Научная статья на тему 'Образно-перцептивная составляющая выражения благодарности в калмыцкой, английской и русской лингвокультурах'

Образно-перцептивная составляющая выражения благодарности в калмыцкой, английской и русской лингвокультурах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
691
93
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / БЛАГОДАРНОСТЬ / ОБРАЗНО-ПЕРЦЕПТИВНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ / СОЧЕТАЕМОСТЬ / CONCEPT / LINGUISTIC CULTURE / GRATITUDE / FIGURATIVE AND PERCEPTIONAL COMPONENT / COMBINATORY POWER

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Катаева Нелли Алексеевна

Рассмотрены сочетаемостные характеристики выражения благодарности в калмыцком, английском и русском языках. Анализ средств объективации концепта «благодарность» показал, что способы выражения благодарности в рассматриваемых лингвокультурах имеют как некоторые сходства, так и значительные различия на лингвистическом и паралингвистическом уровнях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

There are regarded the combinatory characteristics of expressing gratitude in the Kalmyk, English and Russian languages. The analysis of objectification means of the concept gratitude shows that the ways of expressing gratitude in the suggested linguistic cultures have both some similarities and considerable differences at the linguistic and paralinguistic levels.

Текст научной работы на тему «Образно-перцептивная составляющая выражения благодарности в калмыцкой, английской и русской лингвокультурах»

11. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка : в 4 т. СПб. : Терра - Азбука, 1996.

12. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка : в 2 т. М. : Рус. яз., 1999.

13. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. М.; Волгоград : Перемена, 2000.

14. Wahrig G. Deutsches Worterbuch. Munchen : Mosaik Verlag, 1986-1989.

Linguistic and axiological specificity of German concept sphere

There are suggested the results of comparison of linguistic and axiological characteristics of the German and Russian concept spheres. The given characteristics are stated, based on the analysis of conceptualization of the notion of social norm in the Russian and German languages. There are compared the value components of linguistic and cultural concepts, correlated with such structural elements of the norm as base and sanction.

Key words: values, norms, concepts, laws, rules, world picture.

Н. А. кАГАЕВА (Элиста)

образно-перцептивная составляющая выражения благодарности в калмыцкой, английской и русской лингвокультуРАХ

Рассмотрены сочетаемостные характеристики выражения благодарности в калмыцком, английском и русском языках. Анализ средств объективации концепта «благодарность» показал, что способы выражения благодарности в рассматриваемых лингвокультурах имеют как некоторые сходства, так и значительные различия на лингвистическом и паралингвистическом уровнях.

Ключевые слова: концепт, лингвокультура, благодарность, образно-перцептивная составляющая, сочетаемость.

В настоящей работе благодарность - одна из важнейших категорий жизни общества -рассматривается как концепт. На наш взгляд,

благодарность, подобно таким концептам, как «любовь», «дружба», «судьба», относится к ключевым концептам культуры, т.к. представление людей о благодарности формировалось веками и проявлялось в нормах межличностного общения в разных лингвокультурах.

С целью выявления образно-перцептивной составляющей рассматриваемого концепта в калмыцкой, английской и русской линг-вокультурах мы проанализировали сочетае-мостные характеристики средств объективации концепта «благодарность» в соответствующих языках.

Материалом для исследования послужили художественные произведения калмыцких авторов, статьи изданий местной периодики, а также Британский национальный корпус и Национальный корпус русского языка в период XX - начала XXI в.

Анализ примеров показал, что самым частотным способом выражения благодарности в калмыцком языке является использование деривативов лексемы ханх (благодарить): ханлт вргх / медYлх - выражать благодарность, ханщанав(идн) - благодарю(им). В официальном регистре речи чаще всего употребляется выражение ханлт(ан) вргх, неоднократно встречавшееся в местных периодических изданиях: РИПКРО-н ректор Лилия Мунчино-ва ввэрц кичэлмYд YЗYлсн билгтэ багшнрт ик ханлтан вргв (Хальмг Yнн. №153). - Ректор РИПКРО Лилия Мунчинова выразила большую благодарность талантливым учителям, продемонстрировавшим оригинальные уроки.

Истинно калмыцкий способ выражения благодарности за значимые заслуги и поступки - благодарение краткими словами йоряла-благопожелания - нередко наблюдается и в художественных произведениях. В следующем примере приехавший в глухое калмыцкое поселение русский доктор Вадим принимает благодарность от калмычки за спасение жизни ее дочери: - Ут наста бол! - гиhэд Вадимин вмнэс вкэhэд икэр хансар эврэhэрн медYлв.

- Проживи много лет! - сказав, поклонилась Вадиму, таким образом, выражая огромную благодарность (Зултркн).

Благодарность очень тесно связана с понятием радости байр. О том, что чувству благодарности всегда предшествует чувство радости, говорит следующий отрывок: - ... Тегэд эврэннь байран болн ханлтан танд медYлхин твлэ эн мод зорад суулав. Тана кеериг адгтан невчк дураки?

© Катаева Н.А., 2012

- Миниhэр болхнь, чи йосн зурач бээжч, ханжанав (МукeвYн).

- ... Таким образом, чтобы поведать вам

о своей радости и благодарности, я сидел на этом месте. На вашу лошадку хоть немного похож?

- По-моему, ты настоящий художник, спасибо.

Следует отметить, что в настоящее время данная лексема широко используется для выражения благодарности и в устной речи носителей языка: байрлжанав(идн) (благодарю(им)/ спасибо).

В калмыцкой лингвокультуре благодарность сопровождается жестами или мимикой, например, эцкрлгч щдэр хэлэх - смотреть ласковыми глазами: - Эн твр KYЦэлhнэ тускар эк татсн деерэн, квдлмшч куукн гиhэд Долдаг ончлж Денис Борисович эцкрлгч HYдэр хэлэдг болв (Ольдан куукн). - Назвав Долу трудолюбивой, говоря о том, что задача выполнена, Денис Борисович посмотрел на нее ласковыми глазами.

В следующем примере герой - русский парень Вадим - выражает благодарность за угощение в калмыцком хотоне, сложив обе ладони вместе - хойр альхан намчлх: - Нэ, Церн, гесн цадв, тоовр кесндтн ханжанавидн, -гиhэд Вадим, хойр альхан намчлж герин эзнYP хэлэв (Урднь нег дегтрт, дорд бийд бээдг улс, тиигж ханлтан медYлнэ гиж бичэтэ бээсиг эн умшла) (ЗултрЫ - теегин ноhан).

- Ну, Церен, мы наелись, спасибо за угощение, - сказал Вадим и, сложив вместе обе ладони, посмотрел на хозяина дома (ранее в одной книге Вадим читал, что люди, живущие в этих местах, так уведомляют о своей благодарности).

Выражая сердечную благодарность, близкие люди могут использовать поцелуй - Yмсх (целовать): - ...Эндрэк сэн эклцэрн болн нанд ирсн жир^эрн би танд, Мукввун, укн-уктлэн мартшго вртэв. Тегэд танд эн мвцгн урлта кер мврэн белглжэнэв . .

- Ханжанав! - гиhэд, Мукввун босад, стол hатцас Захариг Yмсв («МукeвYн»).

- За сегодняшнее хорошее начало и выпавшее на мою долю счастье я, Мукебэн, у вас в огромном долгу, до смерти не забуду. Поэтому дарю вам этого гнедого коня с серебристыми губами...

- Спасибо! - сказал Мукебэн, встал, потянулся к Захару через стол и поцеловал.

В данной ситуации помимо простой узуальной благодарности наблюдается косвенный речевой акт благодарности: укн-уктлэн

мартшго вртэв - в неоплатном долгу, не забуду до самой смерти.

В английском языке благодарность может выражаться разными частями речи: глаголами - to thank, to appreciate, to acknowledge; существительными gratitude, acknowledgement, appreciation, gratefulness, thankfulness, gratuity; прилагательными grateful, thankful. Самым частотным предикатом, репрезентирующим концепт «благодарность» в английском языке, является перформативный глагол to thank, который может сочетаться или только с адресатом - thank you (при этом благодарность является признаком формальной вежливости), или с адвербиальными интенсификаторами very/ so much (indeed), a thousand times (в данном случае благодарность носит экспрессивноэмоциональную окраску). Неперформативные глаголы to appreciate и to acknowledge также употребляются в предикатной позиции для косвенного выражения благодарности: -Right, thank you. I appreciate your concerns...

Глаголы to acknowledge и to appreciate используются в заключительной части деловых писем - выражении надежды на сотрудничество: - Yourprompt answer would be appreciated. Реже встречается выражение предиката иллокутивной части высказывания именным сказуемым to be obliged в значении благодарности.

Среди примеров номинализации со значением благодарности сочетания с gratitude являются самыми рекуррентными. Выражение to express gratitude употребляется в официальном регистре речи в ситуации официального обращения к аудитории: - I cannot express my gratitude.

На соседство поля благодарности с полем долга указывает устойчивое выражение (to owe) a debt of gratitude: - Then I’m sure the local community owes you a debt of gratitude, Mr Calder. Ближайшим соседом по семантическому пространству поля благодарности для положительной оценки также является поле положительных эмоций (joy, delight, respect): - I so wish that our love and respect for the deceased could have been expressed openly, and with joy and gratitude the way yours was. Лексема gratitude может иметь при себе следующие степенные определения: degree of, proper, dignified, immense, genuine, tremendous, stiff/forced и даже proverbial: - “Thank you," he replied, with genuine gratitude.

Благодарность представляется жидкой субстанцией, которая может:

а) наполнять человека изнутри: - Offering the blond English boy ... half my lunch, and sitting

there full of gratitude because he smiled, because he liked the taste of the piece of chicken dipped in cumin and saffron and he had smiled at me for the first time;

б) проливаться слезами: - Mom saying “Thank you " over and over again, and her tears of gratitude hot on Jezrael’s neck;

в) накатить волной извне: - He stood aside, and as they walked back to the office Lucy felt unexpected wave of gratitude towards Doreen.

Другими средствами номинации рассматриваемого концепта являются acknowledgement, gratefulness, thankfulness. Лексема acknowledgement несет в себе признак знания и имеет русский эквивалент признательность: -

I never saw any acknowledgement nor received a word of thanks. Слово thankfulness чаще всего функционирует в религиозном дискурсе для выражения благодарности Богу, в то время как лексема gratuity указывает на связь благодарности с полем платы: - a slightly higher hourly rate or an occasional small gratuity in return for their services.

Благодарность в русском языке выражается глаголом благодарить, существительными благодарность, признательность, частицей спасибо, прилагательными благодарный, признательный, кратким причастием обязан. Глагол благодарить в перформативном употреблении является одним из самых распространенных способов благодарности, где в качестве объектов-каузаторов могут выступать как материальные, так и нематериальные вещи.

В деловой и личной корреспонденции завершающая фраза заранее благодарю обозначает упреждающую благодарность за будущую услугу в связи с ранее высказанной просьбой или запросом информации: - И очень я им кланяюсь; и заранее благодарю за обещанные фотографии.

Довольно распространенным является употребление сердечно и душевно благодарить, что подчеркивает значимость ключевых концептов русской лингвокультуры «сердце» и «душа»: - Я и мои товарищи сердечно благодарим за гостеприимство... В противоположность сердечному и душевному, т.е. эмоциональному выражению благодарности, выступает сдержанная благодарность: - ... брала она подарки, если ей их приносили: коробки конфет, книги, конверты с деньгами. Брала и сдержанно благодарила. Но цен за свои операции никогда не назначала... В данном примере описывается типичная ситуация благодарности: субъекты благодарности - пациенты доктора Анны Федоровны - высоко ценят ее услу-

ги - операции и в качестве благодарности дарят ей подарки. В свою очередь Анна Федоровна сдержанно принимает проявление этого чувства.

Следует отметить также целую группу примеров благодарения высшим силам, Богу как в собственно религиозном, так и в бытийном дискурсе: - Каждый день благодарю господа за то, что мне довелось попасть в дом к таким людям...

Существительное благодарность употребляется преимущественно в составе официальных, риторических формул благодарности (выражать благодарность, сказать слова благодарности), которые характерны для политического и делового дискурсов: - Президент, как истинный петербуржец, сказал слова благодарности российскому бизнесу...

Чувство благодарности сравнивается с жидкостью, которая может наполнять человека и при этом иметь различную температуру от теплой до горячей [1, с. 170]: - Климову стало жарко от прилива горячей благодарности. Благодарность имеет также временную и пространственную протяженность (Там же) и может быть вечной и безграничной. Выражению вечная благодарность должен предшествовать очень весомый серьезный стимул:

- И вместо необходимых пяти добровольцев-саперов вставало двадцать. Вечная благодарность тем настоящим героям.

Самой нейтральной формой выражения благодарности в русской лингвокуль-туре является спасибо, которое употребляется как самостоятельно, так и со словами-распространителями для выражения повышенной вежливости, а также с указанием на объект благодарности и его каузатор. Ответ спасибо на выражение внимания, приязни сегодня настолько распространен, что сформировалось переносное значение, которое подобно английскому thank you является знаком вежливости и внимания со стороны собеседника.

В русском коммуникативном поведении наиболее распространенными являются такие паралингвистические средства, как кивание, поклон, рукопожатие и поцелуй: - Лунь шел, благодаря кивками всех тех, кто освобождал ему путь, шел, как и обещал когда-то, - пешком.

Эмоционально-окрашенная благодарность может также сопровождаться такими кинеси-ческими средствами, как благодарный взгляд, хлопанье по плечу: - ... Ну, спасибо тебе! Он посмотрел на Юру веселым, чуть более дол-

гим, чем прежде взглядом, хлопнул его по плечу и побежал к своей девушке.

Стилистической повышенностью и официальностью обладают выражения благодарности со словом признательность. Косвенная благодарность может быть выражена при помощи краткого причастия обязан(а) , которое указывает на близость рассматриваемого концепта с полем долга. Выражение по гроб жизни обязан(а) свидетельствует о высшей степени благодарности, которая может длиться всю жизнь: - Ну вот, считай, мы с Анькой тебя вытащили. А то парился бы сейчас в СИЗО на нарах с урками. - Спасибо. По гроб обязан, -сказал Миша печально.

Итак, проанализировав основные случаи сочетаемости средств объективации исследуемого концепта, мы обнаружили как сходство, так и некоторые значимые различия в проявлении благодарности в рассматриваемых лингвокультурах. Семантика поля благодарности в трех лингвокультурах пересекается с семантикой поля долга (вртэ - имеющий долг, a debt of gratitude - долг благодарности, to be obliged - быть обязанным, обязан), а также поля положительных эмоций, в частности радости (байр - радость, joy, delight). Калмыцкая благодарность носит несколько сдержанный характер и имеет одну характеристику (ик ханлт - большая благодарность), а также усиливается адвербиальными интенсификаторами йир икэр ханх (благодарить очень сильно), эрун седклэсн ханх (благодарить от чистого сердца). Английской благодарности свойственна более разнообразная комбинаторика: genuine, profound, enormous, tremendous, immense, proper, deserved, может принимать ликвидное состояние: tears of gratitude, wave of gratitude. Русская благодарность имеет следующие атрибутивы: искренняя, сердечная, душевная (от всей души); ликвидные характеристики: горячая, теплая; а также пространственно-временные характеристики: вечная (по гроб жизни), безграничная, бесконечная, запоздалая.

Благодарность как эмоциональное явление сопровождается паралингвистическими средствами: в калмыцком коммуникативном поведении - эцкрлгч нYдэр хэлэх (смотреть ласковыми глазами), хойр альхан намчлх (сложить обе ладони вместе), вмнэс вкэх (кланяться), Yмсх (целовать); в английском - to wave one’s hands, to nod, to incline one’s head, to bow one’s head in acknowledgement, tears of gratitude; в

русском - поклон, кивание, поцелуй, рукопожатие, благодарный взгляд, хлопанье по плечу, а также слезы радости и признательности.

Таким образом, в отличие от англичан и русских, калмыки благодарят реже, короче, менее экспрессивно и с некоторой покорностью, что объясняется прежде всего характерной чертой калмыцкого коммуникативного поведения - сдержанностью в выражении чувств и проявлении эмоций, восполняющейся в йорялах - благопожеланиях в ответ на добрые дела. В английском речевом поведении выражение благодарности сильно ритуализи-ровано и очень употребительно, о чем говорят многочисленные примеры. Это объясняется доминантой английского коммуникативного поведения - демонстративной приветливостью [2, с. 144]. В русской лингвокультуре благодарность выражается более эмоционально и экспрессивно и в тех случаях, когда это действительно необходимо. Однако в последнее время наблюдается тенденция ритуализо-ванного употребления слов спасибо, благодарю, которые, подобно thank you, сформировали значение проявления вежливости и знака внимания со стороны собеседника.

литература

1. Бердникова А.Г. Речевой жанр благодарности: когнитивный и семантико-прагматический аспект : дис.... канд. филол. наук. Новосибирск, 2005.

2. Ларина Т.В. Категория «вежливости» как отражение социально-культурных отношений (на примере английской и русской коммуникативных культур) // Вестн. МГУ. Сер. 19 : Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. №4. С. 137147.

Figurative and perceptional component of expressing gratitude in Kalmyk, English and Russian linguistic cultures

There are regarded the combinatory characteristics of expressing gratitude in the Kalmyk, English and Russian languages. The analysis of objectification means of the concept “gratitude" shows that the ways of expressing gratitude in the suggested linguistic cultures have both some similarities and considerable differences at the linguistic and paralinguistic levels.

Key words: concept, linguistic culture, gratitude, figurative and perceptional component, combinatory power.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.