Научная статья на тему 'Царские надписи фунаньской эпохи'

Царские надписи фунаньской эпохи Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
114
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФУНАНЬ / ЭПИГРАФИКА / ПОЛИТОГЕНЕЗ / ИНДИАНИЗАЦИЯ

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Захаров Антон Олегович

В статье анализируются три санскритские надписи K.5, K.40 и K.875, относящиеся к царству Фунань и сообщающие о его политическом устройстве и религиозной обстановке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Царские надписи фунаньской эпохи»

commerce, played a prominent part in the propagation of Christianity in eastern lands.

One should distinguish, however, between the legendary and the authentic tradition concerning the foundation of local Christian communities. Medieval Christian chronographers tended to antiquate the history of certain prominent communities tracing their origin back to the Apostles if not to Jesus himself. The Story of Bar Shabba, the founder of the Christian community of Merv, is a characteristic example. Bishop Bar Shabba worked in Merv in the late 4th century AD, in the reign of Shapur II. The success of his mission is confirmed by archaeological data (under Yazdgard I, AD 399-420, even bronze coins minted in Merv bore the sign of the cross). In a later tradition he became associated with Shapur I (the 3d century AD), and the history of Christian Merv acquired all the properties of a legend.

Key words: Merv, Christianity, missionaries, Bar Shabba © 2015

А. О.Захаров ЦАРСКИЕ НАДПИСИ ФУНАНЬСКОЙ ЭПОХИ

В статье анализируются три санскритские надписи К.5, К.40 и К.875, относящиеся к царству Фунань и сообщающие о его политическом устройстве и религиозной обстановке.

Ключевые слова: Фунань, эпиграфика, политогенез, индианизация

К эпохе Фунани — одного из древнейших политических образований на территории юго-восточного Индокитая, существовавшего в первые века нашей эры, — относится небольшая группа надписей на санскрите, сведения которых неоднократно сопоставлялись с данными китайских источников о позднем этапе её истории. Это надписи К.5 V в. и К.40 и К.875 У-У1 вв., написанные письменностью «раннее паллава»1. Они упоминают надзирателей аёЫШа, аёкуакяо, брахманов, жрецов-утрга, Веды, Упаведу и Ведангу, Бхагавата-Вишну, Будду, Дхарму и Сангху и тем самым свидетельствуют о далеко зашедшем процессе индианизации. Встречающиеся в них имена правителей могут быть сопоставлены с известными царями Фунани по китайским текстам Шэебамо ИВДЖ® — Джаяварманом из рода Каундиньи и его сыном Лютобамо тШШШ — Рудраварманом.

Согласно «Лян шу» и другим текстам, Шэебамо отправил посольство в 484 г. вместе с монахом Нагасеной (Нацесянь ^ШШШ)2, затем в 503 г. прислал в дар коралловый образ Будды, за что получил от императора титул «Генерал умиро-

Захаров Антон Олегович — доктор исторических наук, старший научный сотрудник Института востоковедения РАН, заместитель главного редактора журнала «Восток. Афро-азиатские общества: история и современность», профессор Московского городского психолого-педагогического университета. E-mail: Zakharov_anton@mail.ru

1 Буква «К» означает "Khmer" и отсылает к перечню надписей Камбоджи. См.: Credes 1908; 1966.

2 Pelliot 1903, 257, 260, 269.

творённого Юга, царь Фунани», снова прислал дары в 511, 512 и 514 гг.3 В том же 514 г. он умер. Его сын от наложницы Лютобамо сверг своего младшего брата — законного наследника — и вступил на престол. В 51l г. он отправил посольство во главе с Чжуданбаолао и снарядил ещё несколько посольств в 519, 520, 530, 535, 539 гг., последнее из которых преподнесло китайскому двору реликвию — волос Будды4.

Из надписей самой древней, судя по палеографии, предстаёт К.5, или надпись Гунавармана, опубликованная Ж. Сёдесом вместе с К.40 в 1931 г.5 и хранящаяся в Музее вьетнамской истории в Хошимине6. Она выгравирована на сланцевом столбе, найденном среди развалин памятника Прасат Преам Ловен на холме Тхап-мыой (Tháp-muói; он же Готхап) в Тростниковой долине (Plaine des Joncs). Текст состоит из 22 строк, образующих 12 строф: восемь размера васантатилака (I—III, V-IX), одна — шлока (IV), две — шардулавикридита (X—XI), и одна — аупрач-чхандасика. Первые две строки почти полностью разрушены, девять следующих дают фрагментарное чтение, которое позволяет понять общий смысл; начиная с 12-й строки, камень хорошо сохранился и расшифровывается полностью, за исключением отдельных знаков, не имеющих большого значения.

В второй строфе встречаются слова nrpatir jjaya[varman] — «царь Джая[варман]» (в квадратных скобках реконструкция Ж. Сёдеса)1. В третьей строфе говорится о битве, в которой участвовал царь по имени Вира... (yudhi vîra...nâmnâ naradhipatina saha yu..., строка 5); в 6-й строке той же строфы упоминается Чатурбхуджа (caturbhuja — «Вишну или Кришна»)8. Строфы 4 и 5 указывают на военную деятельность: упоминаются «вражеские войска» (ripuganas, строка 8), «сожжённый сад» (nirdagdharama..., строка 1) и встречается глагол hanti «он убивает»9. Строфа 6 переводится Ж. Сёдесом так: «Этот царь взял в жёны очаровательную женщину, имевшую походку (ayant une demarche). и красивый пояс, и имел (сына) по имени Гунаварман, дух которого был благородным и мудрым/способным.»10. Перевод Ж. Сёдеса основан на реконструкции tasyavanî[dharapa]ter в 10-й строке. Он оставляет без внимания термин abhün между -nabuddhir и mahatma в конце той же строки11. Дело в том, что abhü — имя Вишну «Нерождённый»12. В целом строфа не очень понятна, и перевод Ж. Сёдеса следует считать спорным. Ясно только, что в ней упоминается Гунаварман — главное действующее лицо надписи.

Процитируем перевод остальной части надписи Ж. Сёдесом:

«VII. Удачливым царём — луной рода Каундиньи, совершившим победный приём Викрамина (или: сильным как лев)13, этот царский сын, хотя и молодой,

3 Pelliot 1903, 269—210; Wheatley, 1983, 153.

4 Pelliot 1903, 210—211.

5 Cœdès 1931, 1—12, pl. III—V.

6 Bào tàng Lich sù Viêt Nam tai thành phô Hô Chí Minh / Museum of Vietnamese History — Ho Chi Minh City.

I Cœdès 1931, 5, n. 2; 6.

8 Monier-Williams 1899, 384.

9 Cœdès 1931, 5, 1.

10 Cœdès 1931, 1.

II Cœdès 1931, 6—1.

12 Monier-Williams 1899, 15.

13 Викрама — имя Вишну. Vikramin — лев (Monier-Williams 1899, 955).

был назначен главой14 владения (у Ж. Сёдеса — религиозного владения)15, завоёванного в грязи, ибо он соединил в себе добродетель и храбрость16. VIII. Им... его матери, были помещены на земле отпечатки ног/ступней Господа (sthäpitam bhagavato bhuvipädamülam). Он, кем было основано изображение с несравненным сиянием, не желает других изображений на земле. IX. На восьмой день этот (образ), освящённый разными брахманами (dvijendraih)17, знающими Веду, Упаведу и Ведангу, подобными бессмертным, получил от мудрецов, сведущих в Шрути18, наречённое имя на земле — Чакратиртхасвамин (дословно: господин кольцевого пути, т.е. круговорота бытия)19. X. Какой человек относится почтительно к (божеству), обитающему в месте, посвящённому почтенному Чакратиртхе, труду. храброго, набожного и щедрого Гунавармана, или какой только туда приходит, тот пойдёт в обитель Вишну (padam vaisnavam) с удовлетворённым духом, освобождённым от плохой кармы. XI. То, что дано Господу (bhagavate) Гунаварманом, жаждущим справедливости, должно быть по его приказу в распоряжении всех религиозных почитателей Господа (viprair bhägavatair)20, | беззащитных несчастных и тех, кто работает в этом месте в соответствии с законом; всякий, кто расхищает (добро/имущество) в их пользовании, отправится в преисподнюю Ямы с теми, кто виновен в пяти смертных грехах. XII. Благородная душа того, кто способствует процветанию здесь имущества Господа (bhagavaddravyam), достигает высшей обители Вишну и обретает великую славу, блаженство и высшее счастье»21.

Итак, надпись К.5 сообщает о 1) принадлежности Гунавармана и его отца к роду Каундиньи; 2) почитании Вишну, знании космологии индуизма и почитании ступней Господа, что напоминает надписи Пурнавармана с Западной Явы22; 3) знании санскритской поэтической метрики; 4) войнах; 5) назначении Гунавар-мана главой владения; 6) пожалованиях Вишну-Чакратиртхасвамину; 7) жрече-

14 Adhikrta — «поставленный во главе чего-либо, назначенный; суперинтендант (особенно контролёр государственного бюджета)» (Monier-Williams 1899, 20).

15 Почему Ж. Сёдес пишет о религиозном владении, не ясно. Исправлено согласно С. Сахаю, предложившему значение «владение» (domaine). См.: Sahai 1970, 52. Bhojaka — «еда; дающий еду; название класса жрецов», pada — «жилище, место» (Monier-Williams 1899, 768, 583).

16 VII. (12) yas srïmatâ vijayavikramivikra[mena] | kaundi[n]ya[van]sasasmä vasudhadhipena | (13) jambattabhojakapade nrpasunu — | balo pi [sa]nn adhikrto gunasauryyayogat ||

17 Дословно «лучшими из дваждырождённых».

18 Upaveda — вторичное знание, дополняющее четыре Веды, в том числе медицина, музыка, стрельба из лука, искусство управления; иногда к этому добавляются зодчество и ремёсла (MonierWilliams 1899, 207). Vedanga — вспомогательные работы к Ведам (дословно «часть знания»), помогающие их запоминать, интерпретировать и исполнять в обрядах: ритуал, этимология, грамматика, фонетика, метрика и ведийская астрономия (Monier-Williams 1899, 1016; Бонгард-Левин, Ильин 1985, 40). Sruti — «услышанное», Веды (Monier-Williams 1899, 1102; Бонгард-Левин, Ильин 1985. 35).

19 Чакратиртхасвамин встречается в кхмерской части двуязычной надписи K.90A: (1) 'ajña vrah kamratan 'añ prasiddhi (2) gui neh 'amnoy poñ bhadrayudha (3) 'ay ta vrah kamratan 'añ (4) srïcakratïrtthasvami kantai — «Приказ царя, дающий исключительное право на дарение понем Бхадраюдхой богу Шри Чакратиртхасвамину» ^œdès 1953, 26-27). Судя по санскритскому тексту той же надписи, она относится к правлению царя Ишанавармана I (первая половина VII в.).

20 Другой вариант: «жрецов — почитателей Вишну».

21 Cœdès 1931, 7-8.

22 Надписи из Чи-Арутён (padadvayam), Джамбу (tasyedampadavimbadvayamarinagarotsadane) и Кебон Копи (vibhatïdampadadvayam). См.: Vogel 1925, 15-35; Захаров 2012, 59-61. Видно и отличие: у Пурнавармана речь идет о «паре (отпечатков) ног».

стве Вишну; 8) проклятии нарушителям пожалований и 9) пожелании благ защитникам пожалований. Согласно К. Бхаттачарье, 11-я строфа надписи показывает существование в Фунани вишнуистской секты бхагаватов, или Панчаратры23.

Другая надпись К.40, или надпись Рудравармана, выгравирована на сланцевой плите, служившей основанием столба и использованной вторично как ригель (наддверная плита) над южной боковой дверью восточного входа во внутренний двор памятника Та Прохм (Та Prohm) в провинции Бати (Bati)24. Согласно М. Ви-кери, найдена в Тонле Бати, примерно в 30 км к юго-западу от Пномпеня25. В 1920 г. по просьбе Жоржа Масперо плита была извлечена Службой искусств Камбоджи и привезена в Музей Альбер Сарро (Albert Sarraut) в Пномпене, ныне Национальный Музей Камбоджи26.

Количество строк в этой надписи из-за сильного разрушения установить не удаётся. Можно различить около двадцати из них, из которых первые шесть понятны, другие шесть позволяют дать предположительное чтение, остальные не читаемы. Есть три строфы, одна написана размером притхви, две другие — шар-дулавикридита. Ж. Сёдес предложил такой перевод читаемого текста:

«I. Победоносный тот, кто победил этого врага, что все страсти и их плоды. Тот, чей разум не знает преград, кто обрёл совершенство всех вещей, Победитель (jina), дух которого сострадает и обращён ко благу другого, слава кого безмерна и без изъяна, известен во всех областях пространства. II. После спасения мира, погружённого в океан трёх условий существования, и достигший неощутимой, возвышенной земли, несравнимой с нирваной... этот господин, святые мощи, видеть которые позволено для создания блага творений, порождают ещё сегодня благо другим. III. (Царь), который несмотря на превосходство, не считает никакую добродетель незначительной, украшающая голову драгоценность которого... держится на голове творений, и кто старается исполнять все царские добродетели (naradhipagunan) вместе, этот почтенный (sri) Рудраварман поистине был создан Творцом единственным на земле. IV. Всё благое, сделанное царём, посвящено только дхарме... с целью осуществить благие способности по отношению к миру и не ради осуществления долга кшатрия, который ему противоположен.27 V. Его отец, царь Джаяварман, назначил надзирателем над имуществом сына религиозного главы брахманов.28 VI. Будда, Дхарма, Сангха, каждая со всеми их добродетелями превосходят.; он совершил все действия мирянина (upasaka), освободившись от грехов.»29.

23 Bhattacharya 1961, 12, 97.

24 Cœdès 1931, 8.

25 Vickery 2003-2004, 121.

26 Cœdès 1931, 8.

27 (7) sarvva[m] saccarita[m] krtam nrpatina tenatidharmmartthina |---s cari - nisargga и bale

ci - и — и - | (8) lokanugrahasadhanam prati na ca ksatravratam khanditam medhadhyaya hi ma (далее тринадцать слогов не сохранились). См.: Cœdès 1931, 10.

28 (9) tatpitra jayavarmmana nrpatinadhyakso dhananam krtas | srirudrahva и - и pi и и---и

- и - | (10) viprasya dvijanayakasya tanayas srîdehamatro dites sadvarimanani... См.: Cœdès 1931, 10. Термин srirudrahva может означать «призыв великого Рудры» или «зов Шрирудры», если это личное имя. Слово srîdehamatro может означать как «почтенного брахмана из (страны) Деха», так и «знатока форм» (Monier-Williams 1899, 804, 496).

29 Cœdès 1931, 11.

Следовательно, в надписи К.40 отражены буддийские верования, хотя нельзя отрицать примет индуизма, в частности упоминаний «дваждырождённых/брах-манов» (dvija) в 10-й и 20-й строках и высшей варны (varnnottamam, 18-я строка), религиозного долга кшатриев30. В 20-й строке термин dvija включён в состав сложного слова dvijamandale «в круге дваждырождённых/брахманов». Авторы текста были знакомы с санскритской поэтикой. Рудраварман называется сыном Джаявармана. Он совершил пожалования буддийской общине. Джаяварман назначил некоего сына главы брахманов надзирать за имуществом. Это говорит о сложной организации религиозных институтов и о способности царя назначать должностных лиц.

Третья надпись К.875, или надпись Кулапрабхавати, написана на сланцевой плитке (plaque de schiste). Она хранится в Национальном музее Камбоджи. Её текст состоит из 18 строк на санскрите, образующих пять строф: четыре написаны размером шардулавикридита, одна — размером шлока. С 7-й строки последние знаки в каждой строке повреждены и подчас не читаются. Надпись найдена корреспондентом Французской школы Дальнего Востока Р. Дале в Неак Та Дамбан Дек (Nâk Tà Damban Dèk) (провинция Такев/Tà Kèv)31. Ж. Сёдес предложил следующий перевод32:

«I. Пусть он, кто, погружённый в ненамеренное созерцание, отдыхает в спальне — молочном океане, лёжа на кровати из колец змея Шеши; пусть он, кто собрал три мира в границах своего живота и из чьего пупа вырастает лотос, да защитит госпожу великую царицу и главную супругу Шри Джаявармана33. II. Джаяварман высоко ценил её, по имени Кулапрабхавати, приносящую процветание своей семье своим величием, как единственную причину его победы (над другими)34. III. .жилище брахманов в городе Курумба... сделав украшенное золотом изваяние. с духом, погружённым в неудачу деяний. даже тогда было удовольствие, не лишённое счастья35. IV. Известная в мире как супруга царя, подобно Шачи у Шакры (Индры), Свахе — у Агни, Рудрани — у Хары («Разрушителя», т.е. Шивы), Шри — у Шрипати («Владыки Шри, или владыки судьбы», Вишну), горячо желающая союза с царём Шри. много раз наблюдавшая непостоянство

30 Credes 1931, 10.

31 Credes 1937, 117-121, pl. XI; см. также: Majumdar 1944, 33, 40; Sharan 1974, 81; Vickery 1998, 71; Lavy 2003, 25; Jacobsen 2008, 22-23.

32 Credes 1937, 120-121.

33 (1) yunjan yogam atarkitan kam api ya[h] ksIrodasaiyyägrhe

(2) sete sesabhujangabhogaracanäparyyankaprsthäsritah

(3) k[u]ksipräntasamäsritatribhuvano näbhyutthitämbhoruho

(4) r[äj]n[Im] srijayavarmmano gramahisIm sa sväminlm raksatu ||

34 "By name KulaprabhävatI, making her family (kula) prosper through her majesty (prabhävät), she was prized by Jayavarman as the only doctrine on account of his victory (over others)".

(5) kulaprabhävatl nämnä prabhävät kulavarddhinl

(6) drstir ekeva yä drstä jayena jayavarmmana ||

Можно предложить такой перевод второй строки: «Джаяварман считал её своей победой». В оригинале игра слов drsti и drsta — «видение и увиденный» соответственно.

35 (7) vipränäm bhavanam kurumbanagare prä — и -

(8) krtvä yäm pratimäm suvarnnaracitäm — и — и и

(9) käryyänäm vyasane nimagnamanas---и— и и

(10) bhoge saty api naiva bhägarahite — и— и и ||

Шри на земле.. .36 V. Более дорогая царю Шри Джаяварману... взяв для её друга и исполнившись счастья (? — А.З.)... осознав, что удовольствие подобно воздушному пузырю. (она построила) обитель с водоёмом и жилым домом.»37

В надписи описывается основание обители (arama)38 с водоёмом и жилым домом (alaya) царицей (rajñi) по имени Кулапрабхавати (kulaprabhavati). Она была главной супругой (agramahisi) царя (raja) Джаявармана. Источник упоминает дары Кулапрабхавати сообществу почитателей Вишну. В надписи говорится о домах брахманов в городе Курумба (kurumbanagara, дословно «город апельсина/ перца»)39. Текст начинается со стихотворного воззвания к Вишну и ссылается на вишнуистский миф о Шеше, вселенском змее, на котором Вишну возлежит между мировыми циклами; из пупка Вишну растёт лотос, содержащий будущего творца Брахму; это ипостась Вишну Возлежащего (anantasayin), или «Имеющего в пупке лотос» (padmanabha)40.

Ж. Сёдес предположил, что Кулапрабхавати была матерью Гунавармана, из надписи К.5, и именно Гунаварман был тем самым младшим братом Лютобамо-Рудравармана китайских источников, который пал от его руки41. Индийский историк Р. Ч. Маджумдар заметил, что «эта вполне обоснованная гипотеза не может считаться установленным фактом до появления новых данных»42. М. Викери назвал построения Ж. Сёдеса «рискованными обобщениями», указав на известный французскому эпиграфисту факт: шрифт надписи К.5 древнее шрифта текста К.875, — и на отрывочный характер этих источников43. Т. Якобсен пошёл дальше Ж. Сёдеса: «После смерти Джаявармана в 514 г. в течение трёх лет шла борьба между вишнуиткой Кулапрабхавати и шиваитом Рудраварманом», закончившаяся победой последнего, который и отправил посольство в Китай в 517 г.44

Слабость гипотезы Ж. Сёдеса заключается в допущении, будто у Джаявар-мана было всего два сына — Гунаварман и Рудраварман, — известных из эпиграфики. Вполне возможно, что Рудраварман убил другого сына, Джаявармана. Поскольку К.5 не упоминает имя супруги царя, прямолинейное отождествление её с Кулапрабхавати выглядит неосторожно. Джаяварман мог иметь нескольких жён и теоретически даже нескольких главных супруг — в случае смерти первой главной жены он мог выбрать вторую. Все эти рассуждения не доказывают ложность предположения Ж. Сёдеса, а лишь выявляют недостаточность оснований

36 (11) sakrasyeva sacï nrpasya dayita svahe [va] sapta [rcchisah]

(12) radranïva harasya lokavidita sa srïr iva srïpateh

(13) bhuyas sangatam icchatï nipatina srï — и — и и

(14) laulyam vïksya bhuvi sriyas ca bahudha ca - и — и и ||

37 (15) rajnas srïjayavarmmana priyatara e — и — и и

(16) krtva bandhujanan ca saukhyasahitam vi - и — и и

(17) jnatva bhogam anityabudbudasamam sa - и — и и

(18) aramam satatäkam alayayutam — и — и и ||

38 Слово означает «место удовольствий, сад, роща» (Monier-Williams 1899, 150).

39 Majumdar 1944, 41; Sharan 1974, 244-245; Monier-Williams 1899, 294.

40 Cœdès 1937, 120; De Casparis, Mabbett 1992, 289-290; Bhattacharya 1961, 109; Monier-Williams 1899, 584, 1311; Дубянский 1999, 140.

41 Cœdès 1937, 119; 1968, 60, 286, n. 105.

42 Majumdar 1944, 34.

43 Vickery 2003-2004, 115.

44 Jacobsen 2008. 23.

для признания его фактом. Поэтому я ограничусь обобщением более надёжных данных надписи К.875.

Можно считать установленным существование культа Вишну, его служителей. Царица самостоятельно могла распоряжаться имуществом. Снова виден далеко зашедший процесс индианизации со знанием мифологии, поэтики и политической терминологии санскрита, что было и в К.5 и К.40. Вместе с тем немногочисленность надписей не позволяет выявить понятие, охватывавшее все царство; единственный топоним, упоминаемый в K.875 — Курумбанагара «город Курумба», — едва ли может быть обозначением всего царства, поскольку он не встречается в царской титулатуре.

Таким образом, надписи свидетельствуют о сложной социальной системе с разными религиями (вишнуизмом и буддизмом), социальными группами и ин-ституализированной политической властью. Правитель мог назначать должностных лиц, что указывает и на его власть, и на существование аппарата управления. Поскольку Гунавармана главой религиозного объединения поставил царь-отец, управление частично осуществлялось при помощи родственников. Однако эта практика сохранялась вплоть до ХХ в., достаточно вспомнить историю Российской империи. В любом случае перед нами вполне сложившаяся государственность.

ЛИТЕРАТУРА

Бонгард-Левин Г.М., Ильин Г.Ф. 1985: Индия в древности. М.

Деопик Д.В. 1981: Кампучия с древнейших времён до середины XIX в. // История Кампучии. Краткий очерк / Ю. Я. Михеев (ред.). М., 10-115.

Дубянский А.М. 1999: Классическая триада: Брахма, Вишну, Шива // Древо индуизма / И. П. Глушкова (ред.). М., 128-151.

Захаров А. О. 2012: Политическая история и политическая организация раннесредне-вековой Индонезии (V — начало X в.). М.

Захаров А. О. 2013: Политическая история Камбоджи в VI-VII вв.: от Фунани к Чен-ле // Восток. Афро-азиатские общества: история и современность. 1, 5-16.

Bhattacharya K. 1961: Les religions brahmaniques dans l'ancien Cambodge d'après l'épi-graphie et l'iconographie. Paris: École française d'Extrême-Orient.

Cœdès G. 1908: Inventaire des inscriptions du Champa et du Cambodge // Bulletin de l'Ecole Francaise d'Extreme Orient (далее — BEFEO). 8/1, 37-92.

Cœdès G. 1931: Etudes cambodgiennes. XXV Deux inscriptions sanskrites du Fou-nan. XXVI. La date de Kôh Ker. XXVII. La date du Bàphûon // BEFEO. 31/1, 1-23.

Cœdès G. 1937: A New Inscription from Fu-nan // The Journal of the Greater India Society. IV/2, 117-121.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Cœdès G. 1953: Inscriptions du Cambodge. T. V. P.

Cœdès G. 1966: Inscriptions du Cambodge. T. VIII. P.

Cœdès G. 1968: The Indianized States of Southeast Asia / W.F. Vella (ed.), S. Brown Cowing (transl.). Honolulu.

De Casparis J.C., Mabbett I.W. 1992: Religion and Popular Beliefs of Southeast Asia before c. 1500 // The Cambridge History of Southeast Asia: Vol. I: From Early Times to c. 1500 / N. Tarling (ed.). Cambridge, 276-339.

Lavy P.A. 2003: As in Heaven, So on Earth: The Politics of Visnu, Siva and Harihara Images in Preangkorian Khmer Civilisation // Journal of Southeast Asian Studies. 34/1, 21-39.

Majumdar R.C. 1944: Kambuja-Desa, or Ancient Indian Colony in Cambodia. Madras.

Monier-Williams M. 1899: A Sanskrit-English Dictionary etymologically and philologically arranged with special reference to cognate Indo-European languages. Oxford.

Pelliot P. 1903: Le Fou-nan // BEFEO. 3/1, 248-303.

Sahai S. 1970: Les institutions politiques et l'organisation administrative du Cambodge ancient (Vie — XIIIe siècles). P.

Sharan M.K. 1974: Studies in Sanskrit Inscriptions of Ancient Cambodia (on the basis of first three volumes of Dr. R.C. Majumdar's edition). New Delhi.

Vickery M. 1998: Society, Economics, and Politics in Pre-Angkor Cambodia: The 7th-8th Centuries. Tokyo.

Vickery M. 2003-2004: Funan Reviewed: Deconstructing the Ancients // BEFEO. 90-91, 101-143.

Vogel J.Ph. 1925: The Earliest Sanskrit Inscriptions of Java // Publicaties van den Oudheidkundigen Dienst in Nederlandsch-Indië. Batavia, 15-35.

Wheatley P. 1983: Nagara and Commandery: Origins of the Southeast Asian Urban Traditions. Chicago.

Jacobsen T. 2008: Lost Goddesses: The Denial of Female Power in Cambodian History. Copenhagen.

ROYAL INSCRIPTIONS OF FUNAN A. O. Zakharov

The paper analyses the earliest Sanskrit inscriptions from the Lower Mekong River Delta that can be attributed to the kingdom of Funan: K.5, K.40 and K.876. They confirm the hypothesis that Funan was an early state and not chiefdom or principality. They also show an Indianisation of the local polity.

Key words: Funan, epigraphic, state formation, Indianisation

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.