Научная статья на тему 'Трудные стихи Библии. Аввакум 2:4'

Трудные стихи Библии. Аввакум 2:4 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
278
60
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СВЯЩЕННОЕ ПИСАНИЕ / ВЕТХИЙ ЗАВЕТ / КНИГА ПРОРОКА АВВАКУМА / ПРАВЕДНОСТЬ / ФОРМАЛЬНАЯ ЛОГИКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Володченков Михаил Иванович

В статье исследуется один стих Священного Писания Ветхого Завета книга Пророка Аввакума (Аввакум 2:4). Кроме того, изучается оригинальный манускрипт Ветхого Завета на еврейском языке. Дано руководство по правильному чтению, пониманию и толкованию данного стиха Библии. Для доказательства тезиса о праведности по вере в Иисуса Христа применяется метод грамматического анализа Еврейской Библии (Танах). Также используются методы формальной логики для сохранения логической структуры работы и её целостности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Трудные стихи Библии. Аввакум 2:4»

ТРУДНЫЕ СТИХИ БИБЛИИ. АВВАКУМ 2:4 Володченков М.И.

Володченков Михаил Иванович - независимый исследователь, г. Воронеж

Аннотация: в статье исследуется один стих Священного Писания Ветхого Завета — книга Пророка Аввакума (Аввакум 2:4). Кроме того, изучается оригинальный манускрипт Ветхого Завета на еврейском языке. Дано руководство по правильному чтению, пониманию и толкованию данного стиха Библии. Для доказательства тезиса о праведности по вере в Иисуса Христа применяется метод грамматического анализа Еврейской Библии (Танах). Также используются методы формальной логики для сохранения логической структуры работы и её целостности. Ключевые слова: Священное Писание, Ветхий Завет, Книга Пророка Аввакума, праведность, формальная логика.

ВО!: 10.24411/2413-2101-2019-10901

Введение

Подробно исследуется один стих Священного Писания Ветхого Завета Канонической Синодальной Библии в русском переводе — книга Пророка Аввакума (Аввакум 2:4).

Данный стих изучается также и в оригинальной рукописи Ветхого Завета — (Еврейская Библия - Танах): Масоретский текст (МТ).

Это завершающее исследование подводит итог трёх предыдущих работ автора на тему о праведности по вере в Иисуса Христа [9]—[11].

При чтении этого стиха в манускрипте непонятно от чего праведность человека: от веры или от дел закона.

Поэтому, дано руководство по правильному чтению, пониманию и толкованию указанного стиха Библии.

Результаты проведённого исследования решают поднятую проблему.

Всё это доказывает нам, что праведность человека зависит только от веры в Иисуса Христа.

КНИГА ПРОРОКА АВВАКУМА (АВВАКУМ 2:4)

Изучается один трудный стих из Книги Пророка Аввакума (Аввакум 2:4е)1, или, в дальнейшем, кратко — (Авв. 2:4б) [1].

Исследуем этот стих более подробно, как это было сделано в работах автора [9]— [11], тем более что все эти стихи ссылаются на (Авв. 2:4б) [1].

1. Библия — Священное Писание Ветхого и Нового Завета

Исследуем данный стих (Авв. 2:4б) в Синодальной Канонической Библии в русском переводе:

«праведный своею верою жив будет» [1].

1. Первое слово: «"праведный" (Нач. форма: "праведный") — качественное прилагательное, именит. падеж, ед. ч., м. р., неодушевлённое.

Номер Стронга: {1342} (греч. " Опшшс " — праведный):

1. правильный, истинный, правдивый; 2. справедливый, честный;

3. чтущий законы, живущий по законам, не погрешающий против законов, законный.» [8].

В предложении слово "праведный" означает субстантивированное прилагательное в значении существительного в именительном падеже.

2. Второе слово: «"своею" (Нач. форма: свой) — притяжательное местоимение, неодушевлённое, ж. р., ед. ч., творительный падеж: -ею ».

1 б — последняя часть стиха.

В предложении притяжательное местоимение "своею" выполняет функцию определения.

3. Третье слово: «"верою" (Нач. форма: вера) — существительное, неодушевлённое, ж. р., ед. ч., творительный падеж (чем?): -ою. (верою)».

В данном предложении выполняет функцию дополнения.

4. Четвёртое слово: « "жив" (Нач. форма: живой).

Краткое прилагательное, качественное, муж. род, ед. число».

В предложении краткая форма прилагательного выполняет функцию именной части сказуемого — является составным именным сказуемым.

5. Пятое слово: «"будет" (Нач. форма: быть) — глагол-связка, 3-е лицо, совершенный вид, изъявительное наклонение, будущее время, ед. ч.».

В предложении является частью составного именного сказуемого.

(Заметим, что глагол "будет" означает наличность в будущем).

Итак, слово "праведный" является в данном случае подлежащим.

Если данное предложение записать кратко:

«праведный жив будет», — т. е. иметь жизнь вечную.

Но тогда возникает вопрос, из чего следует эта праведность? Ответ очевиден: из веры, т.к. без веры Богу угодить невозможно (Евр. 11:6).

В трёх предыдущих работах автора [9], [10] и [11] был доказан тезис о праведности человека по вере в Иисуса Христа.

Но веры своей, а это усилия, о которых говорил Господь (Мф. 11:12).

Данное предложение имеет сильное уточнение: "Праведный" (чем?) своею верою (а не чужой), то предлагается этот стих правильно читать с одной запятой после слов "своею верою":

«праведный своею верою, жив будет» [1].

Данный вид предложения с одной запятой показывает нам, что слова «праведный своею верою» имеют единый смысл, их нельзя разделить внутри ещё запятой без потери духовного смысла всего предложения.

Здесь даже имеется единый духовный смысл с Новым Заветом в Русской Синодальной Библии [1]: «праведный верою, жив будет» и «праведный своею верою, жив будет» (См. об этом [9]—[11]).

Поэтому читать это место Священного Писания необходимо так, как будто бы в тексте стоит эта запятая, т.е. сделать в этом месте паузу.

Это и будет правильным чтением стиха Библии - (Авв. 2:4б) [1].

Важное замечание.

Здесь, как и в работе [11, п. 3], сделаем необходимое уточнение.

Конечно, слова «своею верою» надо было бы выделить запятыми с обеих сторон по правилам грамматики русского языка. Но это, как и в работе [11, п. 3], именно тот случай, когда грамматика может сокрыть духовный смысл предложения. Одна запятая лучше уточняет здесь суть и смысл всего стиха: праведность человека только от веры (от своей веры).

2. Biblia Hebraica. TNK ( П'лтло! а'Х'аз ,тпл )

Исследуем стих (Авв. 2:4б) в Еврейской Библии (Масоретский текст).

Для начала расшифруем аббревиатуру заголовка и значения слов:

«TNK (TaNaKh - Tanakh) Танах — традиционное иудейское наименование еврейской Библии. Оно состоит из первых букв трёх основных разделов Библии: Закон, Пророки и Писания [5, 709].

Важно: Еврейский текст (в скобках) всегда читаем справа налево.

Первое слово: " .тпл " = " n"rá " - Тора (Закон) [5, 709].

Второе слово: " а'Х'ЗЗ " = " Q'N'rn " - Невиим (Пророки) [5, 709].

Третье слово " а'ПЛЗТ " = " а'гш " - Ктувим (Писания) [5, 709].

Составим таблицу оригинального еврейского текста: Книга Пророка Аввакума: (Авв. 2:4б) - Habakkuk (Hab. 2:4b) - (2:42 рщп). (Таблица 1).

53

лтг imara Hebrew

shall live by his faith. just the English

H2421 H530 H6662 Strong's Hebrew Lexicon Numbers

жив будет своею верою праведный определённый артикль Russian

(Порядок чтения всего текста в Таблице 1 - справа налево).

Масоретский текст (MT) с огласовками (верхняя строка Табл. 1): « ПГР р'}??! » [2, 803] (чтение - справа налево).

Русский Синодальный перевод (нижняя строка Табл. 1): «праведный своею верою жив будет» [1].

Английский перевод (Библия Короля Иакова - KJV): «the just shall live by hi s faith» [4, 844].

Так как порядок слов в еврейской Библии отличается от английской Библии (разная грамматика), поэтому в Табл. 1 дан другой порядок слов: «the just (by hi s faith.) shall live».

Исследуем значения слов Масоретского текста (MT) с огласовками (верхняя строка Табл. 1) в Еврейско-английском словаре Ветхого Завета немецкого учёного Уильяма Гезениуса (нем. Wilhelm Ge s enius , 1786-1842).

« ПГР inmfcQ р'}??'] » [2, 803] (чтение - справа налево)

1. Первое слово: " р';??'] " — праведный; (греч. öiKaioq).

- « Strong's Numbers (Hebrew) {6662} » [8]:

" р'!? " - tsaddiyq, tsad-deek'; from {6663}; "just: - just, lawful, righteous (man)". — Рус.: "цадик - справедливый, законный, праведный".

«Так как еврейская буква " 1 " со знаком огласовки "шва" - " 1 " ("wa") стоит в начале первого слова, (" Waw", sixth letter; in modern Heb. = numeral 6), имеющая значения "в, о, у", то она обозначает соединительный союз "и" (а, но), пишется слитно со своим словом: (wesaddiq) [6; 6, 40].

Буква "Вав" обладает в данном контексте следующими значениями: соединяет три последних слова, имеющих "связь друг с другом"; либо усиливает следующий за ним звук-тон, когда само слово имеет "дизъюнктный акцент"» [3; 654, 2666].

Здесь представлен как раз этот случай, ведь слово "праведный" имеет дизъюнктный акцент к слову "душа надменная", которая не успокоится, о чём идёт речь в самом стихе данного предложения (Авв. 2:4) [1]. Все эти три еврейских слова также соединены "общим смыслом" — говорят о праведности по вере [3, 654].

В итоге дословный перевод: "(а) праведный"; "(и) праведный ... ".

Поэтому в данном случае в первом еврейском слове " р';??! " можно опустить букву " 1" и знаки кантилляции. Тогда это слово примет вид:

" рП? " - цадик — праведный, святой; (Корень - " р!? ").

Имя прилагательное, муж. род, ед. число, именительный падеж.

(англ. — "just", "righteous"; греч. — "öiKaio^ ") [7, 509].

2. Второе слово: " in^ÜfcQ " — (be emunato) своею верою.

- « Strong's Numbers (Hebrew) {530}:

" n^ÖjS " - 'ёmünah, 'emuwnah, em-oo-naw'; or (shortened) " " emunah, em-oo-naw'; "feminine of 529; literally firmness;; morally fidelity: — faith(-ful, -ly, -ness, (man)), ... click to see {529}". — Рус. пер.: " моральная верность ... вера (быть верным), ... верность, верный"» [8].

Это форма существительного без местоименного окончания:

(" П^ЙХ " - эмуна — доверие, уверенность, вера. Корень: " |ЙХ ".

Существительное, ед. число, жен. род [6, 3-4] ).

- « Strong's Numbers (Hebrew) {539}:

"рХ " - 'aman, aw-man'; "a primitive ro ot; properly ... be faithful (of lo ng continuance)" ». — Рус. пер.: "корн. форма; ... верно, аминь" » [8].

«Еврейская буква " 1 " ("Beth', 2nd letter; post Biblical Hebrew = numeral 2; 2-я буква евр. алфавита под № 2), стоит в начале второго слова.

"1 " - "Бэт" может передавать два звука — "б/b" и "в/v". С точкой внутри (дагеш) " Э ", читается как "б/b", а без точки — как "в/v"» [6, xxii].

С огласовками "дагеш" и "сегол" буква "Бэт" имет вид " Э " — предлог обозначает звук " Ьэ " [6, xxv]. Перед буквой " Х " предлог " Э ", в нашем втором слове " ЧГфЙХЭ ", - переводится как русское "в" [6, 22-23c].

В древнееврейском языке отсутствует склонение: существительные не изменяются по падежам, они выражаются с помощью предлогов, которые пишутся слитно со следующим за ним словом (см. выше) [6, 5-6].

Поэтому, аналогично вышесказанному, мы также можем опустить предлог " Э " и знаки кантилляции во втором еврейском слове " ЧГфЙХЭ ". Тогда это слово примет следующий вид: " 1ГфЙХ ".

Здесь мы уже имеем форму с местоименным окончанием:

" " - эмунато — верою. (Корень: " |ЙХ " - Amen, Аминь).

Итак, слово "эмунато" (рус. "верою") — существительное, муж. род, 3-е лицо, ед. число [6, 3-4]. — (Оно неразрывно связано с " Праведный ").

Поскольку предлог " Э " (в нашем случае " Э ") — " в/v ", передаёт так же значение творительного падежа, т. е. отвечает на вопрос: кем? или чем? (при существительном, означающем орудие или способ совершения действия); так же в третьем склонении (в грамматике русского языка) окончание слова "вера" будет - " ю ". Следовательно, русский перевод этого слова будет: "верою". — ("Праведный" -чем? своею верою) [6, 5-6].

В итоге: "верою" — имя существительное, неодушевлённое, ж. р., ед. ч., творительный падеж. (В рус. грамматике, не путать с еврейской, выше).

Итак, дословный перевод: " 1Ш1ЙХЭ. " — (be emunato) своею верою.

3. Третье слово: " ГТП1" - (йехайе). (Корень: " Л'П ") - жив будет.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- « Strong's Numbers (Hebrew) {2421}:

" П'П " - chayah, khaw-yaw'; (yihyeh); "a primitive root; to live ... — keep (leave, make) alive ... ". — Рус. пер.: "корн. форма: жить ... — сохранить (сделать) живым, ... — оживлять, пробуждать к жизни, жив будет" » [8].

В данном контексте означает глагол будущего времени.

В итоге перевод с Масоретского текста (МТ) латиницей имеет вид: «wesaddiq be emunato yihyeh » [8].

Синодальный русский перевод (обязательно с запятой [9]-[11]): «праведный своею верою, жив будет» [1].

Данный вид предложения, с одной запятой, показывает нам, что слова «праведный своею верою» имеют единый смысл, их нельзя разделить внутри ещё запятой, без потери духовного смысла предложения.

Поэтому читать это место Священного Писания необходимо так, как будто бы в тексте стоит одна запятая, т. е. сделать в этом месте паузу.

Это и будет правильным чтением этого места Священного Писания: Еврейской Библии Biblia Hebraica. TNK [2] в дословном русском переводе.

Итак, тезис о праведности по вере доказан.

4. Заключение

Подводя итоги данного исследования, можно сделать следующие выводы, полностью аналогичные выводам в работах автора [9]—[11].

1. Праведность человека следует только от веры (из веры) в Иисуса Христа. Это было доказано на примере (Авв. 2:4б) [1] в Синодальной Канонической Библии с русским переводом.

2. Праведность от веры доказана также на примере оригинальной Еврейской Библии (Масоретский текст - МТ): Biblia Hebraica. TNK [2].

Итак, данное завершающее исследование, как и работы [9]-[11], доказывает, что праведность человека следует только от веры в Иисуса Христа. Опечатки

В журнале «Проблемы науки» № 7 (43) 2019 в статье: ТРУДНЫЕ СТИХИ БИБЛИИ. ГАЛАТАМ 3:11. С. 68-72., на стр. 69 ошибочно напечатано: «А что законом никто не оправдается пред Богом, ... » [1]. Должно быть напечатано:

«А что законом никто не оправдывается пред Богом, ... » [1]. Приносим читателям извинения. Благодарности

Автор выражает глубокую и сердечную благодарность Воронежской церкви (ЦДМ) Христиан Веры Евангельской (ХВЕ) «Возрождение» г. Воронеж. Особенно своему пастору Синибабнову Борису Николаевичу — начальствующему епископу Центрально-Черноземного региона (ЦЧР) и пресвитеру Шеину Евгению Андреевичу за их благословение исследовать Священное Писание — Библию.

Также автор благодарит всех тех, кто своими беседами, советами, замечаниями и консультациями направлял его на путь строгого соответствия Слову Истины.

Список литературы

1. Biblija / Knigi Svjashhennogo Pisanija Vethogo i Novogo Zaveta. Kanonicheskie. Sinodal'nyj perevod [Bible / Books of the Scripture of the Old and New Testaments. Canonical. Synodal Translation]. M.: Rossijskoe Biblejskoe Obshhestvo (RBO) [M.: Russian Bible Society (RBS)], 1999. 1217 p. [in Russian].

2. Biblia Hebraica. TNK / Imprimis Everardi van der Hooght: Argumentique Notationem et Indices nec non Clavem Masorethicam. Addidit. Car. G.G. Thelle. Ed. 7 Stereotypa. Lipsiae: B. Tauchnite, 1889 (xx) 1236 p.

3. Enhanced Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon, based on the lexicon of William Gesenius as translated by E. Robinson, by F. Brown, S. R. Driver and C. A. Briggs. Oak Harbor, Washington: Logos Research Systems (eBook), 2000. (l) 3082 p.

4. The Holy Bible / King James Bible. Authorized King James Version (KJV). Pure Cambridge Edition (PCE). (King James Bible 1903 Cambridge Authorized). Australia: Bible Protector, 2016. (vi) 1138 p.

5. Klein, Ernest. A Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language for Readers of English / Ernest Klein; Foreword by Haim Rabin. — Jerusalem: Carta; Haifa: The University of Haifa, 1987 (xix). 721 p.

6. Lambdin, Thomas. Introduction to Biblical Hebrew / Thomas O. Lambdin. New York: Charles Scribner's, 1971 (xxviii). 345 p.

7. Lee, Samuel. A Lexicon, Hebrew, Chaldee, and English; compiled from the most approved sources, Oriental and European, Jewish and Christian; containing all the words with their usual inflexion, idiomatic usages, &c. as found in the Hebrew and Chaldee texts of the Old Testament / Samuel Lee. — London: Duncan and Malcolm, 1840 (xvi). 664 p.

8. Strong, James. A Concise Dictionary of the Words in the Greek Testament; With Their Renderings in the Authorized English Version / James Strong. — Nashville, New York: Abingdon Press, 1890. 77 p.

9. Volódchenkov, M.I. Trudnye stihi Biblii. Rimljanam 1:17 [Difficult Bible Verses. Romans 1:17] // Problemy nauki [Problems of Science], 2019. № 6 (42). P. 67-70 [in Russian]. (DOI: 10.24411/2413-2101-2019-10601).

10. Volódchenko, M.I. Trudnye stihi Biblii. Galatam 3:11 [Difficult Bible Verses. Galatians 3:11] // Problemy nauki [Problems of Science], 2019. № 7 (43). P. 68-72 [in Russian]. (DOI: 10.24411/2413-2101-2019-10701).

11. Voló dchenkov, M.I. Trudnye stihi Biblii. Hebrews 10:38 [Difficult Bible Verses. Hebrews 10:38] // Problemy nauki [Problems of Science], 2019. № 8 (44). P. 29-33 [in Russian]. (DOI: 10.24411/2413-2101-2019-10801).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.