Научная статья на тему 'Цветообозначения как один из способов вербализации концептов 'добро' и 'зло''

Цветообозначения как один из способов вербализации концептов 'добро' и 'зло' Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
938
220
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ / ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Печагина Татьяна Владимировна

В статье рассматривается разные способы вербализации концептов 'добро' и 'зло' в британской и американской фэнтези на примере цветообозначений в романах Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» и «Гарри Поттер и тайная комната» и Ур. Ле Гуин «Волшебник Земноморья» и «Могилы Атуана».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Цветообозначения как один из способов вербализации концептов 'добро' и 'зло'»

Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 17 (155).

Филология. Искусствоведение. Вып. 32. С. 52-55.

Т. В. Печагина

ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ КАК ОДИН ИЗ СПОСОБОВ ВЕРБАЛИЗАЦИИ

КОНЦЕПТОВ ‘ДОБРО’И ‘ЗЛО’

В статье рассматривается разные способы вербализации концептов ‘добро ’ и ‘зло ’в британской и американской фэнтези на примере цветообозначений в романах Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» и «Гарри Поттер и тайная комната» и Ур. Ле Гуин «Волшебник Земноморья» и «Могилы Атуана».

Ключевые слова: концепт, лингвокультурный концепт, цветообозначения.

На определенном этапе развития российской лингвистики возникла потребность в новом термине «...для адекватного обозначения содержательной стороны языкового знака, который снял бы функциональную ограниченность традиционных значения и смысла и в котором бы органически слились логико-психологические и языковедческие категории»1. В языкознании появились такие термины, как «концепт», «лингвокультурема», «мифологема», «логоэпистема» и другие1. В настоящее время в исследованиях чаще всего используется термин «концепт». С. Г. Ворка-чев называет «концепт» «зонтиковым термином», так как он «покрывает» предметные области разных научных направлений в лингвистике (когнитивная лингвистика, когнитивная психология, лингвокультурология)2. Во всех лингвистических направлениях общее для концепта как операционной единицы мысли то, что он является «.способом и результатом квантификации и категоризации знания, поскольку его объектом являются ментальные сущности признакового характера, образование которых в значительной мере определяется формой абстрагирования, модель которого задается самим концептом, тем самым он не только описывает свой объект, но и создает его»2.

Лингвокультурный концепт «.понимается как нечто, относящееся к области практической (обыденной) философии и является результатом взаимодействия культурологических факторов, к которым относятся национальная традиция, фольклор, религия, идеология, жизненный опыт, образы искусства, ощущения и система ценностей»3. Согласно другому определению, это «.условная ментальная единица, направленная на комплексное изучение языка, сознания и культуры»4. «Концепт - это некая максимально абстра-

гированная идея “культурного предмета”, не имеющего визуального прототипического образа, хотя и возможны визуально-образные ассоциации, с ним связанные»5. Таким образом, этнокультурная отмеченность лингво-концепта - его отличительный признак6.

Н. Д. Арутюнова подчеркивает тот факт, что концепты являются определенным культурным слоем, который служит посредником между человеком и миром7. В концепте отражено то, как общество воспринимает данную действительность. И тогда есть смысл сравнивать один и тот же концепт в разных социальных и национально-культурных группах. Культурная сторона концепта является основой его понимания и составляющей языковой картины мира. Совокупность концептов - выраженная лексическими единицами картина мира8.

Этнокультурной отмеченностью обладают такие универсальные концепты, как ‘добро’ и ‘зло’. Эти концепты представлены достаточно большим количеством лексем в английском языке. При этом все словари фиксируют слова «good» и «evil» в качестве наиболее общих по значению среди обширного ряда синонимов. Разное культурное наполнение концептов отражено в британском и американском толковых словарях. Например, лексема «good» и в британском, и в американском словаре всегда несет положительную коннотацию. Но в американском словаре Merriam Webster Dictionary даны также более конкретизированные, «практические» определения, такие как выгодный, законный, полезный9. Значения британского словаря менее связаны с материальной стороной: одобрение, приятный, умеющий хорошо обращаться с людьми11.

Лексемы, обозначающие цвет - один из способов вербализации концептов ‘добро’ и ‘зло’. Они широко представлены в британской

и американской фэнтези. Рассмотрим, каким образом исследуемые концепты реализуются в романах Дж. К. Роулинг («Гарри Поттер и философский камень» и «Гарри Поттер и тайная комната») и Ур. Ле Гуин («Волшебник Земноморья» и «Могилы Атуана»).

В цикле о Гарри Поттере распространена оппозиция, описывающая внешность: silver (pearly white, white) - chalk white (pale) (серебряный/перламутровый/белый - мертвеннобелый/бледный). Бледный и мертвеннобелый - обычная характеристика внешности злых волшебников. Драко Малфой, например. бледный мальчик с заостренным подбородком («A boy with a pale pointed face»). Лицо Вол-демора, который в первой книге был частью профессора Квиррела, - мертвенно-белое («It was chalk white with glaring red eyes»). Серебряный и белый цвет ассоциируется с добром. Борода Дамблдора не седая, а серебряная («He was tall, thin and very old, judging by the silver of his hair and beard»), кровь единорогов - добрых магических животных, также серебряного цвета («Ray of moonlight <...> lit a spot of silver-blue blood»). Шерсть единорогов не просто белая, а перламутровая («its mane was spread pearly-white»). Такое противопоставление можно объяснить очевидным контрастом бледного и белого цветов. Так, в европейском фольклоре, согласно словарю символов Дж. Трессидера, мертвенно-бледные лица были у призраков, вампиров и других злых духов. Скандинавская богиня смерти Хель описывалась как женщина с бледным лицом. В Откровении Смерть - это Бледный Конь. Сам по себе же белый цвет - абсолютный цвет света и символизирует в культурах разных народов чистоту, истину, невинность, жертвенность11. Серебро символизирует чистоту и целому-дрие12. Отсюда цвет крови единорога. Кроме того, из-за ассоциации серебряного цвета со светом луны его сравнивали со светом надежды и мудрости13. Мудрость Дамблдора акцентируется цветом его бороды.

Черный цвет, представленный в английском языке лексемой black, не противопоставлен белому и серебристому цветам в романе. Все волшебники, добрые или злые, носят черные мантии. Однако следует обратить внимание на цвет волос персонажей. Темные и светлые волосы могут быть как у положительных, так и отрицательных героев. Все зависит от того, кому конкретно данный герой противопоставлен. Например, у Гарри Поттера чер-

ные волосы («Harry had <...> black hair»). Его кузен Дадли, полная противоположность Гарри, - блондин («He had <...> thick blond hair»). У положительного персонажа, кентавра Фиренца, который спас Гарри Поттера в запретном лесу, светлые волосы («white-blond hair and palomino body»). А у Ронана и Бейна, кентавров, которые отказались помочь Гарри, соответственно рыжие и черные волосы («a man with red hair and beard», «a second centaur, black-haird and bodied»).

Оппозиции чёрный - белый, выраженной лексемами black - white, в романах нет. Противопоставляя черную и белую магию, автор использует прилагательное dark. Черная магия, или Темные искусства называются Dark Arts, белая - anti-DarkArts. Чтобы образовать словосочетание, вербализующее такое понятие, как белая магия, автор использует отрицательную приставку anti- и прилагательное Dark. Дж. К. Роулинг показывает, что не существует практически ничего абсолютно светлого (доброго) или абсолютно черного (злого). Особенно ярко это прослеживается на характерах персонажей. Гарри Поттер, например, пробирается ночью в запретный отдел библиотеки, Хагрид заводит дракона (что строго запрещено магическими законами). Профессор Снейп - неоднозначный персонаж во всей серии романов. Он то спасает Гарри Поттера от смерти, то помогает тем, кто хочет его убить. Только Волдеморт воплощает в себе абсолютное зло. Он единственный персонаж, которому чужды даже такие человеческие качества, как любовь и сострадание.

Оппозиция цветов red - green (красный -зеленый) часто встречается в романах Дж. К. Роулинг. Так, у Гарри Поттера светло-зеленые глаза («Harry had <...> bright green eyes»), а у его врага Волдеморта - красные («the most terrible face <...> with glaring red eyes».) В символике зеленый цвет несет скорее позитивный смысл. В христианстве это цвет Троицы, Откровения. В культуре различных народов он также связан с потусторонним миром (цвет эльфов в европейском фольклоре)14. Красный цвет имеет много противоречивых значений. Это жизнь, война, любовь, агрессия, опасность, радость и др.15. Красные глаза Волдеморта передают отрицательный характер персонажа.

С другой стороны, цветами-символами факультета Слизерин являются серебряный и зеленый, а Гриффиндора - золотой и крас-

ный. Здесь автор использует другие цветовые ассоциации. Красный выступает цветом жизни и символом мужества. В Христианстве, например, это эмблема воинов Господа15. Так как красный - цвет факультета и изображен на гербе Гриффиндора, то можно предположить, что его выбор в данном случае обусловлен также и правилами геральдики, где красный обозначает силу, мужество, любовь и храбрость16. Второй цвет этого факультета -золотой. Он символизирует мудрость, чистоту, духовную просвещенность17. Зеленый в английской идиоматике - цвет зависти и рев-ности18. Одно из отрицательных значений серебра - предательство19. Из всего сказанного можно сделать вывод, что цвета факультетов символизируют основные качества студентов. Согласно песне Распределяющей шляпы ученики Гриффиндора -храбрые («You might belong to Gryffindor, / Where dwell the brave at heart»), а Слизерина - хитрые и добиваются своей цели любыми способами («Or perhaps in Slytherin / ... /Those cunning folk use any means / To achieve their ends»). Выбор цветов факультетов также связан с тем, что красный и золотой (ярко-желтый) ассоциируются с фениксом - положительным мифологическим существом, а зеленый и серебряный - со змеей или василиском - отрицательным.

Таким образом, в британском романе нет строгой системы цветообозначении, где определенный цвет является только вербализацией концепта ‘добро’ или ‘зло’. В то же время автор использует традиционные ассоциации, связанные с цветами и их принадлежностью к положительному и отрицательному.

В цикле романов о Земноморье одни из центральных лексем, связанных с понятием цвет, которые репрезентируют концепты ‘добро’ и ‘зло’, - свет (light) и тьма (dark). Эта оппозиция всегда актуальна у Урсулы Ле Гуин, когда речь идет о магии. Так, в начале романа Гед применяет черную магию и впервые встречается с мраком («a shapless clot of shadow darker than the darkness»). Свет Огиона противостоит мраку и не дает ему вырваться наружу («A man entered with a white light flaming about him»). Во многих философских учениях свет и тьма являются составляющими единства противоположностей. Свет символизирует беспредельное добро, правду и саму жизнь20. Несмотря на противоречивость, тьма всегда имеет отрицательное значение, когда противопоставляется свету21.

Отношения между светом и тьмой как проявлениями добра и зла можно проследить на примере борьбы Геда с Тенью (Shadow), которую он выпустил на свободу. Автор дает много разных названий тени: shadow (тень), beast (тварь), evil (зло), shadow-beast (тень зла). Все они - слова с негативной коннотацией. Тень

- это отражение отрицательной сущности главного персонажа. В начале романа герой наделен такими качествами, как тщеславие, зависть, ненависть. Но с появлением тени эти качества исчезают. Гед полностью посвящает себя борьбе с тенью и все чаще помогает людям, стремится уйти от них для того, чтобы уберечь от опасности, которую несет в себе Тень. Автор показывает, что между светом и тьмой должен быть баланс. «Зажигая свечу, мы порождаем тень», - говорит Мастер Руки («To light a candle is to cast a shadow»). А это значит, что одно не может существовать без другого. Только встретившись со своей Тенью, приняв ее, Гед обретает спокойствие. Наряду с лексемами light и dark, в произведениях о Земноморье встречаются оппозиции brightness - darkness (яркость - тьма), white

- black (белый - черный). Таким образом, можно наблюдать универсальные способы вербализации исследуемых концептов в американской фэнтези.

На основе противопоставления dark - light строятся практически все остальные цветовые оппозиции. Черный (black), тусклый (dim), темные цвета, такие как багряный (purplish), употребляются для создания зловещей атмосферы романа. Все другие цвета, в особенности белый (white), ассоциируются с добром: бирюзовый (turquoise), мозаичный (mosaic), голубой (blue), зеленый (green). Церемония посвящения Ары представлена в мрачных темных тонах, так как девочка должна служить древним духам - Безымянным. Они -враждебная для живых людей сила. С ними связана смерть, тьма, подчинение, лишение выбора, уничтожение человеческой личности

- все негативное. Темные тени, мрак, черный мрамор создают торжественную ив то же время мрачную обстановку. Во время церемонии ребенка переодевают из белых одежд в черные. Black-clad girls, dull glimmer of precious stones, dark-robed, purplish shadow -лексемы, вербализующие концепт ‘зло’. Описывая один из городов, находящихся далеко от Могил Атуана, Гед использует яркие цвета, противопоставляя город месту, где живет Ара

(«bridges <.> are covered in mosaic work, red, and blue, and green»).

Итак, цветообозначения играют важную роль в раскрытии позиции автора по отношению к добру и злу. Дж. К. Роулинг широко использует символику цветов. Причем положительные и отрицательные значения одного и того же цвета в равной степени присутствуют в британской фэнтези. Ур. Ле Гуин в качестве центральной цветовой оппозиции использует универсальное противопоставление light

- dark. Все остальные оппозиции цвета строятся на основе этого противопоставления и определенная лексема несет только положительное или только отрицательное значение в зависимости от оттенка.

Примечания

1 Воркачев, С. Г. Концепт как «зонтиковый термин» // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. М., 2003. С. 5.

2 Там же. С. 6-12.

3 Иванова, С. В. Культурологический аспект языковых единиц. Уфа, 2002. С. 63.

4 Карасик, В. И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики : сб. науч. тр. / под ред. И. А. Стернина. Воронеж : ВГУ, 2001. С. 75.

5 Красных, В. В. «Свой» среди «чужих» : миф или реальность? М. : Гнозис, 2003. С. 272.

6 Воркачев, С. Г. Любовь как лингвокультурный концепт. М. : Гнозис, 2007. С. 13.

7 Арутюнова, Н. Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М. : Наука, 1993. С. 3.

8 Иванова, С. В. Культурологический аспект языковых единиц. С. 64.

9 Merriam Webster Dictionary [Электронный ресурс] / Britannica, 2001. Deluxe Edition, CD-ROM.

10 Oxford Advanced Learner’s Dictionary of current English / A. S. Hornby, Sally Wehemeier. Oxford University Press, 2001. 1391 p.

11 Тресиддер, Дж. Словарь символов. М. : ФАИР-ПРЕСС, 1999. С. 23.

12 Там же. С. 331.

13 Там же. С. 23.

14 Там же. С. 108-109.

15 Там же. С. 167-168.

16 Багдасарян, В. Э. и др. Символы, знаки и эмблемы : энциклопедия / В. Э. Багдасарян, И. Б. Орлов, В. Л. Телицын ; под общ. ред. В. Л. Телицына. М. : Локид-Пресс, 2003. С. 242-243.

17 Тресиддер, Дж. Словарь символов. С. 122.

18 Там же. С. 109.

19 Там же. С. 332.

20 Там же. С. 323.

21 Там же. С. 381.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.