Научная статья на тему 'Творчество А. П. Чехова в рецепции А. Наим (Ирак)'

Творчество А. П. Чехова в рецепции А. Наим (Ирак) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
160
68
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Чехов / рассказы / повесть / Наим / пьесы / адаптация / Ирак / Chekhov / stories / Naim / plays / adaptation / Iraq.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Аббасхилми Абдулазиз Яссин, Ларионова Марина Ченгаровна

Творчество А.П. Чехова вызывает неизменный интерес в арабских странах. Свою сценическую интерпретацию произведений Чехова предложила А. Наим – драматург, актриса, режиссер и исследователь. Новизна авторского подхода к проблеме заключается во введении в научный оборот неопубликованных, не переведенных в России пьес А. Наим и их анализе как формы адаптации чеховских произведений в иноэтничной и инокультурной среде. Пьеса «Если бы…» написана по мотивам рассказа Чехова «Горе». Название содержит мысль о невозможности вернуть загубленную жизнь. Хамади, как и герой чеховского рассказа, «маленький человек». Но чеховский герой переосмысляет жизнь и свое положение в ней, а Хамади становится жертвой социальных обстоятельств. Пьеса «Путешественник с фантазией» опирается на основные мотивы и персонажей повести «Палата № 6». Действие происходит в психиатрической больнице, сотрудники которой издеваются над больными. Молодой врач, пришедший в больницу, пытается исправить положение, но гибнет от рук больных, которых натравили на него другие сотрудники. Чеховские мотивы безысходности, безответственности, приводящей к умножению зла, доведены в пьесе до крайности. Рассказ Чехова «Смерть чиновника» послужил основой пьесы «Горячий день». Как и в предыдущих случаях, драматург переносит события в современный Ирак, придает им острый социально-политический смысл. Герой рассказа – фотограф, который нечаянно чихнул в лицо начальнику. Но, в отличие от чеховского генерала, тот провоцирует гибель фотографа. В пьесе «Мечта Масуда» легко угадывается рассказ «Хамелеон». Но укушен герой не маленькой собачкой, а собакой британского консула. Это определяет поведение полицейского, обвинившего Масуда. А. Наим также вводит в пьесу любовную линию, которой нет у Чехова. В заключение автор статьи приходит к следующим выводам: в восприятии произведений Чехова А. Наим на первый план выходят исторический и социально-политический аспекты. Сглаживание событийности сменилось в ее пьесах акцентуацией события, открытые финалы – трагическими, индивидуальное – типическим, порой доведенным до схематизма. Творчество Чехова становится фактом арабской культуры, оно творчески переосмысляется под влиянием специфики общественного и литературного развития другого народа, особенностей его социальной практики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Works of A.P. Chekhov in A. Naim’s Reception (Iraq)

A.P. Chekhov’s works have been attracting an invariable interest in Arabic countries. A. Naim – playwright, actress, director and researcher – has suggested her own stage interpretation of Chekhov’s works. The novelty of the authors’ academic approach is to introduce A. Naim’s plays so far unpublished not translated in Russia, as well as to analyze them as a type of Chekhov’s works adaptations to the environment of a different culture and ethnic origins. The play “What if…” is based on Chekhov’s story “Grief”. The title of the story reflects the idea that it is impossible to fix a broken life. Hamadi is a “small person” just like the protagonist in Chekhov’s story. However, Chekhov’s character reconsiders his own life and his place in it, whereas Hamadi becomes a victim of social circumstances. Chekhov’s story “Ward № 6” became a resource of main motifs and characters for the play “Traveler With Good Imagination”. The action takes place in a mental hospital where the employees torment the patients. A young doctor who has recently come to the hospital tries to make things right, but he is murdered by the patients who were bullied into it by the medical staff. Chekhov’s motifs of despair and irresponsibility multiplying the evil are brought to the extreme in the Naim’s play. Chekhov’s story “The Death of a Government Clerk” provided the basis for the play “A Hot Day”. Like in the previous cases, the playwright places the action in modern Iraq and adds some critical socio-political sense to it. The protagonist of the play is a photographer who sneezed in his boss’s face just by accident. Unlike Chekhov’s general, the boss provokes the photographer’s death. In the play “Masud’s Dream” we can easily recognize the story “The Chameleon”, though the protagonist is bitten not by a lapdog, but by a large dog belonging to the British consul. This fact determines the policeman’s behavior who blamed Masud. Naim added a love story to the play which Chekhov doesn’t have. The authors of the paper arrive at the following conclusions: in A. Naim’s perception of Chekhov’s stories historical and socio-political aspects come to the fore. In her plays event emphasizing has given way to plot smoothing, open endings – to tragic ones, individual features – to typical ones that are sometimes brought to sketchiness. Chekhov’s works are becoming a fact of Arabic culture, they are creatively rethought under the influence of the social and literary development of the peculiarities of the other nation and those of social practice.

Текст научной работы на тему «Творчество А. П. Чехова в рецепции А. Наим (Ирак)»

Новый филологический вестник. 2019. №4(51). --

А.Я. Аббасхилми (Багдад, Ирак), М.Ч. Ларионова (Ростов-на-Дону) ТВОРЧЕСТВО А.П. ЧЕХОВА В РЕЦЕПЦИИ А. НАИМ (ИРАК)*

Аннотация. Творчество А.П. Чехова вызывает неизменный интерес в арабских странах. Свою сценическую интерпретацию произведений Чехова предложила А. Наим - драматург, актриса, режиссер и исследователь. Новизна авторского подхода к проблеме заключается во введении в научный оборот неопубликованных, не переведенных в России пьес А. Наим и их анализе как формы адаптации чеховских произведений в иноэтничной и инокультурной среде. Пьеса «Если бы...» написана по мотивам рассказа Чехова «Горе». Название содержит мысль о невозможности вернуть загубленную жизнь. Хамади, как и герой чеховского рассказа, «маленький человек». Но чеховский герой переосмысляет жизнь и свое положение в ней, а Хамади становится жертвой социальных обстоятельств. Пьеса «Путешественник с фантазией» опирается на основные мотивы и персонажей повести «Палата № 6». Действие происходит в психиатрической больнице, сотрудники которой издеваются над больными. Молодой врач, пришедший в больницу, пытается исправить положение, но гибнет от рук больных, которых натравили на него другие сотрудники. Чеховские мотивы безысходности, безответственности, приводящей к умножению зла, доведены в пьесе до крайности. Рассказ Чехова «Смерть чиновника» послужил основой пьесы «Горячий день». Как и в предыдущих случаях, драматург переносит события в современный Ирак, придает им острый социально-политический смысл. Герой рассказа - фотограф, который нечаянно чихнул в лицо начальнику. Но, в отличие от чеховского генерала, тот провоцирует гибель фотографа. В пьесе «Мечта Масуда» легко угадывается рассказ «Хамелеон». Но укушен герой не маленькой собачкой, а собакой британского консула. Это определяет поведение полицейского, обвинившего Масуда. А. Наим также вводит в пьесу любовную линию, которой нет у Чехова. В заключение автор статьи приходит к следующим выводам: в восприятии произведений Чехова А. Наим на первый план выходят исторический и социально-политический аспекты. Сглаживание событийности сменилось в ее пьесах акцентуацией события, открытые финалы - трагическими, индивидуальное - типическим, порой доведенным до схематизма. Творчество Чехова становится фактом арабской культуры, оно творчески переосмысляется под влиянием специфики общественного и литературного развития другого народа, особенностей его социальной практики.

Ключевые слова: Чехов; рассказы; повесть; Наим; пьесы; адаптация; Ирак.

* Публикация подготовлена в рамках реализации ГЗ ЮНЦ РАН, проект № АААА-А19-119011190182-8

A. Abbaskhilmi (Baghdad, Iraq) M. Larionova (Rostov-on-Don)

The Works of A.P. Chekhov in A. Nairn's Reception (Iraq)**

Abstract. A.P. Chekhov's works have been attracting an invariable interest in Arabic countries. A. Naim - playwright, actress, director and researcher - has suggested her own stage interpretation of Chekhov's works. The novelty of the authors' academic approach is to introduce A. Nairn's plays so far unpublished not translated in Russia, as well as to analyze them as a type of Chekhov's works adaptations to the environment of a different culture and ethnic origins. The play "What if..." is based on Chekhov's story "Grief'. The title of the story reflects the idea that it is impossible to fix a broken life. Hamadi is a "small person" just like the protagonist in Chekhov's story. However, Chekhov's character reconsiders his own life and his place in it, whereas Hamadi becomes a victim of social circumstances. Chekhov's story "Ward № 6" became a resource of main motifs and characters for the play "Traveler With Good Imagination". The action takes place in a mental hospital where the employees torment the patients. A young doctor who has recently come to the hospital tries to make things right, but he is murdered by the patients who were bullied into it by the medical staff. Chekhov's motifs of despair and irresponsibility multiplying the evil are brought to the extreme in the Naim's play. Chekhov's story "The Death of a Government Clerk" provided the basis for the play "A Hot Day". Like in the previous cases, the playwright places the action in modern Iraq and adds some critical socio-political sense to it. The protagonist of the play is a photographer who sneezed in his boss's face just by accident. Unlike Chekhov's general, the boss provokes the photographer's death. In the play "Masud's Dream" we can easily recognize the story "The Chameleon", though the protagonist is bitten not by a lapdog, but by a large dog belonging to the British consul. This fact determines the policeman's behavior who blamed Masud. Naim added a love story to the play which Chekhov doesn't have. The authors of the paper arrive at the following conclusions: in A. Naim's perception of Chekhov's stories historical and socio-political aspects come to the fore. In her plays event emphasizing has given way to plot smoothing, open endings - to tragic ones, individual features - to typical ones that are sometimes brought to sketchiness. Chekhov's works are becoming a fact of Arabic culture, they are creatively rethought under the influence of the social and literary development of the peculiarities of the other nation and those of social practice.

Key words: Chekhov; stories; Naim; plays; adaptation; Iraq.

Пьесы по мотивам произведений А.П. Чехова имеют в Ираке неизменный успех, что свидетельствует о большом интересе к творчеству этого писателя и проблемам русской жизни [Ларионова, Аббасхилми 2017]. Разнообразие театральных методов, их обсуждение, дискуссии говорят о художественном потенциале иракских режиссеров, прошедших чеховскую школу. Свою сценическую интерпретацию произведений Чехова предло-

** Публикация подготовлена в рамках реализации ГЗ ЮНЦ РАН, проект № АААА-А19-119011190182-8

жила и Ауатиф Наим, иракская театральная актриса, режиссер и исследователь, имеющая степень доктора факультета изящных искусств Университета Багдада по специальности «театральный режиссер». А. Наим долгое время была директором Детского театра Департамента кино и театра Ирака, по ее инициативе проходили фестивали Детского театра. Она основатель и член Ассоциации театральных критиков, представляет иракский театр на многочисленных международных фестивалях. Заслуги А. Наим перед своей страной можно перечислять еще долго. Но нам прежде всего интересны ее пьесы по мотивам драматических и прозаических произведений Чехова: «Лебединая песня» [Аббасхилми, Ларионова 2016], «Горе», «Палата № 6», «Смерть чиновника», «Хамелеон».

Тексты пьес, за исключением одной [Наим 2006], в Ираке не опубликованы. А. Наим представила их нам в рукописи (все переводы с арабского выполнены А.Я. Аббасхилми). В беседе с одним из авторов настоящей статьи она объяснила, почему ей нравятся произведения русского писателя: Чехов говорил о маленьком человеке, он гуманист, язык его произведений кажется простым, но выражает глубокие мысли, люди разных эпох и культур могут читать и понимать Чехова, этого «Шекспира России», как его назвала А. Наим. Ее мечта - поставить в Багдаде пьесу «Вишневый сад». А. Наим убеждена, что все ее «чеховские» спектакли оказали сильное влияние на иракских зрителей.

Пьеса А. Наим по мотивам рассказа Чехова «Горе» называется «Если бы...» (1989). Название содержит мысль о невозможности вернуть загубленную жизнь. Кроме того, оно перекликается с финальными словами Ольги из пьесы «Три сестры»: «Если б знать... Если б знать...». Главный герой пьесы Хамади, в отличие от чеховского «беспечного лежебоки и пьянчужки» [Чехов 1974-1982, IV, 232] Григория Петрова, - жертва социального гнета и непрерывного несчастья. Для Хамади алкоголь - друг, кроме которого ничего не осталось. Когда он пьет, он чувствует себя хозяином, его никто не унижает, не обращается как с животным. Он добросовестно работал носильщиком на складе у одного жадного хозяина, но получил травму, когда его переехала телега и сломала ему ногу. Из-за этого Хамади увольняют, умирает его мать, затем младший сын, затем жена -все эти трагедии заставляют его пьянствовать, чтобы убежать от действительности.

Хамади, как и герой чеховского рассказа, - «маленький человек». Но у Чехова, как пишет В.Б. Катаев, «"маленький человек" <...> всегда взят в особый, специфический момент: он занят осмыслением жизни, своего положения в ней, переходит от одного набора представлений к другому и выступает, таким образом, как субъект познания». Потому произведения, подобные «Горю», В.Б. Катаев называет «рассказами открытия» [Катаев 1979, 18]. В пьесе «открытия» не происходит.

Первый показ спектакля в исполнении Национального театра - самой большой театральной труппы в Ираке - состоялся в 1989 г. на сцене театра «Мунтада Эльмасрах» в Багдаде. Режиссер - А. Хаюн. Он написал

о постановке в багдадской газете и отметил, что А. Наим сделала пьесу совершенно иракской, передав национальные характеры, социальную атмосферу, особенности речи героев [Хаюн 1989].

Постановка пьесы имела большой успех арабских странах. Иракская пресса с энтузиазмом откликнулась на спектакль. А. Эльджубури взял интервью у режиссера, в котором тот сказал: «В нашей пьесе, которая создана по мотивам рассказа Чехова, но адаптирована к иракскому зрителю, в образе одного героя, простого человека, каких много мы каждый день встречаем на улице, показана судьба целого поколения <...> Можно сказать, что все герои этой пьесы в некотором смысле Хамади, а он вобрал в себя типические черты всех других героев. На сцене представлен как бы один многоликий герой, который вспоминает, радуется, горюет, переживает» [Эльджубури 1989].

Пьеса «Путешественник с фантазией» (2005) создана по мотивам «Палаты № 6». Название можно считать метафорой жанра всех пьес А. Наим. Это действительно «путешествие» в чеховский художественный мир, своего рода фантазия на темы Чехова.

Действие происходит в психиатрической больнице. Главными героями являются пациенты больницы «Маленький», «Худой» и «Женщина», а также «Мэр», «Директор», «Сторож» и «Врач». Чеховская мысль о сумасшествии как естественной реакции на безумный мир и о личной ответственности человека за все в этом мире происходящее разделена между героями. Больные страдают за то, что произошло с ними в прежней жизни. «Женщина» была известной актрисой, но утратила популярность и любовь зрителей. «Маленький» сошел с ума, когда увидел жену с любовником и фотографии измены. «Худой» был командиром, по его вине и по глупости командования погибли солдаты. «Сторож», жестокий и хитрый, в сговоре с «Мэром» и «Директором» крадет хорошие лекарства и заменяет их негодными. Поэтому больные не получают помощи и все глубже погружаются в безумие. «Сторож» сдает их в аренду «Мэру», чтобы они развлекали его и работали у него в доме, отправляет побираться на улицу, а деньги делит со своими высокими покровителями.

Больные живут в иллюзорном мире, искаженно повторяющем их прежнюю жизнь. У «Женщины» постоянно в руках шкатулка, где она хранит свои «сокровища». Каждый из них считает себя здоровым, а двух других - сумасшедшими. При этом они остаются добрыми и порядочными людьми, не видят вокруг себя зла, благодарят «Сторожа» за то, что он разрешает им выходить из больницы. Ему же это необходимо ради денег, а деньги нужны для «кайфа» - алкоголя и женщин. Жестокость «Сторожа» отсылает к чеховскому сторожу Никите, но если тот принадлежит к числу «простодушных, положительных, исполнительных и тупых людей, которые больше всего на свете любит порядок и потому убеждены, что их (больных - авт.) надо бить» [Чехов 1974-1982, УШ, 72], то «Сторож» действует подло и расчетливо.

В больнице появляется новый врач, молодой, честный и добросовест-

ный. «Мэр», «Директор» и «Сторож» боятся его разоблачений, они хотят, чтобы все осталось, как прежде. «Директор» в пьесе не произносит своих слов, он только повторяет реплики «Мэра». В нем проявляются некоторые черты доктора Рагина: невозможность принять на себя ответственность, смирение с существующими беспорядками, равнодушие. Осознание окружающей безнравственности, свойственное поначалу ему и доктору Стар-цеву из рассказа «Ионыч», передано «Врачу». Не случайно акты пьесы так и называются - «Осознание (или Озарение) первое» и т.д. Молодой врач в пьесе А. Наим пытается исцелять болезни не только людей, но и общества. Он обвиняет «Сторожа» в краже лекарств, в издевательствах над больными: «Ты здесь, чтобы им служить. Они как дети. Ты не сочувствуешь им? Не боишься, что окажешься на их месте?». Напомним, что именно это происходит с доктором Рагиным у Чехова. «Врач» обращается с жалобой к «Мэру» и «Директору», говорит, что больных лишают последней надежды. Те делают вид, что ничего не знали, и переадресовывают обвинения «Сторожу». После их ухода «Сторож» говорит, что стареющий осел «Мэр» и его прихвостень «Директор» заставляют его делать грязную работу, а деньги забирают себе.

В это же время «Мэр» и «Директор» обсуждают нового врача, удивляются, что хорошего врача послали в эту больницу, говорят, что им нужен врач, который не задает вопросов, а делает, что ему велят.

Когда появляется «Женщина» со шкатулкой, в голове «Сторожа» созревает коварный план. Он отбирает у «Женщины» шкатулку, разрушает ее иллюзию, что она все еще известная актриса. Говорит, что «Врач» украл ее сокровище. В шкатулке оказываются фотографии театрального прошлого «Женщины». Но «Сторож» говорит «Маленькому», что это фотографии его жены. А любовником будто является «Врач», который сделал тысячи копий позора «Маленького». «Худого» он убеждает, что его солдаты погибли по вине «Врача». «Сторож» доводит больных до полного безумия, начинается общая истерика. Вбегает «Врач», требует у «Сторожа» настоящих лекарств, но больные бросаются на него с криками: «Мое сокровище!», «Мой дом!», «Ты виноват!». «Врач» зовет «Сторожа», спрашивает, кто пробудил в них этот огонь безумия, но падает под ударами больных и гибнет.

А. Наим написала по мотивам страшной чеховской повести еще более страшную пьесу. Мотивы безысходности, безответственности, приводящей к умножению зла, доведены в ней до крайности. Не следуя «букве» чеховской повести, она передает ее «дух». Доктор Рагин, по характеристике А.П. Скафтымова, «фигура трагическая» [Скафтымов 1972, 390]. Он, как заметил В.Б. Катаев, противоположен пациенту Громову «только до известного предела, дальше которого начинается их разительное сходство и общая судьба» [Катаев 1979, 189].

Пьеса А. Наим по мотивам рассказа «Смерть чиновника» называется «Горячий день» (2007). Как и в предыдущем случае, драматург переносит события в современный Ирак, придает им острый социально-политиче-

ский смысл. Главный герой, названный в пьесе просто «Он», работает фотографом. Он снимает важные события, происходящие в его учреждении. Другой герой - «Важный человек». Также на сцену выведены три телохранителя «Важного человека» в черных костюмах и черных очках. Согласно заставочной ремарке, они появляются на фоне трех размещенных на сцене зеркал, которые они разворачивают так, чтобы «Важный человек» мог все время себя видеть. Они переговариваются по телефону, ожидая прихода начальника. Тот тоже в черном костюме и с дорогой сигаретой. Он смотрится во все зеркала, потом в зал, как будто зрители - это его четвертое зеркало.

«Он» подбегает к «Важному человеку» и начинает его фотографировать с разных сторон. Тот с удовольствием позирует, как голливудская звезда. Фотограф, когда стоит напротив «Важного человека», неожиданно чихает прямо ему в лицо. На сцене сразу становится темно и тихо. Ремарка указывает на выражения лиц героев: ошарашенное, несчастное у фотографа и злое, угрожающее у «Важного человека». Телохранители окружают фотографа, будто ждут приказа уничтожить обидчика. «Важный человек» уходит.

В рассказе Чехова Червяков чихает, как и у А. Наим, спонтанно. Именно поэтому, возможно, Чехов из всех случайных физиологических проявлений выбрал именно чихание - его трудно сдержать и скрыть. Генерал не чувствует себя оскорбленным, он недоволен, что ему мешают смотреть спектакль. Да и начальник он чужой, не Червякова. В иракской пьесе дело усугубляется тем, что «Важный человек» - непосредственный начальник фотографа. Первый небольшой монолог фотографа почти повторяет слова Червякова о непреднамеренности, случайности чихания: «Почему я чихнул именно сейчас и именно здесь? У меня были весь день и вся ночь, мог бы чихнуть когда угодно. Почему прямо в лицо этому человеку? Но он должен понять, что это просто случайность. (Смотрит на телохранителей, разговаривающих по телефону и зло на него поглядывающих) Нет, он не поймет. Его розовое, отдохнувшее лицо так изменилось после моего чихания. Он рассердился и ушел».

Внутренний монолог героя развивается по принципу усиления и нагнетания его основных мотивов: «Он подумает, что я нарочно чихнул, чтобы испортить его пресс-конференцию; он скажет, что кто-то из его врагов заплатил мне, чтобы я чихнул. <...> Он имеет полное право. Он получил свою должность в борьбе за власть. Не потому, что он талантливый, а потому, что у него связи. Да, имеет право подозревать, и сомневаться, и принимать серьезные решения по поводу моего чихания. (Появляется новая идея) Он меня уволит! Но как же это? Работа - это мой хлеб, без которого невозможно жить. Я пойду на улицу, безработный и нуждающийся. Да... Все коллеги и друзья отвернутся от меня, когда узнают, что я рассердил начальника. Я буду как большая бездомная собака».

Фотограф колеблется между простым человеческим оправданием своего поступка и его возможным социальным истолкованием. «Важный

человек» в его мыслях то понимает его, то злится. Герой боится, что начальник обвинит его в том, что он специально хотел заразить его каким-то страшным вирусом. Птичьим гриппом! Фотограф хочет объясниться с начальником, но телохранители его не пускают. Тогда он предполагает обратиться к нему письменно, изложить ситуацию «нежными, аккуратными словами». Но тут же думает, что начальник ничего не читает, кроме газет, да и там только первую и последнюю страницы, потому что на первой -важные финансовые новости, которые обеспечивают его будущее, а на последней - некрологи, при чтении которых он испытывает злорадство от смерти конкурентов. В конце концов фотограф додумывается до того, что его обвинят в развязывании войны между Израилем и Ливаном, в террористических актах в Ираке, в голоде на африканском континенте.

Как и Чехов, А. Наим предоставляет своему герою несколько попыток объясниться с «Важным человеком». И здесь есть важное отличие ее пьесы от чеховского рассказа. Червяков вовсе не чувствует себя ничтожным и маленьким человеком. Он сидит в театре, во втором ряду кресел, непосредственно за важным генералом. Он чувствует себя «на верху блаженства» [Чехов 1974-1982, II, 164]. Но амбициозность соседствует в нем с трусостью и чинопочитанием. Герой иракской пьесы - действительно маленький человек, зависимый от настроения начальника. Он ищет причину своего чихания и вспоминает, что одет в костюм, взятый напрокат за большие деньги. Жара и чужой костюм виноваты в его чихании.

На сцене вновь появляется «Важный человек». Фотограф падает на колени и просит его простить. В отличие от чеховского генерала, герою Наим доставляет явное удовольствие унижение подчиненного. Он выпускает дым сигареты прямо тому в лицо. Конечно, фотограф снова чихает. Теперь он ползает у ног начальника, моля о прощении. «Окей», - говорит начальник и опять пускает дым в лицо счастливого фотографа. Тот пытается поблагодарить начальника, но снова чихает, падает и умирает. Начальник смотрит на зрителей и произносит: «Окей. Финиш». Занавес.

За весь спектакль «Важный человек» произносит всего два эти слова. И неслучайно это американизмы. Они характеризуют его как пустого, напыщенного, бездушного человека.

Можно предположить, что кроме главного источника - рассказа Чехова «Смерть чиновника» А. Наим ориентировалась на художественный опыт другого русского писателя - Н.В. Гоголя. В поведении фотографа легко узнается Акакий Акакиевич, а в преувеличении своего участия во всех мировых проблемах - Поприщин из «Записок сумасшедшего». Это существенно трансформировало чеховский замысел. Фотограф - зависимый человек, он сталкивается со своим начальником. Червяков - с чужим, он относительно независим. Червяков чихает один раз, что подчеркивает спонтанность его поступка. Фотограф чихает трижды, причем в те самые моменты, когда извиняется. Это может показаться злонамеренным и усугубляет социальный конфликт. Смерть Червякова объясняется его малодушием, раболепием и законами системы. Смерть фотографа имеет более

понятные причины: потеря работы, нищета, судьба семьи.

Однако усматривая в чеховском рассказе острое социальное обличение, Наим, как нам кажется, не видит в нем пародийного смысла, который был отмечен российскими учеными. Герои у Чехова будто поменялись местами: жертвой оказался не мелкий чиновник, а генерал. По словам М.П. Громова, «Червяков, это, как сказал бы гоголевский столоначальник, ничтожество, преследует и донимает генерала до тех пор, пока тот не становится уже не "чужим", а настоящим, грозным, гоголевским» [Громов 1989, 147]. Чехов пародирует стереотип «маленького человека», который сложился в русской литературе XIX в.

Следующая пьеса (2009) написана по мотивам рассказа «Хамелеон», который А. Наим называет «Собака генерала», тем самым перенося акцент с психологической проблематики на социальную. Пьеса получила название «Мечта Масуда», и к социальной проблематике здесь добавилась политическая. Сохраняя основную фабулу чеховского рассказа, А. Наим значительно меняет сюжет. Герой пьесы - Масуд, бедный молодой человек, который приехал из деревни в город, чтобы заработать денег. Его мама «летала от радости», а люди говорили, что в городе он будет жить хорошо. Его мечта - убежать от бедности и возвратиться в деревню, только купив коня и повозку.

Пьеса начинается с того, что за сценой лает собака, потом раздается мужской крик и на сцене появляется Масуд. Видно, что он серьезно ранен и хромает. К нему подбегают люди, чтобы узнать, в чем дело. Он отвечает, что его укусила огромная, как лев, собака. И не просто укусила, как замечает один из прохожих, а вырвала из бедра кусок мяса. Мужчины грозят убить собаку. Масуд боится, что собака бешеная и ему придется лечиться и делать уколы. От боли он теряет сознание.

«Аналогом» полицейского надзирателя Очумелова в пьесе А. Наим является полицейский Сатар. Как и чеховский герой, он меняет поведение, когда узнает, кому принадлежит собака. Сначала он готов исполнить свой служебный долг и защитить Масуда: «Жаль, нет при мне пистолета, я бы ее застрелил. Ошейник у нее есть? <...> Хочу узнать, кто ее хозяин. Я посажу его в тюрьму. Закон один для всех!».

Этот фрагмент почти дословно воспроизводит чеховский текст: «Чья собака? Я этого так не оставлю. Я покажу вам, как собак распускать! Пора обратить внимание на подобных господ, не желающих подчиняться постановлениям! как оштрафуют его, мерзавца, так он узнает у меня, что значит собака и прочий бродячий скот! Я ему покажу Кузькину мать!.. Елдырин, - обращается надзиратель к городовому, - узнай, чья собака, и составляй протокол! А собаку истребить надо. Немедля! Она, наверно, бешеная... Чья это собака, спрашиваю?» [Чехов 1974-1982, II, 53].

Масуд отвечает Сатару, что собака черная, как ночь, с белыми пятнами, длинным хвостом и висячими, как у козы, ушами. В рассказе Чехова собака - это «белый борзой щенок с острой мордой и желтым пятном на спине. В слезящихся глазах его выражение тоски и ужаса» [Чехов 1974-1982,

II, 52]. И укусила собака Хрюкина - за палец - не просто так, а потому что он «цигаркой ей в харю для смеха» [Чехов 1974-1982, II, 53]. Судя по описанию, в иракской пьесе это, как и у Чехова, борзая, но огромная и страшная. И это не преувеличение Масуда. Дело в том, что собака принадлежит британскому послу. А как известно, Ирак длительное время был британской колонией. Лишь в 1958 г. он обрел реальную независимость. Англичане владели природными богатствами страны, назначали чиновников - фактически управляли Ираком. Поэтому собака кусает Масуда от злобы и вседозволенности.

Узнав, кто хозяин собаки, полицейский застывает на месте, роняет из рук дубинку: «Ты сам виноват! Я вас знаю - ищете проблему! Почему ты ходил там, где собака? В районе много дорог, почему ты выбрал именно эту? Ты виноват! <...> Ты зашел на ее территорию. Она стояла спокойно и уважительно, а ты ее испугал, и она вынуждена была защищаться. У нее в порядке документы, известная родословная, она встает в определенное время, кушает, спит, ходит в туалет - все в определенное время. Даже кусает она в определенное время».

Масуд настаивает на своем праве привлечь посла к ответственности. Сатар горько возражает: какое право? Посол забрал у народа все права. Он вор и обманщик, он выдумает причины, чтобы посадить тебя в тюрьму. Однако Сатар вовсе не такой беспринципный человек, как Очумелов. Он понимает, что британский посол никогда не признает себя виновным. Он скорее объявит Масуда террористом - эта реалия хорошо понятна иракским зрителям. Поэтому он объясняет деревенскому жителю Масуду правду иракской жизни: «Посол скажет, что ты испугал собаку, испортил ей настроение. Может, скажет даже, что собака заболела, укусив тебя, получила заражение крови. Это чистокровная собака, она хорошо понимает, что нельзя кусать богатых и важных людей, а только бедных, как ты».

В это время Сатар слышит лай собаки и он убегает с криком: «Собака меня укусит! Люди, спасите меня, вы все свидетели!». Последняя реплика значима, потому что прохожие, которые бросились помогать Масуду, разошлись, узнав о хозяине собаки.

У Чехова нет правых и виноватых: все участники событий в большей или меньшей степени «хамелеоны», и вердикт Очумелова в пользу генеральской собаки вызывает в толпе лишь смех в адрес Хрюкина. Напротив, герой Ауатиф Наим вызывает сочувствие всех действующих лиц. Чтобы подчеркнуть это, драматург вводит в пьесу несколько женских ролей. Женщины идут из хамама, где они работают, на вечеринку к британскому послу, чтобы там танцевать. От этого зависит не только их заработок, но и судьба их предприятия. Однако одна из них, Марьям, отказывается танцевать у посла в знак протеста против несправедливости. Старшая женщина ее уговаривает, говорит, что там соберутся важные люди, будет хорошая еда, но девушка непреклонна. Она подходит к Масуду, и между ними происходит мысленный диалог, который озвучивается за сценой. Свет гаснет, прожектор направлен на Масуда и Марьям.

Марьям: Я тебе сочувствую, как будто давно тебя знаю. Я будто видела твои печальные глаза, только не могу вспомнить, где и когда.

Масуд: Красавица, я будто много раз видел тебя. Там, в нашей маленькой деревне, я видел тебя в облаках, среди звезд. Часто ночами я долго смотрел на тебя и засыпал...

Как и Чехов, Наим дает своим героям «говорящие» имена. Сатар - это умеющий хранить секреты. В имени полицейского нет того сатирического смысла, как в рассказе Чехова. Он все понимает, но ничего не может сделать. Он сам - жертва социально-политических обстоятельств. Марьям -это христианская дева Мария, милосердная и сострадающая. Масуд - это тот, кому желают быть счастливым. Его мечта разбогатеть и купить коня разрушена, но он обретает любовь и поддержку Марьям.

В 2009 г., когда пьеса была сыграна, в газете «Эльсабах Эльджадид» появилась интервью с известным поэтом и театральным критиком А. Ки-таном и режиссером А. Хаюном, мужем А. Наим, режиссером спектакля и исполнителем роли полицейского. В этом интервью кроме разбора спектакля критик высказывает очень важную, на наш взгляд, мысль, характеризующую отношение и причины интереса к Чехову в Ираке: «Иракцы доказали, что они могут создавать жизнь. Сегодня в нашем красивом Багдаде взрываются заминированные террористами машины. Но в то же время в другом месте в городе наши актеры создают праздник жизни». А. Хаюн добавил: «Люди везде думают и чувствуют одинаково. Это не зависит от территории. Все, что давно написал Чехов, сегодня стало нашим достоянием. Ауатиф Наим переделала чеховский текст, сделав его иракским, отражающим проблемы и мечты иракцев. Мы хотели этим спектаклем сказать свое слово иракцам, без шума и пафоса показать им то, что кричит внутри, в душе людей» [Голоса Ирака 2009]. А. Наим намекает на современную ситуацию, на американскую оккупацию Ирака, когда люди оказались бесправны. Она хочет, чтобы с помощью чеховского рассказа люди выработали четкую жизненную и политическую позицию, чтобы их гнев обратился против несправедливости.

Итак, в восприятии А. Наим произведений Чехова на первый план выходят исторический и социально-политический аспекты, что почти не свойственно российским читателям и зрителям, которые видят в чеховском творчестве общечеловеческие и универсальные смыслы. Сглаживание событийности, что отметил А.П. Чудаков [Чудаков 1971], сменилось в ее пьесах акцентуацией события. Открытые финалы - трагическими. Индивидуальное - типическим, порой доведенным до схематизма.

Однако, по мнению М.П. Алексеева, «степень глухоты или близорукости переводчиков представляется не только знаменательной, но и подлежащей историческому объяснению» [Алексеев 1987, 355]. Выбор произведения, степень его переработки приобретают не только литературную, но и историческую и идеологическую значимость, свидетельствующую, как

писал В.М. Жирмунский, «о характере и направлении творческого освоения наследия писателей в иноязычной среде» [Жирмунский 1979, 5]. Это позволяет осмыслить чужую литературу как свою. Такая «национальная адаптация» чрезвычайно характерна для Востока [Конрад 1966, 344].

Творчество и личность Чехова становятся фактом арабской культуры, но они не трансплантируются, а творчески переосмысляются, перерабатываются под влиянием специфики общественного и литературного развития другого народа, особенностей его социальной практики. Чеховские сюжеты оказались осовременены, «встроены» в социально-политическую жизнь Ирака, приобрели новую национальную и историческую конкретику.

ЛИТЕРАТУРА

1. Аббасхилми А.Я., Ларионова М.Ч. «Чеховское» и «шекспировское» в пьесе Ауатиф Наим «Плыви в море глаз» по мотивам «Лебединой песни» А.П. Чехова // Чехов и Шекспир: коллективная монография. М., 2016. С. 284-289.

2. Алексеев М.П. Пушкин и мировая литература. Л., 1987.

3. Голоса Ирака. Интервью с А. Китаном и А. Хаюном. «Мечта Масуда»: постановка в Багдаде по рассказу Чехова // Эльсабах Эльджадид. № 964. 17 мая. 2009.

4. Громов М.П. Книга о Чехове. М., 1989.

5. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Л., 1979.

6. Катаев В.Б. Проза Чехова: проблемы интерпретации. М., 1979.

7. Конрад Н.И. Запад и Восток. М., 1966.

8. Ларионова М.Ч., Аббасхилми А.Я. «Лебединая песня» А.П. Чехова на иракской сцене // Новый филологический вестник. 2017. № 4 (43). С. 201-211.

9. Наим А. Плыви в море глаз // Драматические серии. Эльшарика Емират, 2006.

10. Скафтымов А.П. Нравственные искания русских писателей. М., 1972.

11. Хаюн А. Держу пари, что это наше время // Эльирак. № 4021. 6 апреля. 1989.

12. Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем: в 30 т. М., 1974-1982.

13. Чудаков А.П. Поэтика Чехова. М., 1971.

14. Эльджубури А. То, что создала госпожа Наим, отличается от того, что создал господин Чехов // Эльджумхурия. № 2841. 25 марта. 1989.

REFERENCES (Articles from Scientific Journals)

1. Larionova M.Ch., Abbaskhilmi A.Ya. "Lebedinaya pesnya" A.P. Chekhova na irakskoy stsene [A.P. Chekhov's "Swansong" on Iraqi Stage]. Novyy filologicheskiy vestnik. Moscow, 2017, no. 4 (43), pp. 201-211. (In Russian).

(Articles from Proceedings and Collections of Research Papers)

2. Abbaskhilmi A.Ya., Larionova M.Ch. "Chekhovskoye" i "shekspirovskoye" v p'yese Auatif Naim "Plyvi v more glaz" po motivam "Lebedinoy pesni" A.P. Chekhova ["Chekhov" and "Shakespeare" in Auatif Nairn's Play "Swim in the Sea of Eyes" Based on "Swansong"]. Chekhov i Shekspir: kollektivnaya monografiya [Chekhov and Shakespeare: Collective Monograph]. Moscow, 2016, pp. 84-289. (In Russian).

(Monographs)

3. Katayev V.B. Proza Chekhova: problemy interpretacii [Chekhov's Prose: Problems of Interpretation]. Moscow, 1979. (In Russian).

4. Skaftymov A.P. Nravstvennye iskaniya russkikh pisateley [Russian Writers Moral Search]. Moscow, 1972. (In Russian).

5. Gromov M.P. Kniga o Chekhove [A Book about Chekhov]. Moscow, 1989. (In Russian).

6. Chudakov A.P. Poetika Chekhova [Chekhov's Poetics]. Moscow, 1971. (In Russian).

7. Alekseyev M.P. Pushkin i mirovaya literatura [Pushkin and World Literature]. Leningrad, 1987. (In Russian).

8. Zhirmunskiy V.M. Sravnitel'noye literaturovedeniye [Comparative Study of Literature]. Leningrad, 1979. (In Russian).

9. Konrad N.I. Zapad i Vostok [The West and the East]. Moscow, 1966. (In Russian).

Аббасхилми Абдулазиз Яссин, Университет Дияла.

Кандидат филологических наук, профессор Университета Дияла, сотрудник Министерства образования Республики Ирак. Область научных интересов: творчество А.П. Чехова, русская литература.

E-mail: [email protected]

ORCID ID: 0000-0001-8538-539X

Ларионова Марина Ченгаровна, Южный научный центр РАН, Южный федеральный университет.

Доктор филологических наук, заведующая лабораторией филологии Южного научного центра РАН, профессор кафедры отечественной литературы. Область научных интересов: творчество А.П. Чехова, литература и традиционная культура.

E-mail: [email protected]

ORCID ID: 0000-0002-2955-2621

Abdulaziz Y. Abbaskhilmi, University Diyala.

Candidate of Philology, Professor at the University Diyala, co-worker of the Ministry for Education of the Republic of Iraq. Research interests: the works of A.P. Chekhov, Russian literature.

E-mail: [email protected]

ORCID ID: 0000-0001-8538-539X

Marina Ch. Larionova, Southern Scientific Center of RAS, Southern Federal University.

Doctor of Philology, Head of Laboratory of Philology of the Southern Scientific Center of RAS, Professor of the Department of Russian Literature. Research interests: the works of A.P. Chekhov, literature and traditional culture.

E-mail: [email protected]

ORCID ID: 0000-0002-2955-2621

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.