© О.Н. Георгиева, 2008
УДК 81.272 ББК 81.001.2
ЦЕННОСТИ И «АНТИЦЕННОСТИ» ФРАНЦУЗСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУР КАК БАЗОВЫЕ ЕДИНИЦЫ АКСИОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЫ МИРА
О.Н. Георгиева
Цель данной работы - составить список базовых ценностей и «антиценностей» аксиологической картины мира французской и русской лингвокультур. В представленном исследовании на основе результатов анализа вербально-концептологической парадигмы, заданной концептами-константами «добро»/«1е Ыеп» и «зло»/«1е та1», разработана и апробирована методика составления списка ценностей и «антиценностей», заключительным этапом которой стал лингвистический эксперимент.
Ключевые слова: ценность, «антиценность», французская лингвокультура, русская лингвокультура, аксиологическая картина мира, концепт-констант; лингвистический эксперимент.
Анализ культурологических концепций (Ю.М. Лотман, ЮН. Караулов, К. Клакхон,
Н. Смелзер, П.А. Сорокин) показывает, что при интерпретации культурных различий ключевая роль отводится именно категории ценности, которая является одним из системообразующих факторов культуры, выражением ее основной (оценочной) функции. Термин «ценность» многозначен, и в зависимости от цели исследования автор вкладывает в определение базовой единицы аксиологической картины мира то или иное значение. Во избежание разночтений мы исходим из того, что ценность - это цель, ориентирующая человека в его деятельности и детерминирующая нормы его поведения (см.: [5]).
Важно отметить, что «для каждого народа существует иерархически организованный набор ценностей, которые повторяются в других культурах, но в другой конфигурации» [7, с. 27]. Именно эта «конфигурация» - раз-носоставность «ценностных ДНК» - делает культуры, с одной стороны, самобытными,
уникальными и неповторимыми, а с другой стороны, равноценными.
Актуальной задачей современной лингвистики является ценностное измерение культур, определение специфики ценностей и норм, которая выявляется на базе оппозиций: реализация через признаки «хорошо - плохо» или «правильно - неправильно». Принимая во внимание этот факт, невозможно, на наш взгляд, объяснить общие и специфичные культурные черты, рассматривая аксиологическую картину мира той или иной лингво-культуры исключительно сквозь призму ценностей. Для более точного и объективного описания русской и французской лингвокуль-тур мы выделяем такое понятие, как «антиценность», под которым подразумеваем все то, что наиболее неприемлемо, отвергаемо, раздражает или угрожает, что осуждается обществом и культурой.
Как уже было доказано в работах ряда лингвистов (В.И. Карасик, Е.В. Бабаева), важнейшим принципом лингвокультурологического изучения аксиологической картины мира считается вербально-концептологическая репрезентативность (см., напр.: [2; 5, с. 73]). В рамках данного подхода нашей основной исследовательской единицей выступают лингвокультурные концепты-константы доброЛв Ысп
и зло/le mal, при этом «концепт-констант» понимается нами как максимально устойчивая доминанта лингвокогнитивной парадигмы определенной культуры, которая, тем не менее, имеет неизменную и переменную части [6].
Анализируемые нами концепты-константы добро/le bien и зло/le mal являются универсальными и доминантными понятиями как для русской, так и для французской аксиологической картины мира, которые, «поляризуя» ее (добро/le bien как абсолютный плюс, зло/ le mal - абсолютный минус), образуют иерархию ценностей. Таким образом, можно утверждать, что языковая характеристика выбранных нами единиц исследования обладает универсальной культурной значимостью.
Одним из важных этапов построения так называемой «шкалы ценностей» русской и французской лингвокультур является составление списка ценностей и «антиценностей», то есть базовых единиц аксиологической картины мира. Следует отметить, что в научной литературе нет методики, которая позволяла бы однозначно описать содержание существующих в языке абстрактных понятий (таких как добро/le bien и зло/le mal, которые, несомненно, являются абстракциями высшего уровня) и одновременно могла бы применяться в массовых опросах населения.
В рамках данной статьи мы представляем результаты проведенного нами лингвистического эксперимента, который является заключительным этапом методики построения списка единиц ценностного измерения. На основе сформированного списка в дальнейшем будет проводиться ряд других экспериментов, направленных на определение семантического дифференциала ценностей и «антиценностей» французской и русской лингвокультур.
Для удобства описания процесс исследования был разделен на несколько этапов. Первый этап - это изучение этимологии, анализ синонимов и антонимов имен заданных концептов добро/le bien и зло/le mal.
На втором этапе, опираясь на полученные результаты, с помощью качественного и количественного анализа нами был исследован паремиологический фонд французского (490 пословиц и поговорок) и русского (510 паремиологических единиц) языков.
В.Г. Белинский в свое время отметил, что «тайна национальности каждого народа заключается не в его одежде и кухне, а в его манере понимать вещи» [3, с. 72]. Именно фразеология наиболее ярко передает неповторимую самобытность языка и культуры, выявляет особую «манеру понимать вещи». Другим важным составляющим второго этапа является контекстуальный анализ сказок на французском и русском языках. Нами были проанализированы 20 французских и 25 русских старинных сказок, минимально измененных редакторской правкой и составляющих «золотой фонд» фольклорных произведений России и Франции.
На третьем, предпоследнем, этапе нашей работы нами был проведен лингвистический эксперимент. Полевые исследования осуществлялись на основе анкеты, разработанной на базе результатов, полученных в ходе проведения первых двух ступеней лингвистического анализа французской и русской аксиологических картин мира.
Прежде чем описывать технологию полевого исследования, мы сочли необходимым определить аудиторию респондентов, так как, по нашему мнению, социальный статус информантов, уровень их образованности, а также возраст - это крайне важный фактор для получения объективных и научно обоснованных результатов. Ранее нами уже проводились полевые исследования (в основу лег ассоциативный эксперимент): на территории Волгограда в период с 10 по 20 апреля 2007 года нами было опрошено 700 русскоговорящих респондентов. Информантам предлагалось не задумываясь продолжить фразы «Добрый как... » и «Злой как...». Такое же задание давалось и жителям Франции: 100 человек с помощью компьютерной программы «ISQ» в период с 18 по 25 марта 2007 года дали свой ответ, продолжив фразы «Bon comme...» и «Mechant comme...» (см. об этом: [4]). Однако, учитывая цель данной работы, полученные результаты не смогли стать базой для дальнейших исследований в этом направлении по нескольким причинам, одной из которых стал тот факт, что возраст большей части респондентов составил 15-17 лет. В дальнейшем при проведении подобных экспериментов, мы отталкивались от опыта составителей «Ассоциатив-
ного тезауруса русского языка» [1], при создании которого использовались данные, полученные от 700 информантов, в число которых входили исключительно студенты высших учебных заведений. Составители словаря объясняют свой выбор тем, что именно эта группа в ближайшем будущем будет формировать общественное мнение. Подтверждением данной точки зрения может служить тезис Ю.С. Степанова о том, что «в современном русском обществе основной нравственный закон ближе всего совпадает с этикой интеллигенции» [6, с. 58]. Представители интеллигенции - журналисты, писатели, сценаристы, режиссеры, ученые и т. д. - формируют или, по крайней мере, в значительной степени влияют на общественное мнение. Они, являясь носителями кодифицированного русского/французского языка и мифологического мышления, одновременно создают мифы. Поэтому мы проводили анкетирование в высших учебных заведениях России (Волгоград, Волгоградский государственный университет) и Франции (Париж, Институт им. Мари Апс) среди студентов и преподавателей, для которых гуманитарные науки являются профилирующими. Возраст информантов колеблется от 18 до 70 лет; общее число опрошенных - 100 человек (50 россиян и 50 французов).
Как показывает анализ литературы, существует два взаимно дополняющих подхода, которые полезны для решения сложной задачи - составления списка ценностей, базовых для той или иной лингвокультуры. Один подход опирается на вербальные реакции, получаемые при использовании проективных методов, к которым относится методика за-канчивания предложений (sentence completion), положенная в основу разработанной нами анкеты, состоящей из 15 заданий. Учитывая достаточно большой объем разработанного нами «опросника», анкетирование проводилось письменно с предварительным подробным инструктированием информантов. Например, только в первом задании нужно было не задумываясь продолжить фразы «Добрый как...» / «Bon comme...» и «Злой как...» / «Mechant comme...». В остальных 14 заданиях мы просили информантов давать максимально обдуманные, отрефлек-сированные ответы. В анкете не было пунк-
тов, где реципиентам открыто предлагалось бы перечислить ценности, характерные для русской или французской лингвокультур, и «антиценности», наиболее отвергаемые культурами России и Франции. Для того чтобы получить наиболее точные и объективные результаты, при формулировке вопроса мы употребляли оценочные:
- глаголы: ценить (estimer), любить (aimer), нравится (plaire)/осуждать (reprouver), ненавидеть (hair, detester), негативно относиться (blamer);
- наречия: хорошо (bien)/плохo(mal), лучше (mieux)/хуже(pis);
- прилагательные: хороший фо^/плохой (mauvais), добрый (Ьо^/злой (mechant), положительный(positif)/отрицатель-ный (negatif);
- существительные: добро(bien)/зло(mal). Кроме того, в анкете содержится несколько пунктов, где вопрос представлен в виде ситуации. Например:
Если бы я хотел помочь иностранцу/иностранке максимально быстро «обрусеть»...
а) я бы посоветовал ему/ей быть... (несколько вариантов ответа);
б) я бы посоветовал ему/ей чаще... (несколько вариантов ответа);
в) я бы посоветовал ему/ей вести себя как... (несколько вариантов ответа).
На четвертом, заключительном, этапе нами был использован другой подход, также предназначенный помочь нам окончательно сформировать список базовых ценностей и «антиценностей» французской и русской линг-вокультур. Он основывается на предположении, что, в соответствии с заложенным автором определением природы ценностей, нужно составить большой конечный список слов, куда заведомо не могут не войти все базовые в данной культуре ценности.
Результаты проведенных нами и описанных выше лингвистических экспериментов представляют собой богатейший материал для анализа, который можно изучать в разнообразных направлениях. Наше анкетирование, однако, преследует вполне определенную цель, руководствуясь которой мы составили обширный список базовых элементов французской и русской аксиологических
картин мира: 119 лексических единиц, обозначающих ценности (для каждой лингвокуль-туры), и 60 лексических единиц, обозначающих «антиценности» (для каждой лингвокуль-туры). Основной блок базовых элементов аксиологической парадигмы французской и русской лингвокультур составили общечеловеческие, универсальные, ценности (здоро-вье/1а santё; любовь/Гатоиг; свобода/1а НЬеЛё и т. д.) и «антиценности» (бедность/1а раии^ё; болезнь/1а ma1adie; страх/1а реиг и т. д.). Всего в общей базе оказалось 122 аксиологические единицы (77 ценностей и 45 «антиценностей»), выделяемых и русскими, и французами.
По нашему мнению, наибольший интерес представляет группа ценностей и «антиценностей», куда вошли единицы аксиологической парадигмы, отмеченные русскоязычными респондентами, но ни разу не упомянутые франкоговорящими участниками эксперимента, и наоборот.
Рассмотрим ряд лексических единиц, характеризующих русскую аксиологическую картину мира (всего их 18: 12 ценностей и 6 «антиценностей»). Среди ценностей, которые выделили русскоязычные информанты, но ни разу не отметили франкоговорящие респонденты, нами были зафиксированы: искренность, опыт, гостеприимство, смирение, смысл жизни. Каждая из лексических единиц, обозначенных выше, может быть переведена на французский язык с минимальной потерей смысла (сигнификат/денотат). Что касается ряда других понятий - раздолье , радушие, открытость, защищенность, соборность, - то они не имеют эквивалента (по крайней мере, лексического) во французской лингвокультуре. Для полной передачи их значения необходимо использовать словосочетания или более синтаксически распространенные описательные конструкции. Аналогичная ситуация наблюдается нами в группе «антиценностей», выделенных исключительно русскоговорящими респондентами: нерадивость, неблагодарность, нелюдимость - своего рода «лакуны» русской аксиологической картины мира. Остальные три лексические единицы, обозначающие «антиценности», могут быть адекватно переведены на французский язык: гнев (1а
colere), легкомыслие (la legerete), опрометчивость (une inconsideration).
Общее количество единиц аксиологической картины мира, выделенных исключительно представителями французской лингвокуль-туры и зафиксированных нами в рамках проводимых исследований, - 37 понятий (29 ценностей и 8 «антиценностей»). Значительная часть ценностной парадигмы состоит из категорий, характеризующих:
- интеллектуальную сферу деятельности человека: le bonsens (здравомыслие), la connaissance (познание), une instruction (образование, просвещение), un esprit (рассудок, сознание), la memoire (память), la clarte (ясность ума);
- прямое и косвенное отношение ко времени: un avenir (будущее), une enfance (детство);
- прямое или косвенное отношение к действительности: un changement (перемены), le progres (движение вперед), une activite (деятельность, активные действия);
- личностные качества: le don (дар), le genie (гений), le caractere (характер), la vertu (добродетель), le gout (хороший вкус, чувство стиля);
- сфера применения личностных качеств: un art (искусство), le travail (работа), la charite (благотворительность);
- отношения между мужчиной и женщиной: la femme (женщина), un homme (мужчина), le mariage (свадьба);
Отдельное место, на наш взгляд, в парадигме ценностей, выделенных представителями французской лингвокультуры, занимает категория la civilisation (цивилизация, культура), так как респонденты дополнили данную аксиологическую единицу широким рядом поясняющих слов-дериватов, лексиколизованных в понятиях, которые могут быть переведены на русский язык только с помощью описательных конструкций. В качестве примера приведем лишь некоторые из них: civilisable (поддающийся цивилизации), la civilite (вежливость, соблюдение приличий). Также в список ценностей аксиологической картины мира французской лингвокультуры вошли такие понятия, как: la vie (жизнь), Dieux (Бог), le miracle (чудо), le paradis (рай), la richesse (богатство), la reve (мечта).
Составленный нами список «антиценностей», характерный исключительно для французской лингвокультуры, состоит из 8 единиц аксиологической парадигмы, характеризующих:
- эмоциональную сферу деятельности человека: le desespoir (отчаяние), la douleur (тоска, депрессия), un ennui (скука);
- интеллектуальную сферу деятельности человека: la folie (безумие);
-личностные качества: la mediocrite (посредственность);
Помимо этого, в список «антиценностей» французской лингвокультуры вошли такие понятия, как la mort (смерть) и un autrui/un autre (чужой).
Подводя итоги изложенному в данной статье теоретическому и практическому материалу, подчеркнем еще раз, что, несмотря на преобладание универсальных категорий аксиологической парадигмы и в русской, и во французской лингвокультурах, разработанная нами методика позволила составить список ценностей и «антиценностей», выявляющих специфику рассматриваемых нами лингвокультур.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Ассоциативный тезаурус русского языка. Русский ассоциативный словарь / под ред. Ю. Н. Караулова, Ю. А. Сорокина. - Кн. 1-6. - М., 1994-1998.
2. Бабаева, Е. В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологической картин мира : автореф. дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.20 / Е. В. Бабаева. - Волгоград, 2004. - 40 с.
3. Белинский, В. Г Статьи о Пушкине / В. Г Белинский. - М., 1974. - 95 с.
4. Георгиева, О. Н. Элементы концептологической парадигмы в русском и французском культурном пространстве / О. Н. Георгиева // Пространство в языке и речи: лингвистические проблемы изучения и описания : сб. науч. ст. - Волгоград : Волгогр. науч. изд-во, 2007. - С. 91-97.
5. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. - Волгоград : Перемена, 2002. - 400 с.
6. Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю. С. Степанов. -М., 1997.- 644 с.
7. Шамне, Н. Л. Пространство как объект лингвистического описания / Н. Л. Шамне // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лин-гводидактики : материалы Междунар. науч. конф., г. Волгоград, 29 янв. 2008 г. / сост. Н. Н. Остринская, В. П. Свиридонова, Л. А. Милованова [и др.]. - Волгоград : Волгогр. науч. изд-во, 2008. - С. 27-33.
VALUES AND «ANTIVALUES»: BASIC UNITS OF FRENCH AND RUSSIAN AXIOLOGICAL WORLDVIEWS
O.N. Georgieva
The aim of this article is to compose a list of basic values and «antivalues» of French and Russian axiological worldviews. It represents a verbal and conceptual paradigm which was determined by the concepts-constants «good»/«le bien» and «evil»/«le mal». The analysis is based on the methods of composing a list of basic values and «antivalues» and finishes with a description of a linguistic experiment.
Key words: value, «antivalue», French linguo-culture, Russian linguo-culture, axiological worldview, concept-constant, linguistic experiment.