106 вектор лингвистической науки /75;,
Ж--1
ЕСТНИК
УНИВЕРСИТЕТА
О.Е. Кугафина (МПОА)
Виктория Владимировна ПИКАЛОВА,
кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры английского языка № 1 Института юридического перевода Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА) pikalova-viktoriya@yandex.ru 125993, Россия, г. Москва, Садовая-Кудринская ул., д. 9
УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В СФЕРЕ ПРАВА ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ КАК СРЕДСТВО ПОВЫШЕНИЯ УРОВНЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ЮРИСТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ
Аннотация. Статья посвящена проблеме создания авторского учебного пособия по английскому языку в сфере права интеллектуальной собственности и освещает вопросы его концепции, структурных особенностей и содержания.
Ключевые слова: учебное пособие, интеллектуальная собственность, профессиональная коммуникация, международная терминология, коммуникативная компетенция, изучение казусов, двусторонний перевод.
РО!: 10.17803/2311-5998.2017.39.11.106-111
V. V. PIKALOVA, PhD in Philology, Associate Professor of English Faculty № 1 of the Department of Legal Translation of the Kutafin Moscow State Law University (MSAL) pikalova-viktoriya@yandex.ru 125993, Russia, Moscow, Sadovaya-Kudrinskaya Str, 9 TEXTBOOK FOR TEACHING ESP (INTELLECTUAL PROPERTY LAW) AS A MEANS OF IMPROVING COMMUNICATIVE SKILLS OF LAWYERS Abstract. The article deals with the main principles of making ESP textbook and discusses its basic concepts, structural features and content. Keywords: tutorial, textbook, intellectual property, professional communication, international terminology, communicative competence, case study, bilateral translation.
Юриспруденция — очень широкая область, и поэтому студенты старших курсов неизбежно сталкиваются с проблемой выбора специализации, когда они должны определиться, в каком направлении двигаться дальше: изучать ли банковское право, трудовое право, сделать ли уклон на международное право или, может быть, финансовое. В последние несколько лет возросло число слушателей, которые в качестве узкой специализации выбирают одно из наиболее сложных направлений юриспруденции — правовую защиту объектов интеллектуальной собственности — и в будущем профессию патент© В. В. Пикалова, 2017 ного поверенного. Для этого существует ряд причин. Во-первых, сегодня право
ВЕСТНИК у*™* в- в й ф
) УНИВЕРСИТЕТА Учебное пособие по английскому языку в сфере права / имени o.e. кугафина(мгюА) интеллектуальной собственности как средство повышения...
интеллектуальной собственности в России — это активно развивающаяся сфера права в силу того, что защита интеллектуальной собственности становится одним из важных факторов, определяющих положение страны в мире, а компании — на рынке. Во-вторых, высокий уровень незаконного использования охраняемых правом результатов интеллектуальной человеческой деятельности является достаточно острой проблемой всего современного мирового сообщества. В-третьих, быстрые темпы развития технологий требуют качественного и надежного уровня защиты интеллектуальной собственности, что, в свою очередь, будет стимулировать научные исследования, развитие культуры, литературы и искусства, практическое использование достижений науки и техники, а также международный обмен ими. А это означает, что в нише интеллектуальной собственности в настоящий момент востребованы грамотные юристы именно этой специализации.
Ни для кого не секрет, что на рынке правовых услуг сегодня большая конкуренция, и потенциальным работодателям иногда трудно быстро и объективно оценить профессионализм соискателя в определенной области права. Поэтому они изначально выбирают юриста узкого профиля, обязательно свободно владеющего английским языком для специальных целей. Что же должен знать юрист по интеллектуальной собственности?
Как и любой юрист, в первую очередь законы РФ в целом, в особенности часть IV Гражданского кодекса, которая непосредственно посвящена правовому регулированию отношений в сфере интеллектуальной собственности. Поскольку в отечественном правоведении категория «интеллектуальная собственность» в полной мере стала использоваться сравнительно недавно, для более глубокого освоения этой отрасли права представляется важным изучение и использование международного опыта. Кроме того, право интеллектуальной собственности имеет ряд существенных особенностей, в том числе применение норм не только национального права, но и международного права — конвенций, двусторонних соглашений, составленных на английском языке, например Парижской конвенции об охране промышленной собственности 1897 г., Мадридского соглашения о регистрации товарных знаков. Соответственно, необходимым условием всестороннего анализа категории «интеллектуальная собственность» является знание и владение необходимой международной терминологией, которая позволит разобраться в непростых юридических конструкциях авторского права, патентного права и т.д., а также профессионально излагать и отстаивать свою позицию по Т
вопросам защиты прав интеллектуальной собственности на английском языке. О
В ответ на потребность бизнес-сообщества в квалифицированных юристах Л
в области ^ со знанием юридического английского языка в Университете имени Н
О.Е. Кутафина (МГЮА) на 4-м курсе была введена дисциплина «Иностранный г
язык в сфере права интеллектуальной собственности» в рамках программы И
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Как это часто бывает, Т
перед ведущими этот курс преподавателями встал вопрос о выборе учебного Ч
пособия, на основе которого можно было бы решить поставленные задачи. Про- т
анализировав существующие учебники, ведущие преподаватели пришли к выво- К
ду, что профессионально ориентированного учебного пособия по иностранному Й
языку в сфере права интеллектуальной собственности на рынке нет Тогда было науки
Ш m
>
108 вектор лингвистической науки /75),
ЕСТНИК
УНИВЕРСИТЕТА
О.Е. Кугафина (МПОА)
принято решение о создании авторского учебного пособия. Нужно отметить, что в наше время широкого применения аутентичных учебников создание учебников неносителями языка является весьма проблематичным видом научно-методической деятельности, т.к. сложно предложить достойный аналог англоязычному изданию. Но авторы в данном случае все же предположили, что такого рода источник знаний может оказаться действительно актуальным и его издание продиктовано производственной необходимостью.
Концепция планируемого учебного пособия сводилась к следующему. Это должно быть пособие по английскому языку в конкретной области права с тезаурусом на основе аутентичных материалов, с тотальным погружением в тему права интеллектуальной собственности, которое поможет слушателям овладеть общением на английском языке и позволит использовать его для удовлетворения профессиональных потребностей, реализации личных деловых контактов и дальнейшего профессионального самообразования и самосовершенствования. Авторы постарались учесть все преимущества аутентичных изданий и добавить переводческий, а также усилить профессионально-коммуникативный компоненты учебного пособия.
В первую очередь следует отметить, что данное пособие является именно пособием по английскому языку в сфере права интеллектуальной собственности, а не учебником по праву интеллектуальной собственности, хотя элементы такового и можно усмотреть. Издание представляет собой не только учебный материал, но и своего рода тезаурус по праву интеллектуальной собственности. Целевая аудитория рассматривается как однородная по фоновым знаниям и включает лиц, имеющих/получающих высшее юридическое образование и владеющих английским языком на уровне не ниже B1—B2 по шкале CEFR.
Тематика права интеллектуальной собственности весьма специализированная, и в процессе изучения ее содержания должен осваиваться весьма обширный специфический материал. Перед слушателями стоят задачи изучения непосредственно специальных правовых терминов и освоения их корректного использования в соответствующем контексте, что, в свою очередь, отсылает к освоению норм речи, узуса и тех грамматических аспектов, которые оказываются релевантными применительно к данному сегменту права.
Доминирующим для патентного поверенного, на наш взгляд, является именно владение специальными правовыми терминами в области права интеллектуальной собственности, ведь даже отличное знание разговорного английского языка и национального законодательства не гарантирует ему понимание англоязычных юридических документов. Прочное овладение специальными правовыми терминами поможет избежать ошибок и неточностей перевода, которые в конечном счете могут обернуться большими финансовыми проблемами для клиентов. Знание профессиональной терминологии окажет юристу неоценимую помощь в составлении и ведении юридической документации, переводах с родного на иностранный язык и, наоборот, в переписке с зарубежными клиентами. Принимая во внимание все вышесказанное, авторы в качестве основной коммуникативно-дидактической единицы учебной деятельности выбрали аутентичные тексты на английском языке, освещающие юридические тонкости и особенности конкретного аспекта сферы защиты прав интеллектуальной собственности.
ВЕСТНИК ПиквловвВш В и ф 109
) УНИВЕРСИТЕТА Учебное пособие по английскому языку в сфере права / имени o.e. кугафина(мгюА) интеллектуальной собственности как средство повышения.
Что касается общих структурно-композиционных особенностей, то пособие состоит из 13 уроков, содержание которых отражает традиционные институты права интеллектуальной собственности. Все части являются самостоятельными обучающими блоками, имеющими общую структуру и законченный смысловой компонент.
Поскольку предлагаемое учебное пособие по английскому языку в сфере права интеллектуальной собственности рассматривается как средство повышения уровня профессиональной коммуникативной компетенции юристов-переводчиков, т.е. способности участвовать в иноязычном профессиональном общении, осуществлять речевую деятельность в конкретных ситуациях профессионального общения, то организация обучения с его использованием может происходить на основе современных технологий: информационно-коммуникативных технологий с использованием специальных аудиовизуальных средств (использование ресурсов сети Интернет); управленческих (проведение презентаций по актуальным темам права интеллектуальной собственности); интегральных технологий (профессионально ориентированные задания, работа в парах и малых группах); игровых технологий (в частности, сюжетно-ролевые игры); проектных технологий (индивидуальные и групповые презентации, выступления на конференциях); технологии развития критического мышления через чтение и письмо; технологии интерактивного обучения (работа в парах, малых группах на занятиях и самостоятельно, дискуссии).
Если говорить о заданиях, которые включены в учебное пособие, то это, безусловно, традиционные упражнения на перевод словосочетаний с русского языка на английский для установления четких терминологических соответствий; упражнения на глубокое понимание содержания текста, например определение истинных и ложных утверждений, ответы на вопросы; упражнения на совмещение терминов из области права интеллектуальной собственности с их определениями для более точного осмысления; упражнения лексико-грамматического характера на заполнение пробелов предлогами и лексическими единицами, наиболее подходящими по сочетаемости; упражнения на переводческие трудности. В зависимости от целей занятия работа непосредственно с текстовым материалом может осуществляться в форме изучающего или ознакомительного чтения. В любом случае отрабатываемые навыки чтения текстов по праву интеллектуальной собственности помогут будущему патентному поверенному в работе с документами и самостоятельном освоении актуальной специализированной литературы в процессе непрерывного профессионального образования. 0
Поскольку основной практической целью учебного пособия является форми- Л
рование у слушателей прочного умения активно использовать специальный язык Н
как средство общения в конкретной профессиональной деятельности, то большая г
часть заданий направлена все же на развитие умения свободно и легко говорить И
на темы правовой защиты интеллектуальной собственности, слушать и слышать Т
своего собеседника в профессиональном диалоге. Огромный потенциал в этом Ч
плане имеют упражнения на обсуждение проблемных вопросов, упражнения на т
аудирование с критической оценкой. К
О
ных на усвоение терминологии, требуется наличие заданий, направленных на
Ш m К
Помимо заданий, предполагающих организацию устного общения и нацелен- ^
НАУКИ
>
110 вектор лингвистической науки /75;,
ЕСТНИК
УНИВЕРСИТЕТА
О.Е. Кугафина (МПОА)
формирование умений слушателей формулировать мысли на английском языке. Одним из наиболее интересных и мотивирующих упражнений в этом отношении является упражнение на изучение казусов.
Рубрика Discussion Point включает казусы, основанные на материалах реальных судебных дел в РФ, в процессе решения которых слушатели анализируют содержание правовых норм российского законодательства и готовят мотивированные ответы на английском языке, используя необходимую терминологию. Ряд ученых считает изучение казусов неотъемлемой частью правового образования. Авторы учебного пособия постарались интегрировать этот вид заданий в языковое образование, немного изменив алгоритм работы. Помимо описания фактов, постановки проблемы, ссылок на релевантные законы при разрешении спорного вопроса, предъявления решения и его обоснования, обучающиеся прежде всего должны перевести сам казус и поставленные вопросы на английский язык, используя изученную терминологию. Данное задание имеет высокий мотивирующий уровень, поскольку ориентировано на исследование и применение теории российского права к реальным жизненным ситуациям. В процессе работы у обучающихся пробуждается интерес, который способствует внутреннему эмоциональному раскрепощению, мотивируя речевую деятельность на английском языке, развивается логика, навыки независимого анализа, критического мышления и принятия решения.
Еще одним видом упражнения, который готовит будущего патентного поверенного к условиям реального общения, когда быстро расширяются контакты с зарубежными странами, является упражнение на двусторонний перевод в последовательном режиме. Двусторонний перевод не только способствует развитию навыков перевода в целом, но и помогает улучшить разговорные навыки вообще, вооружает слушателей активными языковыми знаниями. Область применения двустороннего перевода в работе патентного поверенного весьма обширна. Это прежде всего различные беседы и встречи, официальные переговоры и т.д. Двусторонний перевод можно использовать как надежное средство обучения различным аспектам языка. При помощи двустороннего перевода можно закрепить лексические, фонетические и грамматические навыки. Виды работы по двустороннему переводу весьма разнообразны, однако в качестве основного авторы рекомендуют следующий: двусторонний перевод инсценируется с помощью трех студентов, один из которых выступает в роли иностранца, другой — в роли российского гражданина, а третий — в роли переводчика.
Авторы сочли необходимым включить в пособие упражнение на изучение и сопоставление параллельных текстов части IV Гражданского кодекса РФ для сравнения и анализа терминологических систем английского и русского языков, обсуждения объема понятий, лежащих в основе терминов, составления синонимических рядов и дифференциации значений синонимов, стилистической оценки предлагаемых вариантов, перефразирования высказываний.
На наш взгляд, в созданном пособии предлагаются виды, формы, методы, приемы и технологии работы, которые имеют не только учебное, но и жизненное обоснование, суть которых передана в народной китайской пословице: «Расскажи мне — и я забуду, покажи мне — и я запомню, вовлеки меня — и я научусь».
Изложенные выше принципы составления учебного пособия в конкретной области права не претендуют на универсальность. Тем не менее можно пред-
"7^ЕСТНИК п„к*лОВВв.в. й ф л
\ уц^ВЕРСИТЕТА Учебное пособие по английскому языку в сфере права III
/ имени o.e. кугафина(мгюА) интеллектуальной собственности как средство повышения.
положить, что они окажутся востребованными при создании аналогичных пособий, когда будут совпадать, с одной стороны, поставленные цели и задачи, а с другой — условия их реализации.
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Миньяр-Белоручева А. П. К вопросу о принципах создания профессионально ориентированного учебника по английскому языку // Проблемы филологии: язык и литература. — 2010. — Вып. 2. — С. 93—102.
2. Пикалова В. В., Розанова Е. И. Иностранный язык в сфере права интеллектуальной собственности = Intellectual Property Rights Protection Worldwide : учебное пособие. — М. : Проспект, 2017. — 216 с.
3. Strevens P. Teaching English as an International Language: From Practice to Principle. — London, 1980.
Ш m К
Т □
"0 Л И I ~l Ш И
п
Т И Ч
m
п
К
□
о
НАУКИ
>