущими этот курс преподавателями встал вопрос о выборе учебного Ч

пособия, на основе которого можно было бы решить поставленные задачи. Про- т

анализировав существующие учебники, ведущие преподаватели пришли к выво- К

ду, что профессионально ориентированного учебного пособия по иностранному Й

языку в сфере права интеллектуальной собственности на рынке нет Тогда было науки

Ш m

>

108 вектор лингвистической науки /75),

ЕСТНИК

УНИВЕРСИТЕТА

О.Е. Кугафина (МПОА)

принято решение о создании авторского учебного пособия. Нужно отметить, что в наше время широкого применения аутентичных учебников создание учебников неносителями языка является весьма проблематичным видом научно-методической деятельности, т.к. сложно предложить достойный аналог англоязычному изданию. Но авторы в данном случае все же предположили, что такого рода источник знаний может оказаться действительно актуальным и его издание продиктовано производственной необходимостью.

Концепция планируемого учебного пособия сводилась к следующему. Это должно быть пособие по английскому языку в конкретной области права с тезаурусом на основе аутентичных материалов, с тотальным погружением в тему права интеллектуальной собственности, которое поможет слушателям овладеть общением на английском языке и позволит использовать его для удовлетворения профессиональных потребностей, реализации личных деловых контактов и дальнейшего профессионального самообразования и самосовершенствования. Авторы постарались учесть все преимущества аутентичных изданий и добавить переводческий, а также усилить профессионально-коммуникативный компоненты учебного пособия.

В первую очередь следует отметить, что данное пособие является именно пособием по английскому языку в сфере права интеллектуальной собственности, а не учебником по праву интеллектуальной собственности, хотя элементы такового и можно усмотреть. Издание представляет собой не только учебный материал, но и своего рода тезаурус по праву интеллектуальной собственности. Целевая аудитория рассматривается как однородная по фоновым знаниям и включает лиц, имеющих/получающих высшее юридическое образование и владеющих английским языком на уровне не ниже B1—B2 по шкале CEFR.

Тематика права интеллектуальной собственности весьма специализированная, и в процессе изучения ее содержания должен осваиваться весьма обширный специфический материал. Перед слушателями стоят задачи изучения непосредственно специальных правовых терминов и освоения их корректного использования в соответствующем контексте, что, в свою очередь, отсылает к освоению норм речи, узуса и тех грамматических аспектов, которые оказываются релевантными применительно к данному сегменту права.

Доминирующим для патентного поверенного, на наш взгляд, является именно владение специальными правовыми терминами в области права интеллектуальной собственности, ведь даже отличное знание разговорного английского языка и национального законодательства не гарантирует ему понимание англоязычных юридических документов. Прочное овладение специальными правовыми терминами поможет избежать ошибок и неточностей перевода, которые в конечном счете могут обернуться большими финансовыми проблемами для клиентов. Знание профессиональной терминологии окажет юристу неоценимую помощь в составлении и ведении юридической документации, переводах с родного на иностранный язык и, наоборот, в переписке с зарубежными клиентами. Принимая во внимание все вышесказанное, авторы в качестве основной коммуникативно-дидактической единицы учебной деятельности выбрали аутентичные тексты на английском языке, освещающие юридические тонкости и особенности конкретного аспекта сферы защиты прав интеллектуальной собственности.

ВЕСТНИК ПиквловвВш В и ф 109

) УНИВЕРСИТЕТА Учебное пособие по английскому языку в сфере права / имени o.e. кугафина(мгюА) интеллектуальной собственности как средство повышения.

Что касается общих структурно-композиционных особенностей, то пособие состоит из 13 уроков, содержание которых отражает традиционные институты права интеллектуальной собственности. Все части являются самостоятельными обучающими блоками, имеющими общую структуру и законченный смысловой компонент.

Поскольку предлагаемое учебное пособие по английскому языку в сфере права интеллектуальной собственности рассматривается как средство повышения уровня профессиональной коммуникативной компетенции юристов-переводчиков, т.е. способности участвовать в иноязычном профессиональном общении, осуществлять речевую деятельность в конкретных ситуациях профессионального общения, то организация обучения с его использованием может происходить на основе современных технологий: информационно-коммуникативных технологий с использованием специальных аудиовизуальных средств (использование ресурсов сети Интернет); управленческих (проведение презентаций по актуальным темам права интеллектуальной собственности); интегральных технологий (профессионально ориентированные задания, работа в парах и малых группах); игровых технологий (в частности, сюжетно-ролевые игры); проектных технологий (индивидуальные и групповые презентации, выступления на конференциях); технологии развития критического мышления через чтение и письмо; технологии интерактивного обучения (работа в парах, малых группах на занятиях и самостоятельно, дискуссии).

Если говорить о заданиях, которые включены в учебное пособие, то это, безусловно, традиционные упражнения на перевод словосочетаний с русского языка на английский для установления четких терминологических соответствий; упражнения на глубокое понимание содержания текста, например определение истинных и ложных утверждений, ответы на вопросы; упражнения на совмещение терминов из области права интеллектуальной собственности с их определениями для более точного осмысления; упражнения лексико-грамматического характера на заполнение пробелов предлогами и лексическими единицами, наиболее подходящими по сочетаемости; упражнения на переводческие трудности. В зависимости от целей занятия работа непосредственно с текстовым материалом может осуществляться в форме изучающего или ознакомительного чтения. В любом случае отрабатываемые навыки чтения текстов по праву интеллектуальной собственности помогут будущему патентному поверенному в работе с документами и самостоятельном освоении актуальной специализированной литературы в процессе непрерывного профессионального образования. 0

Поскольку основной практической целью учебного пособия является форми- Л

рование у слушателей прочного умения активно использовать специальный язык Н

как средство общения в конкретной профессиональной деятельности, то большая г

часть заданий направлена все же на развитие умения свободно и легко говорить И

на темы правовой защиты интеллектуальной собственности, слушать и слышать Т

своего собеседника в профессиональном диалоге. Огромный потенциал в этом Ч

плане имеют упражнения на обсуждение проблемных вопросов, упражнения на т

аудирование с критической оценкой. К

О

ных на усвоение терминологии, требуется наличие заданий, направленных на

Ш m К

Помимо заданий, предполагающих организацию устного общения и нацелен- ^

НАУКИ

>

110 вектор лингвистической науки /75;,

ЕСТНИК

УНИВЕРСИТЕТА

О.Е. Кугафина (МПОА)

формирование умений слушателей формулировать мысли на английском языке. Одним из наиболее интересных и мотивирующих упражнений в этом отношении является упражнение на изучение казусов.

Рубрика Discussion Point включает казусы, основанные на материалах реальных судебных дел в РФ, в процессе решения которых слушатели анализируют содержание правовых норм российского законодательства и готовят мотивированные ответы на английском языке, используя необходимую терминологию. Ряд ученых считает изучение казусов неотъемлемой частью правового образования. Авторы учебного пособия постарались интегрировать этот вид заданий в языковое образование, немного изменив алгоритм работы. Помимо описания фактов, постановки проблемы, ссылок на релевантные законы при разрешении спорного вопроса, предъявления решения и его обоснования, обучающиеся прежде всего должны перевести сам казус и поставленные вопросы на английский язык, используя изученную терминологию. Данное задание имеет высокий мотивирующий уровень, поскольку ориентировано на исследование и применение теории российского права к реальным жизненным ситуациям. В процессе работы у обучающихся пробуждается интерес, который способствует внутреннему эмоциональному раскрепощению, мотивируя речевую деятельность на английском языке, развивается логика, навыки независимого анализа, критического мышления и принятия решения.

Еще одним видом упражнения, который готовит будущего патентного поверенного к условиям реального общения, когда быстро расширяются контакты с зарубежными странами, является упражнение на двусторонний перевод в последовательном режиме. Двусторонний перевод не только способствует развитию навыков перевода в целом, но и помогает улучшить разговорные навыки вообще, вооружает слушателей активными языковыми знаниями. Область применения двустороннего перевода в работе патентного поверенного весьма обширна. Это прежде всего различные беседы и встречи, официальные переговоры и т.д. Двусторонний перевод можно использовать как надежное средство обучения различным аспектам языка. При помощи двустороннего перевода можно закрепить лексические, фонетические и грамматические навыки. Виды работы по двустороннему переводу весьма разнообразны, однако в качестве основного авторы рекомендуют следующий: двусторонний перевод инсценируется с помощью трех студентов, один из которых выступает в роли иностранца, другой — в роли российского гражданина, а третий — в роли переводчика.

Авторы сочли необходимым включить в пособие упражнение на изучение и сопоставление параллельных текстов части IV Гражданского кодекса РФ для сравнения и анализа терминологических систем английского и русского языков, обсуждения объема понятий, лежащих в основе терминов, составления синонимических рядов и дифференциации значений синонимов, стилистической оценки предлагаемых вариантов, перефразирования высказываний.

На наш взгляд, в созданном пособии предлагаются виды, формы, методы, приемы и технологии работы, которые имеют не только учебное, но и жизненное обоснование, суть которых передана в народной китайской пословице: «Расскажи мне — и я забуду, покажи мне — и я запомню, вовлеки меня — и я научусь».

Изложенные выше принципы составления учебного пособия в конкретной области права не претендуют на универсальность. Тем не менее можно пред-

"7^ЕСТНИК п„к*лОВВв.в. й ф л

\ уц^ВЕРСИТЕТА Учебное пособие по английскому языку в сфере права III

/ имени o.e. кугафина(мгюА) интеллектуальной собственности как средство повышения.

положить, что они окажутся востребованными при создании аналогичных пособий, когда будут совпадать, с одной стороны, поставленные цели и задачи, а с другой — условия их реализации.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Миньяр-Белоручева А. П. К вопросу о принципах создания профессионально ориентированного учебника по английскому языку // Проблемы филологии: язык и литература. — 2010. — Вып. 2. — С. 93—102.

2. Пикалова В. В., Розанова Е. И. Иностранный язык в сфере права интеллектуальной собственности = Intellectual Property Rights Protection Worldwide : учебное пособие. — М. : Проспект, 2017. — 216 с.

3. Strevens P. Teaching English as an International Language: From Practice to Principle. — London, 1980.

Ш m К

Т □

"0 Л И I ~l Ш И

п

Т И Ч

m

п

К

о

НАУКИ

>

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.