Научная статья на тему 'ЦЕННОСТНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ БЛАГОДАРНОСТИ В КАЛМЫЦКОЙ, АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ПАРЕМИИ И АФОРИСТИКЕ'

ЦЕННОСТНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ БЛАГОДАРНОСТИ В КАЛМЫЦКОЙ, АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ПАРЕМИИ И АФОРИСТИКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
47
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЦЕННОСТИ / БЛАГОДАРНОСТЬ / ПАРЕМИЯ / АФОРИЗМ / КАЛМЫЦКАЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРА / АНГЛИЙСКАЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРА / РУССКАЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Эректеева Нелли Алексеевна

Рассматриваются ценностные характеристики коммуникативного события «благодарность» на материале калмыцких, английских и русских пословиц и афоризмов. Сопоставительный анализ выявленных ценностных суждений показывает как сходство, так и существенные различия норм поведений носителей сравниваемых лингвокультур в ситуации благодарности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

VALUABLE CHARACTERISTICS OF GRATITUDE IN THE KALMYK, ENGLISH AND RUSSIAN PROVERBS AND APHORISMS

The article deals with the valuable characteristics of the communicative event “gratitude” based on the Kalmyk, English and Russian proverbs and sayings. The comparative analysis of the revealed valuable judgements shows both the similarity and the fundamental differences of the standards of the behavior of the members of the compared linguocultures in the situation of gratitude.

Текст научной работы на тему «ЦЕННОСТНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ БЛАГОДАРНОСТИ В КАЛМЫЦКОЙ, АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ПАРЕМИИ И АФОРИСТИКЕ»

Вестн. Чуваш. ун-та. Сер.: Гуманитарные науки. 2009. № 3. С. 251-256.

7. Семенас А.Л. Лексика китайского языка М., 2000.

8. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1990.

9. ^х^ФЮИ^ШЯЮЙФ®

1996.

10. ЙКШ. И^/Ш^гЦ. ±-Ш, 2001, 4849 И.

* * *

1. Gorelov V.I. Leksikologii kitajskogo yazyka. M., 1984.

2. Gorelov V.I. Leksikologiya kitajskogo yazy-ka: ucheb. posobie dlya studentov ped. in-tov po speci-al'nosti № 2103 «Inostrannyj yazyk». M., 1984.

3. Gorelov V.I. Stilistika sovremennogo kitajskogo yazyka: ucheb. posobie dlya studentov ped. in-tov po special'nosti № 2103 «Inostrannyj yazyk». M., 1979.

4. Mal'cev V.A. K voprosu vyyavleniya emocio-nal'noj leksiki v anglijskom yazyke // Voprosy leksi-kologii i grammatiki inostrannyh yazykov. Minsk, 1989. S. 3-29.

5. Mahmutova L.R. Mesto enantiosemii v sisteme yazyka L.R. Mahmutova // Uch. zap. Kazan. gos. un-ta. Ser.: Gumanitarnye nauki. 2009. № 3. T. 151. Kn. 3. S. 276-281.

6. Mahmutova L.R. Otrazhenie semanticheskoj kategorii protivopolozhnosti v enantiosemii // Vestn. Chuvash. un-ta. Ser.: Gumanitarnye nauki. 2009. № 3. S. 251-256.

7. Semenas A.L. Leksika kitajskogo yazyka M., 2000.

8. Shanskij N.M. Leksikologiya sovremennogo russkogo yazyka. M., 1990.

Phenomenon of the emotional and evaluative phraseological enantiosemy of proverbs and sayings of the Chinese language in comparison with the Russian equivalents

The article deals with the peculiarities of the phraseological enantiosemy of the sayings and proverbs of the Chinese language in comparison to the equivalents of the Russian language. There is emphasized that the study of theme has a national and lexical significance.

Key words: enantiosemy, phraseological unit, fixed speech pattern, emotiveness, polyemotiveness, amelioration, deterioration.

(Статья поступила в редакцию 23.03.2021)

н.а. эректеева

(Элиста)

ЦЕННОСТНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ БЛАГОДАРНОСТИ В КАЛМЫЦКОЙ, АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ПАРЕМИИ И АФОРИСТИКЕ

Рассматриваются ценностные характеристики коммуникативного события «благодарность» на материале калмыцких, английских и русских пословиц и афоризмов. Сопоставительный анализ выявленных ценностных суждений показывает как сходство, так и существенные различия норм поведения носителей сравниваемых лингвокультур в ситуации благодарности.

Ключевые слова: ценности, благодарность, паремия, афоризм, калмыцкая лингвокульту-ра, английская лингвокультура, русская линг-вокультура.

Ценности как «высшие ориентиры» определяют поведение людей, составляя при этом важную часть языковой картины мира. Ценности существуют в культуре не изолированно, а взаимосвязанно и выражаются в высказываниях, содержащих нормы поведения [7, с. 142]. Ценностные характеристики благодарности находят свое отражение и в паремио-логических текстах. Именно в них содержится накопленный опыт отдельного народа, его своеобразный ход мыслей, позволяющий приблизиться к пониманию национального характера [1, с. 6]. Наиболее ярким примером таких изречений являются пословицы и афоризмы.

Лингвистический анализ паремий позволяет выделить общепринятые нормы поведения носителей изучаемой лингвокультуры в виде иносказания, в то время как афоризмы помогают раскрыть основания этих норм и представляют личностную оценку коллективного опыта в виде абстрактного суждения [8, с. 46-47].

Материалом для исследования послужили 298 единиц пословиц и 136 единиц афористических высказываний, репрезентирующих концепт «благодарность», из лексикографических источников калмыцкого, английского и русского языков, а также из интернет-источников.

Анализ калмыцкого паремиологического фонда позволяет выделить следующие ценностные высказывания.

О Эректеева Н.А., 2021

1. Следует всегда благодарить за добрые дела: Нерэдхлэ хандг, даладхла ирдг. - За преподнесенный подарок благодарят, если зовут - приходят. Заслуживает внимания толкование данной пословицы: ввкнрин цагас авн келн эмтнд сэн авъяс бээhэ юмн: нерэдэд, неринь hарhад юм заахла, ханлт вргдг, кемр наар гиhэд дуудхла - курч ирдг. - Со времен предков и до наших дней в народе есть хороший обычай: когда преподносят подарок или называют, что дарят (чаще всего в качестве подарка выступал скот), в ответ выражают благодарность, а если человека кто-нибудь зовет, то обязательно необходимо прийти [5, с. 65].

2. Следует постоянно трудиться, чтобы в качестве благодарности за труд получить пропитание: Мал асрхла, амн тоста. - Если ухаживаешь за скотом, то будешь сыт (рот будет в масле); Ьар квндрхлэ, амн квндрдг. -Если работают руки, то и рот работает.

3. Осуждается неблагодарность: Ачтаг эс ачлхла, ашднь в болдг. - Если не отблагодарить человека за оказанное благодеяние, то в конечном счете бывает обида; Ьатлсн хввн офц керго, эдгдсн хввн эмч керго. - После переправы лодка не нужна, после излечения врач не нужен; Аврлт уга KYYHэ гесн цадхлн болв чигн, HYдн юмнд хандго. - У алчного человека хоть брюхо набито, да глаз не сыт; Кемр элщгн тарhхларн эзэн чигн ишклдг. - Если осел жиреет, то и хозяина лягает; Моhа гертн орад эзинь кввщ. - Змея, проникнув в дом, выгнала хозяина.

4. Не следует требовать благодарности: Ач келхлэ - тус хэрдг. - Если рассказывать о благодеянии, то польза теряется. Весомой причиной делать добро, не рассчитывая на ответ, является человеческое сострадание, которым пронизан буддизм, исповедуемый калмыками: Кинэс юм сурхд нег зовлн, сурсна хввн эс вгхлэ хойр дам зовлн. - Просящий человек испытывает страдание, но унижение причиняет ему страдание вдвойне.

5. Констатируется, что добрые поступки неизбежно вернутся к совершившему их в качестве благодарности: КYYнд тус кургхлэ, бийд олзта болдг. - Людям услугу окажешь, тебе же польза будет; Сэн куунд сэ кехлэ мартдго. - Хорошему человеку сделаешь хорошее, не забудет; внчиг асрхла - внр болдг, угад вгхлэ - байн болдг. - Призришь сироту -станешь семьянином, дашь неимущему - будешь богат; Сэ кесн йовдл хэру эзэн олдг. -Добро вернется добром; вгэд бээхлэ, олдад

бээдг. - Если даешь, найдешь; Цаг ирхлэ, эмгнчн белвсн гергнд тус кургх. - Время придет - и старуха вдове поможет.

Подчеркивается, что не только хорошие, но и плохие поступки подобно бумерангу настигают совершившего их: Ьарсн уул бийд, ввдэн хайсн толhад. - Совершенный поступок на тебе отзовется, брошенный вверх камень тебе же на голову упадет; Кесн уул эзэн темцдг, кецин усн hууhан темцдг. - Воды со склонов устремляются в овраги, совершенные поступки устремляются к тому, кто их совершил.

Анализ примеров показывает, что в калмыцком пословичном фонде благодарность тесно связана с такими понятиями, как «долг» и «уважение».

6. Следует делать добро, а не принимать, иначе останешься в долгу неблагодарности: Авхла врн, вгхлэ внг. - Если брать -долг, а если давать - проявление дружбы; Ор хадЫсн - угарьдг, ввч хадЫсн - укдг. - Кто не расплачивается с долгами - беднеет, кто не лечится - умирает; вцгэр авсн эд - хввнэн врн. - Даром взятый товар - долг в будущем.

7. Следует быть благодарным:

а) родителям: Йисн квву hарhсн эк, ик ге-рин деед бийд суудг. - Мать, родившая девять сыновей, занимает почетное место в доме; Эк-эцкэн кундлхлэ - уурдиннь KYндлh медхч. -Будешь почитать родителей - узнаешь почет и от своих детей;

б) старшим: ввгдиг оньдинд кундл, бичк-диг оньдинд хээрл. - Стариков надо везде уважать, а детей - жалеть; вндр толhа деер hархла - нуднэ хуж;р хандг, ввгн куунлэ куундхлэ - чикнэ хуж;р хандг. - С высокой горы смотреть - глазу приятно, беседовать со стариком - уху наслаждение;

в) родственникам: Сэн твмр зеврдго, сэн элгн хуучрдго. - Качественное железо не ржавеет, преданные родственники не забываются;

г) Родине: Эщр иньгэн геехлэрн долан щил мартдго, эцкр тврскэн холщхларн укт-лэн мартдго. - Потеряешь любимого друга -вспоминается в течение семи лет, покинешь родину - до смерти помнить будешь; Гертэн унгиннь нер дуудул, хэрин hазрт тврскнэннь нер дуудул. - В своем доме возвеличивай свою честь, в чужой стране возвеличивай честь Родины.

Анализ английских паремий дает возможность установить следующие ценностные приоритеты.

1. Следует совершать добрые дела, за что получишь благодарность (награду): A good deed is never lost. - Доброе дело без награды не останется; A good dog deserves a good bone. -По заслугам и честь; As you sow, you shall mow / As you make your bed, so you must lie on it. -Что посеешь, то и пожнешь.

2. Получив услугу, следует оказать в качестве благодарности другую: One good turn deserves another. - Доброе дело заслуживает в ответ такого же доброго дела; One hand washes the other. - Рука руку моет; Scratch my back and I shall scratch yours, Roll my log, and I'll roll yours. - Услуга за услугу.

3. Следует ценить то, что имеешь, иначе будешь неблагодарным: We know not what is good until we have lost it. - Мы не ценим хорошее, пока не потеряем его; We never know the value of water till the well is dry. - Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец; The cow knows not what her tail is worth until she has lost it. - Корова не ценит свой хвост, пока не потеряет его.

4. Не следует брать в долг: Neither a borrower, nor a lender be. - В долг не давай и взаймы не бери; He that goes a-borrowing, goes a-sorrowing. - Кто занимает, тот в беду попадает. Долг может выступать мотиватором благодарности: Out of debt, out of danger. - Кто заплатил, у того гора с плеч; Give a Rolandfor an Oliver. - Долг платежом красен [10, с. 191]. Невозвращение долга приравнивается к неблагодарности: Creditors have better memories than debtors. - Долги помнит не тот, кто берет, а тот, кто дает.

5. Не следует требовать благодарности: Leave (let) well alone. Enough is as good as a feast. - От добра добра не ищут; A forced kindness deserves no thanks. - Вымученная доброта не стоит благодарности; Good acts are better than good intentions. - Добрые дела лучше добрых намерений; Virtue is its own reward. -Добродетель не нуждается в вознаграждении. Gratitude is the heart's memory. - Благодарность - память сердца.

6. Благодарить следует не просто словами: Mere word will not fill a bushel / Kind words butter no parsnips / You can't put it in the bank. -Разговорами сыт не будешь / Соловья баснями не кормят; Praise is not pudding / Praise without profit puts little in the pot. - Спасибом сыт не будешь.

В русском пословичном фонде выделяются следующие ценностные суждения.

1. Следует благодарить за добро: За добро добром и платят; Спаси бог того, кто поит

да кормит, а вдвое того, кто хлеб-соль помнит; Чье кушаю, того и слушаю.

2. Недостаточно благодарить словами: Из спасиба шубы не сошьешь; Спасибо в карман не положишь; Спасибом сыт не будешь; Спасибо не кормит и не греет. В данных пословицах подчеркивается, что благодетель ожидает нечто большее, чем вербальная признательность за оказанное добро или услугу.

3. Не следует требовать благодарности: За добро не жди добра; Скажешь спасибо, так ладно, а нет - и так хорошо; Своего спасиба не жалей, а чужого не жди; Лучше не дари, а после не кори; Сделав добро - не кайся; Дареному коню в зубы не смотрят.

4. констатируется и осуждается неблагодарность: Взяв руками, не отдают ногами; Везде сарафан пригождается, а не надо - сарафан под лавкой валяется.

Следует отметить, что в своей работе А.Г. Бердникова делит подобные паремии на два уровня: а) заслуга благодетеля преуменьшается, при этом проявляется неблагодарность: Дай голому холст, скажет, что толст. Лей на него масло, скажет: деготь. Дай ему грош, так вишь не хорош; б) зачастую своими благодеяниями благодетель обретает врага: Не вспоя, не вскормя, ворога не увидишь. За мое жито, да меня же и бито [2]. Из приведенных примеров можно вывести следующее.

5. Не следует делать людям добро: Не делай людям добра, не увидишь от них и лиха; За мое ж добро, да мне же переломили ребро; Лимон выжали, а корку оставили; Забудь мое добро, да не делай мне худа.

6. Добро следует совершать ради получения выгоды в будущем (инвестиция): Брось хлеб-соль назад, очутится впереди; Кинь корочку на гору, придет к тебе на пору.

7. одинаково хорошо делать добро и благодарить за добро: Хорош тот, кто поит, да кормит, а и тот не худ, кто хлеб-соль помнит; Хорошо тому делать добро, кто помнит; Кто нас помнит, того и мы помянем; Сделав другу добро, себе жди того же.

Учитывая тот факт, что в основном пословицы, представленные в словарях, отражают несколько устаревшие взгляды носителей рассматриваемых лингвокультур, был проведен анализ афоризмов, датируемых второй половиной XX в. - началом XXI в., чтобы выявить соответствие современным характеристикам благодарности.

В калмыцких афоризмах основным ценностным суждением выделяем следующее.

1. Живой человек ничем не может удовлетвориться: дмд кун юмнд хандго (Е.Э. Ха-бунова); дмд куунэ хумр хандго (С.З. Ользее-ва). - Живой человек ничем не удовлетворится. Необходимо подчеркнуть, что в данном изречении глагол ханх имеет значение «удовлетворяться, насыщаться».

2. Следует благодарить за все, что дают: вгснднъ хандг. вгснднъ байрлад, ханад авдг (С.З. Ользеева). - То, что дали, берут с радостью и благодарностью. Следует отметить, что у калмыков есть обычай - белг вглЫ (дарение подарка), чаще всего в качестве белг выступает отрез ткани или рубашка, а пожилые люди дают в подарок белую монету. Приведенные афоризмы несут в себе посыл: нельзя обижаться на дешевизну подарка или небольшую сумму подаренных денег, поскольку белг преподносится с добрыми чувствами, от чистого сердца.

3. Следует отблагодарить гостей за визит: Гертэсн ky хоосн Наркдго (С.З. Ользеева). - Гостя с пустыми руками не отпускают. ХYрмэс цукар байрлщ хэрдг, ханщ хэрдг (С.З. Ользеева). - Со свадьбы все возвращаются радостные и довольные. Эмтнэ байр, ханлт баkчудт тусан кургдг. - Людская радость и благодарность помогают молодым.

4. Добрые поступки вернутся к благодетелю: Сэ кесиг сэ кещ хацhадг (Е.Э Хабуно-ва). - Если вам сделали добро, отблагодарите добром; КYYнд нвкд болщ, юмиг сэн седклэрн вгхлэ, тер KYYнд ору эврэн орад ку^рч ирдг. -Если человек оказывает помощь, дарит от чистой души, то он сам получит прибыль.

В английских афоризмах преобладают следующие высказывания.

1. Утверждается прямая связь благодарности со здоровьем: Gratitude is a vaccine, an antitoxin and an antiseptic (J.H. Jowett). - Благодарность - это вакцина, противоядие и дезинфицирующее средство; If you want to turn your life around, try thankfulness. It will change your life mightily (G. Good). - Если вы хотите улучшить свою жизнь, попробуйте быть благодарными. Это сильно изменит вашу жизнь.

2. Благодарность следует выражать: Silent gratitude isn't much use to anyone (G.B. Stern). -Молчаливая благодарность никому не пригодится; Feeling gratitude and not expressing it is like wrapping a present and not giving it (W. Ward). - Чувствовать благодарность и не выражать ее - все равно что завернуть подарок и не давать его.

3. Благодарность нельзя купить: Gratitude is one of those things that cannot be bought. It must be born with men, or else all the obligations in the world will not create it (L. Halifax). -Благодарность - одна из тех вещей, которые нельзя купить. Человек должен родиться с нею, иначе никакие обязательства в мире не создадут ее; Gratitude is expensive. - Благодарность стоит дорого.

4. У благодарности нет временных границ: Gratitude makes sense of our past, brings peace for today, and creates a vision for tomorrow (G.B. Stern). - Благодарность придает смысл нашему прошлому, приносит мир настоящему и создает перспективы на будущее.

5. Причина неблагодарности - гордость: A proud man is seldom a grateful man, for he never thinks he gets as much as he deserves. -Гордый человек редко является благодарным человеком, потому что он никогда не думает, что получает столько, сколько заслуживает.

6. Благодарность может быть тяжелой ношей: Nothing tires a man more than to be grateful all the time (Ed Howe). - Ничто так не выматывает человека больше, чем необходимость быть благодарным все время; Next to ingratitude, the most painful thing to bear is gratitude. -Наряду с неблагодарностью, самое мучительное - вынашивать благодарность. В обиходном дискурсе благодарность приобретает религиозные черты.

7. Все добродетели следует сопровождать благодарностью: Gratitude is the parent of all virtues. - Благодарность - родитель всех добродетелей; Life without thankfulness is devoid of love and passion. Hope without thankfulness is lacking in fine perception. Faith without thankfulness lacks strength and fortitude. Every virtue divorced from thankfulness is maimed and limps along the spiritual road (J.H. Jowett). - Жизнь без благодарности лишена любви и страсти. Надежде без благодарности не хватает хорошего восприятия. Вере без благодарности не хватает силы и духа. Каждая добродетель, оторванная от благодарности, покалечена и хромает по духовной дороге; Gratitude is the fairest blossom which springs from the soul. - Благодарность - это самое прекрасное цветение, которое исходит из души; In our daily lives, we must see that it is not happiness that makes us grateful, but the grate fulness that makes us happy (A. Clarke). - В нашей повседневной жизни мы наблюдаем, что не счастье делает нас благодарными, а благодарность делает нас счастливыми.

Русские афоризмы позволяют нам выделить следующие ценностные суждения.

1. Следует совершать добро ради выгоды (инвестиция): Если наши поступки кому-то помогают, то это всего лишь означает, что нам они тоже выгодны, и благодарить за это нет смысла (О.Н. Громыко); Всякий хороший предприниматель знает: хочешь, чтобы тебе охотно помогали, - умей быть благодарным (Б. Акунин).

2. Благодарить надо, чтобы не остаться в долгу: Благодарность не есть право того, кого благодарят, а есть, безусловно, долг того, кто благодарит; требовать благодарности - глупость, а не быть благодарным -подлость (Л. Гузеева); Первый и самый главный долг человека - благодарность. Она прежде всего (Б. Акунин); Вот уж чего не люблю - когда благодарят словно привязывают благодарностью - с одной стороны приятно, а с другой - и дальше выхода не будет, кроме как помогать (С. лукьяненко).

3. Следует благодарить Бога за все, что у тебя есть: Благодарность - верный способ привнести больше в свою жизнь. Ты дышишь -будь благодарен за это, у тебя есть глаза, руки, ноги, ты можешь видеть этот свет, ты можешь слышать звуки природы, человеческие голоса, ощущать дуновение ветра. Благодари за все, что тебя окружает. Не сосредотачивайся на том, чего тебе не хватает. Благодари за то, что у тебя уже есть (В. Ги-берт); Судьба не любит, когда человек относится к ней без благодарности (А. Марини-на). Цветущее любовью сердце - лучший подарок, который ты можешь сделать в благодарность Творцу за жизнь (М. Берестова).

4. Благодарность - тяжелая ноша: Благодарность - сложное чувство. От нее смертельно устаешь (П. Дашкова).

Таким образом, суммируя вышеизложенное, можно отметить как полное совпадение значений пословиц в трех лингвокультурах, так и существенную разницу их толкований. так, во всех сравниваемых лингвокультурах одинаковы следующие ценностные высказывания:

- за добро следует благодарить;

- нельзя требовать благодарности;

- неблагодарность осуждается.

Английские и русские пословицы призывают совершать добро ради получения выгоды, пользы в будущем (инвестиция), в то время как в калмыцких пословицах утверждается неизбежность получения ответного дейст-

вия, причем как положительного, так и отрицательного. В отличие от английских и русских паремий, в которых подчеркивается недостаточность выражения благодарности просто словами, калмыцкие пословицы считают возможным и достаточным благодарить родных и друзей уважительным отношением, почитанием и возвеличиванием.

Проанализировав афористические выражения в трех лингвокультурах, характерные для ситуации благодарности, приходим к следующим выводам. В калмыцких афоризмах подтверждаются ценности, выводимые из пословиц. Согласно калмыцкому менталитету, добро всегда возвращается, за благие дела благодарят ответным действием, подарком или уважительным отношением. Английские афористические высказывания указывают на взаимозависимость благодарности со здоровьем и счастьем, считают невозможным прожить жизнь без чувства благодарности, в качестве причины неблагодарности называют гордость. Английские и русские афоризмы понимают благодарность как тяжелую ношу и долг и призывают благодарить за все Бога.

Список литературы

1. Аникин В.Н. Искусство слова в пословицах и поговорках // Словарь русских пословиц и поговорок. М., 2002.

2. Бердникова А.Г. Речевой жанр благодарности: когнитивный и семантико-прагматический аспекты: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Новосибирск, 2005.

3. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 2005.

4. Душенко К.В. Большая книга афоризмов: антология афоризмов от царя Соломона до Станислава Лема. 7-е изд., испр. М., 2003.

5. Калмыцкие пословицы и загадки на калмыцком языке / сост. Б.Д. Букшаев, И.М. Мацаков. 2-е изд. Элиста, 1982.

6. Калмыцко-русский словарь / под ред. Б.Н. Му-ниева. М., 1977.

7. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.

8. Карасик В.И. Языковые ключи. Волгоград, 2007.

9. Пословицы, поговорки и загадки калмыков России и ойратов Китая / сост. и пер. Б.Х. Тодае-вой. Элиста, 2007.

10. Эректеева Н.А., Халгаева Д.Д. Паремиоло-гическое выражение благодарности в английской лингвокультуре // Наука и инновации в XXI веке: Актуальные вопросы, открытия и достижения: сб. ст. XVI Междунар. науч.-практ. конф. Пенза, 2019. С. 190-193.

11. Ray J. A Complete collection of English

proverbs. London, 2014.

* * *

1. Anikin V.N. Iskusstvo slova v poslovicah i pogovorkah // Slovar' russkih poslovic i pogovorok. M., 2002.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Berdnikova A.G. Rechevoj zhanr blagodarno-sti: kognitivnyj i semantiko-pragmaticheskij aspekty: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Novosibirsk, 2005.

3. Dal' V.I. Poslovicy russkogo naroda. M., 2005.

4. Dushenko K.V. Bol'shaya kniga aforizmov: antologiya aforizmov ot carya Solomona do Stanislava Lema. 7-e izd., ispr. M., 2003.

5. Kalmyckie poslovicy i zagadki na kalmyckom yazyke / cost. B.D. Bukshaev, I.M. Macakov. 2-e izd. Elista, 1982.

6. Kalmycko-russkij slovar' / pod red. B.N. Munieva. M., 1977.

7. Karasik V.I. Yazykovoj krug: lichnost', kon-cepty, diskurs. Volgograd, 2002.

8. Karasik V.I. Yazykovye klyuchi. Volgograd, 2007.

9. Poslovicy, pogovorki i zagadki kalmykov Ros-sii i ojratov Kitaya / sost. i per. B.H. Todaevoj. Elista, 2007.

10. Erekteeva N.A., Halgaeva D.D. Paremiolo-gicheskoe vyrazhenie blagodarnosti v anglijskoj lin-gvokul'ture // Nauka i innovacii v XXI veke: Aktual'-nye voprosy, otkrytiya i dostizheniya: sb. st. XVI Mezh-dunar. nauch.-prakt. konf. Penza, 2019. S. 190-193.

Valuable characteristics of gratitude in the Kalmyk, English and Russian proverbs and aphorisms

The article deals with the valuable characteristics of the communicative event "gratitude" based on the Kalmyk, English and Russian proverbs and sayings. The comparative analysis of the revealed valuable judgements shows both the similarity and the fundamental differences of the standards of the behavior of the members of the compared linguocultures in the situation of gratitude.

Key words: values, gratitude, proverb, aphorism, the Kalmyk linguoculture, the English linguoculture, the Russian linguoculture.

(Статья поступила в редакцию 25.03.2021)

О Ревеко Л.С., 2021

л.с. ревеко

(Брянск)

МЕТАФОРИЧЕСКИЙ АСПЕКТ В ЗНАЧЕНИИ ГЛАГОЛЬНЫХ НАИМЕНОВАНИЙ (на материале звукоподражательных глаголов немецкого языка)

Рассматриваются новые значения звукоподражательных глаголов немецкого языка, порождаемые с помощью метафорических переносов наименования. Дается подробная характеристика двух видов метафорического переноса глагольных наименований - образно-экспрессивного и оценочно-экспрессивного. Анализу подвергаются две группы звукоподражательных глаголов - механические и ани-мальные, различающиеся субъектной и сигнификативной направленностью лексического значения.

Ключевые слова: глагольная метафора, звукоподражательные глаголы, антропоморфиза-ция, зооморфизация, образная метафора, оценочная метафора.

Современная когнитивная лингвистика настаивает на необходимости включения внутреннего смыслового плана в поле исследования для более глубокого понимания природы номинации лексических единиц. «С точки зрения когнитивной науки номинативный процесс понимается не просто как рождение слова, но и как образование его новых смыслов» [1, с. 7].

Моделью порождения новых значений является в первую очередь метафора. «Выполняя в языке ту же функцию, что и словообразовательная модель, метафора более сложна и действует имплицитно и нестандартно» [5, с. 336]. В.Н. Телия предлагает «рассматривать метафору как модель смыслопреобразования с привнесением в эту модель тех компонентов, которые дополняют ее сведениями о гипотетичности метафоры и антропометричности самой интеракции, в ходе которой и формируется новое значение» [6, с. 176].

Объектом исследования данной статьи является глагольная метафора. Словообразование глагольной метафоры обусловливается синтаксическими и семантическими характеристиками глагола. Чем больше валентность того или иного глагола, тем значительнее его конструктивная роль в организации высказы-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.