РАЗДЕЛ 4. ИЗ ИСТОРИИ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛИНГВИСТИКИ
Будаев Э.В., Филатова К.Л., Чудинов А.П.
Нижний Тагил, Екатеринбург, Россия У ИСТОКОВ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ СОВЕТОЛОГИИ: АНДРЕ МАЗОН О ЯЗЫКЕ РУССКОЙ РЕВОЛЮЦИИ1
УДК 81'371 ББК Ш 141.2-7
Аннотация. Сведения о научной биографии французского слависта профессора Андре Мазона.
Ключевые слова: политическая лингвистика, французский славист, Андре Мазон.
Budaev E.V., Filatova X.L., Chudinov A.P.
Nizhny Tagil, Ekaterinburg, Russia AT THE BEGINNINGS OF LINGUISTIC SOVIETOLOGY:
ANDRe MAZON ABOUT THE LANGUAGE OF THE RUSSIAN REVOLUTION
ГСНТИ 16.21.27 Код ВАК 10.02.19 Abstract. Information about the academic biography of the French slavicist, professor Andre Mazon.
Key words: political linguistics, French slavicist Andre Mazon.
Сведения об авторе: Будаев Эдуард Владимирович, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков.
Место работы: Нижнетагильская государственная педагогическая академия.
About the author: Budaev Eduard Vladimirovich, candidate of philoloy, associate professor of the chair of foreign languages.
Place of employment: Nizhny Tagil State Social and Pedagogical Academy.
Контактная информация: 622031, Свердловская обл., г. Нижний Тагил, ул. Красногвардейская, д. 57. E-mail: [email protected].
Сведения об авторе: Филатова Ксения Леонидовна, кандидат филологических наук.
Место работы: Уральский государственный педагоги-ческийуниверситет; Орлеанскийуниверсипет (Франгция).
About the author: Filatova Xeniya Leonidovna, candidate of philology.
Place of employment: Ural State Pedagogical University, University of Orleans.
Контактная информация: 620017, г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, д. 26, к. 482. E-mail: [email protected]._____________________________________________________
Сведения об авторе: Чудинов Анатолий Прокопьевич, доктор филологических наук, профессор, проректор по научной и инновационной деятельности.
Место работы: Уральский государственный педагогический университет.
About the author: Chudinov Anatoly Prokopievich, doctor of filological sciences, professor, Vise-Rector for Academic and Innovative Activities.
Place of employment: Ural State Pedagogical University.
Контактная информация: 620017, г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, д. 26, оф.219. E-mail: [email protected]._________________________________________________________
Андре Мазон (Andre Mazon) (Мазон Андрей Альбинович) (1881-1967) - русско-французский славист, профессор, автор трудов по русской литературе, русскому, македонскому и чешскому языкам, славянскому фольклору, один из основоположников лингвистической советологии.
Учился в Сорбонне и в Пражском университете. Ученик А.Мейе в Школе высших исследований (дипломная работа по морфологии русского глагола).
Преподавал французский язык в Харьковском университете (1905-1908). Учёный секретарь Института живых восточных языков в Париже (19091914), профессор Страсбургского университета (1919-1923) и Коллеж де Франс (1924-52). Руководитель Института славяноведения в Париже (с 1937), вице-президент Международного комитета славистов (1958-1967). Один из основателей и член редколлегии парижского славистического журнала «Revue des etudes slaves» (1921 -1928 гг.), которые считался несколько более правым, чем журнал «Le monde slave», многие авторы которого симпатизировали русской революции и Советскому Союзу.
1 Авторы выражают искреннюю благодарность профессору университетета Лозанны (Швейцария) Патрику Серио за ценные сведения о научной биографии Андре Мазона.
Среди лингвистических исследований известен очерк о видовых формах русского глагола («Emplos des aspects du verbe russe», 1914), где он «освободил изучение глагольного вида от смешения несовершенного вида с итеративностью и обосновал его на прочной морфологической основе» (Andre Vaillant). Создал краткие грамматики чешского (1921) и русского (1943) языков.
Как литературовед занимался описанием фольклора балканских славян и, в основном, русской классической литературой XIX в. Защитил диссертацию о творчестве И.А. Гончарова («Un maitre du roman russe, Ivan Gontcharov», Париж, 1914). Известна полемика А. Мазона и Р. Якобсона по поводу аутентичности «Слова о полку Игореве», в процессе которой французский славист докузывал, что «Слово...» является фальсификацией конца XVIII века, а «Задон-щина» послужила для автора «Слова.» источником для подражания. Как известно, Р. Якобсон придерживался противоположной точки зрения о соотношении «Слова.» и «Задонщины».
Во время первой мировой войны А. Мазон служил во французской военной миссии на Балканах, где изучал македонский язык и пришел к выводу о том, что он «является болгаромакедонским диалектом, отличающимся как от болгарского, так и от сербского языков».
Позднее служил во французской военной миссии в России. Для политической лингвистики представляет особый интерес книга А. Мазона «Lexique de la guerre et de la revolution en Russie» [Mazon 1920]. В этой работе автор рассматривает аббревиатуры, заимствования, имена собственные, особенности деривации, семантико-стилистические новообразования в русском языке периода Первой мировой войны и революции.
Впоследствии многие другие исследователи обратили внимание на первые этапы советизации русского языка (С. Карцевский, Э. Мендрас, Е.Д. Поливанов, И.Ф. Протченко, А.М. Селищев, А. и Т. Фесенко, Р.О. Якобсон, Л.П. Якубинский и др.), а лингвистическая советология сформировалась в отдельное направление научных изысканий [Будаев, Чудинов 2009], но именно работа А. Мазона стала первой монографией, в которой была предпринята попытка зафиксировать и осмыслить изменения в русском языке в годы Первой мировой войны и русской революции.
Как известно, среди публикаций зарубежных ученых отчетливо выделяются два направления: советофобское» и «советофильское». Андре Мазон не относится ни к тому, ни к другому направлению. Особенность его книги заключается еще и в том, что ее нельзя считать отправной точкой цикла «буржуазных» работ по исследованию русско-советского языка, в которых собственно лингвистические размышления сочетались с антисоветскими высказываниями и пророчествами. Одновременно Андре Мазон совершенно чужд восхвалению «пролетарского преобразования» русского языка, что было характерно для исследований этой тематики в советской науке, а также для некоторых зарубежных «советофилов». Многие высказывания Мазона о русской революции носят вполне критический характер.
В настоящем издании вниманию читателей предлагается перевод главы «Словоупотребление: семантика и стилистика» и раздела об именах собственных из книги А. Мазона «Lexique de la guerre et de la revolution en Russie». - Paris, 1920. В настоящее время идет работа над полным переводом названной книги.
Среди наиболее заметных инноваций Ма-зон отмечает такие явления, как активизация аббревиации, экспансия нелитературной лексики (жаргонизмы, диалектизмы, просторечные слова), значительное иноязычное воздействие, а также стремление к созданию новых обозначений (милиция вместо полиции, народный комиссар вместо министра, советский служащий вместо чиновника), к переименованию городов и изобретению новых личных имен.
В разделе, посвященном стилистическим и семантическим преобразованиям, которые происходили под воздействием войны и революции, Мазон выделяет слова, у которых появи-
лись новые значения: брататься, братанье (раньше эти слова обозначали крестьянский обычай), мешочник (ранее - производитель или продавец мешков), шкурник (ранее - человек торгующий шкурами), шкурный интерес.
Среди слов, вернувшихся в активное словоупотребление с обновленным значением, А. Мазон называет существительное беженец (по мнению автора, оно возникло в период русско-турецкой войны для обозначения славян, спасающихся от турок), а также существительное фронтовик (исследователь пишет, что в мирные времена это слово обозначало «красующегося карьерного военного, строго и неукоснительно соблюдающего правила, как, например, Скалозуб у А.С. Грибоедова»). Автор отмечает, что слово инструктор большевики стали использовать в значении пропагандист (прежнее значение - человек, который обучал военному или морскому делу).
Можно заметить, что некоторые из отмеченных А. Мазоном неологизмов оказались крайне недолговечными. Это относится, в частности, к слову сестрит, которое в революционные годы обозначало венерическую болезнь, полученную от медсестры, а также к слову федеративная, которое в те годы обозначало проститутку, общедоступную женщину.
Автор отмечает также «политическую смерть» и дискредитацию многих слов, обозначающих прежние реалии, и замену их новыми обозначениями: городовой - милиционер, чиновник - советский служащий, правительство - советская власть.
Андре Мазон пишет также о своего рода языковой игре, особом «черном юморе», который получил широкое распространение в те годы: совдеп твою мать (новое ругательство), совет кретинских и собачьих депутатов (совет крестьянских и солдатских депутатов), антисемитские намеки при искаженном произношении слов центрожид, Шмольный (Смольный институт), прежидиум и др.
С некоторыми утверждениями французского специалиста трудно в полной мере согласиться. В частности, он пишет: «Сами лозунги, которые организаторы торжеств по поводу юбилея Октябрьской революции написали большими буквами на московских стенах, выдают отсутствие у авторов уверенного языкового чутья: «Религия - опиум для народа» (вместо Религия - народу опиум») и «Революция - локомотив истории» (вместо Революция - паровоз истории», ибо слово локомотив, наверняка, непонятно русскому крестьянину)».
ЛИТЕРАТУРА
Будаев Э.В., Чудинов А.П. Лингвистическая советология. - Екатеринбург, 2009.
Mazon A. Lexique de la guerre et de la revolution en Russie. - Paris, 1920.
© Будаев Э.В., Филатова К.Л., Чудинов А.П., 2009