Научная статья на тему 'Трудности усвоения видов русского глагола для китайских учащихся: сравнительный анализ'

Трудности усвоения видов русского глагола для китайских учащихся: сравнительный анализ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
190
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБУЧЕНИЕ / ЯЗЫК / РОССИЯ / КИТАЙ / ГЛАГОЛЫ / STUDY / LANGUAGE / RUSSIA / CHINA / VERBS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чэнь Сюецин

Как русский, так и китайский языки имеют категорию аспект-ности, наличие которой делает два языка в рассматриваемом плане сопоставимыми. В работе показано, что эта категория имеет сходства и различия в русском и китайском языках. В обоих языках он является частью аспектно-временного комплекса. В русском языке сфера аспектности рассматривается как моноцентрическое функционально-семантическое поле, ядром которого является форма глагола, а периферией многоуровневое невербальное средство. А в китайском языке сфера стремления-время как функционально-семантическое поле не имеет единого ядра, значение видов и времени смешаны, так что эта сфера дуалистична. В ходе данной статьи мы рассмотрим такие важные вопросы, как выявление причин трудных случаев при усвоении видов русского глагола для китайских студентов, поскольку для них это несомненно является большой трудностью, что в свою очередь обуславливает актуальность выбранной темы.Both Russian and Chinese have a category of aspectality whose presence makes the two languages comparable in the studied plan. The article shows that this category has similarities and differences in Russian and Chinese. In both languages it is a component of the aspect/time complex. In Russian, the sphere of the aspect is considered to be a monocentric functional-semantic field, the essence of which is a verb form, and the periphery is a multilevel non-verbal means. And in Chinese, the aspect-temporal sphere as a functional-semantic field does not have a single nucleus, the meaning of species and time are mixed, so this sphere is dualistic.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Трудности усвоения видов русского глагола для китайских учащихся: сравнительный анализ»

Трудности усвоения видов русского глагола для китайских учащихся: сравнительный анализ

Чэнь Сюецин,

аспирант, кафедра русского языка, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова E-mail: [email protected]

Как русский, так и китайский языки имеют категорию аспект-ности, наличие которой делает два языка в рассматриваемом плане сопоставимыми. В работе показано, что эта категория имеет сходства и различия в русском и китайском языках. В обоих языках он является частью аспектно-временного комплекса. В русском языке сфера аспектности рассматривается как моноцентрическое функционально-семантическое поле, ядром которого является форма глагола, а периферией - многоуровневое невербальное средство. А в китайском языке сфера стремления-время как функционально-семантическое поле не имеет единого ядра, значение видов и времени смешаны, так что эта сфера дуалистична.

В ходе данной статьи мы рассмотрим такие важные вопросы, как выявление причин трудных случаев при усвоении видов русского глагола для китайских студентов, поскольку для них это несомненно является большой трудностью, что в свою очередь обуславливает актуальность выбранной темы.

Ключевые слова: обучение, язык, Россия, Китай, глаголы.

В русских учебниках для китайских студентов, как правило, нет анализа их ошибок. Однако анализ «негативного» языкового материала является одним из эффективных средств преодоления ошибок в использовании шрифтов. Она должна основываться на сравнении не только форм и категорий, но и национальных языковых мировоззрений [3]. Китайцы, как и каждый народ, имеют свои собственные оригинальные традиции мысли и самовыражения. Это находит отражение в языковом образе мира, включая его фрагмент в модели времени. В отличие от российской модели времени, в которой движение событий в основном идет из прошлого в будущее, в китайском мировоззрении есть представление о движении времени из будущего в прошлое (будущее - это то, что лежит позади; если, например, китаец говорит, что «сессия позади», значит, он еще не прошел испытаний). Это отражено в грамматических системах русского и китайского языков.

В отличие от языков гибкой системы, например, русского, китайский язык не имеет внутренней гибкой системы (модификация слова). В грамматике студента нет независимых грамматических категорий типа и времени. Но в китайском языке существует универсальная семантическая категория соотношения сторон. Именно наличие категории соотношения сторон в русском и китайском языках делает их сопоставимыми.

В китайском языке функцию аспектальности выполняют морфемы служения и полуслуги, которые представляют собой глагольные слова, разделенные на несколько групп.

1. Группа временных операторов. Это Морфема za¡, zhe, zheng, которые выражают смысл действия и продолжение состояния в момент произнесения речи. Если значение является общим, то существует четкое распределение морфем: чжэ акцентирует внимание на настоящем, дзай - на состоянии и вовлечении субъекта в процесс действия, чжэн дзай - на обоих, так что предложение может содержать два или все три показателя, например (1):

(1) N¡ бепд у'! бепд 1ао wang zhengzai fayan -подожди, старина Ван произносит речь. Калька: Не жди долго, друг старика Ван произносит речь.

2. предыдущие показатели завершения М < дио> и Т < 1е>:

(2) №о дипап 1а1дио - я приехал в прошлом году. Калька: Я пришел в прошлом году; Татеп Ы 1е - ты пришел. Они идут.

Далее рассмотрим типичные ошибки китайцев при использовании глаголов типа несовершенный (НСВ) и совершенный (СВ).

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

Студенты из Китая неизбежно сталкиваются с проблемой поиска подходящих форм выражения, соответствующих видовым значениям русского глагола, как в их родном языке, где нет отдельных грамматических категорий видов и времени.

И.И. Акимова делает вывод о том, что монофонам особенно сложно использовать [1] номинальные временные группы (НТГ) со значением «Срок» в связи с семействами «сингулярность» против «по-вторяемовсть». Лингвистический эксперимент показал, что студенты не используют синтаксис «За+N8» в своей речи, хотя китайский язык имеет схожую структуру zaiu zhi nei. Вот несколько примеров (4-6):

(4) Они построили дом за один год. Й—I4 Й Ф Щ ^ ^ - Zai yige nian nei jian fangwu. Буквально: один год на строительство дома;

(5) Готовьте ужин через час. Ш Ш Щ Й Й--

jJ Й Й Й - Zuo wanfan zai yi xiaoshi nei. Буквально: приготовить ужин через час;

(6) Выполните работу за один час. Й—J Й ^ ^ ^ Й ш ш ^ Щ X ^ - Zai yi xiaoshi zhi nei zuo wan zhe xiang gongzuo. Буквально: один час на работу.

На родном языке обучающихся значение «семестра» передается с помощью полупостоянного индикатора пространственно-временной локализации zaiu zhi nei - «во время». Однако предисловие «во время» не выражает это значение, а лишь указывает на ограниченный период времени, в течение которого происходит действие. (7):

(7) Я читал статью в течение часа.

ИТГ в час, содержащийся в лексикограмме, которая включена в минимальный начальный уровень, вводится довольно поздно. Перекодировка этого ИТГ с китайского на русский и обратно связана с необходимостью синтаксической трансформации и не является элементарной для студентов. Они склонны игнорировать ИТГ в течение часа, не используя его в речи. В результате китайцы совершают подобные ошибки (8):

(8) * Готовьте один час ужина (вместо: Готовьте один час ужина).

Кроме того, в китайском языке для выражения этого значения часто используется конструкция с глаголом Ён «использовать», которая вводит второе предложение (9):

(9) Приготовить ужин через 1 час Ш Ш Щ Й — J Й Й - Yong yige xiaoshi zuo wanfan Буквально: потратить час на приготовление ужина.

Последовательный анализ показывает, что при введении грамматической категории типа и степени, целесообразно перевести ИТГ на родной язык студентов. Использование китайского перевода в преподавании оправдано, когда данная техника позволяет устранить трудности и не превышает допустимого минимума переведенного лексико-грамматического материала (10-15%). о Китайские студенты, как правило, совершают ошибки в прошлом при [2] использовании НСВ g и СВ, которые можно систематизировать следующим образом. Давайте представим эту классифи-z кацию подробнее.

Первый тип ошибки связан с помехами. Их первый и второй подтипы наблюдаются в случае использования глагола НСВ в смысле процесса и глагола СВ в действенном значении.

Первый подтип ошибок относится к пониманию информации о местонахождении субъекта. Глаголы НСВ и СВ способны передавать различные варианты расположения предмета. Учащиеся совершают ошибки, например (10):

(10) *Когда мы проходили мимо кинотеатра, мы покупали билеты (вместо этого; когда мы проходили мимо кинотеатра, мы покупали билеты).

Это предложение отражает пространственные характеристики субъекта на момент действия. Инофоны не понимают разницы между проходящими и передаваемыми глаголами, поэтому используют оба в значении «проходные». Этот ответ объясняется идеей целостности действий в китайском мышлении. В китайском переводе, в сложном предложении выше, время выражается только в основной части, а время переводится без предварительных указателей. В целом ошибки такого рода отражают смутное представление о значении глаголов НСВ и СВ. Учителя должны обращать на это пристальное внимание. Они должны немедленно объяснить такой важный фрагмент лингвистического мировоззрения на русском и китайском языках, как модель времени. Тогда учащимся будет легче различать общее значение глаголов.

Второй подтип ошибок возникает тогда, когда значение трудоустройства субъекта или выделения времени превышается действием в виде НСВ. Таким образом, ответ на вопрос (11), (12) следующий:

(11) Почему ты не пришел на концерт?

(12) * Я выполнил данное мне задание (вместо этого; я выполнил данное мне задание).

Студенты ответят на вопрос (11) (12):

(11) Почему ты не написал письмо?

(12) * Я встретил гостей (вместо этого; я встретил гостей) *

Китайцы используют глагол Си в прошедшем времени, потому что считают, что действие уже завершено. Им должно быть ясно, что ответы на такие вопросы выражают смысл работы субъекта или время действия.

Третий подтип ошибок включает в себя использование глагольных пар, таких как видеть - увидеть, слышать - услышать.

Для китайцев о различии между семантикой двух членов см. - Понимаешь. - Слух - большая проблема. Это связано с тем, что глаголы НСВ и СВ переводятся одним и тем же глаголом на родном языке учеников. С такими глаголами, см. - Видите ли, сложность заключается в том, что они переводятся комбинацией основного глагола и глагола, выражающего результат. Таким образом, для учеников смысл глагола скрыт. Такое понимание приводит к ошибкам. Ключевым моментом является то, что учитель должен объяснить ученикам, что глагол СВ указывает на мо-

мент состояния или начало действия, а глагол СВ указывает на то, что это произошло в прошлом. После этого объяснения ученики поймут, почему неправильно говорить, например, при ответе на вопрос (13) (14) или при ответе на вопрос (15) (16):

(13) Вы заметили его немедленно?

(14) *Нет, я не заметил его сначала, а потом увидел его (вместо этого; Нет, я не заметил его сначала, а потом увидел его);

(15) Вы встречались с ним на этой неделе?

(16) * Да, я видел его вчера (вместо; Да, я видел его вчера) Таков общий фактический смысл НИС.

Второй тип ошибок относится к особенностям функционирования глаголов НСВ и СВ в прошедшем времени. Например, в одном случае глаголы НСВ и СВ передают свой, часто противоречивый, смысл. С другой стороны, наоборот, они близки по смыслу. Поэтому есть возможность для конкуренции. Эта часть наиболее сложна для китайских студентов, так как глаголы НСВ и СВ передают тонкие значения.

Первый подтип ошибок встречается в тех случаях, когда в языке наблюдается взаимодействие между значением типа глагола и значением натяжения. При использовании типов в прошедшем времени часто допускаются ошибки, когда необходимо учитывать связь между действием, имевшим место в прошлом, и временем речи. Студенты говорят (17), (18):

(17) * Я уже заполнил форму. Зачем ты опять это сделал? (вместо: Я уже заполнил анкету. Почему опять?);

(18) * Я уже заполнил форму. Он на дежурстве (вместо; я уже заполнил анкету. Он на дежурстве).

В первом предложении говорится о факте действия, имевшего место в прошлом, и не указывается на его связь с настоящим, поэтому следует использовать глагол НСВ. Второе предложение устанавливает связь между действием и моментом выступления, поэтому следует использовать глагол СВ. Такое объяснение поможет студентам принимать правильные решения.

Предложения (19) и (20) наглядно иллюстрируют это различие:

(19) У меня сейчас нет этой книги; я взял ее из библиотеки;

(20) У меня есть эта книга; я взял ее из библиотеки.

Благодаря этим примерам можно наглядно показать, что выступающий в одном предложении с глаголом СВ сообщает, что в момент выступления у него есть книга. Из предложения с глаголом НСВ видно, что он отсутствует в момент выступления. У нас есть только информация о том, что книга вообще была и где она сейчас находится, неизвестно.

В последнем примере хорошо показаны значения отмены и совершенства. Их различие являет-

ся ключом к устранению этого типа ошибки: первая присуща глаголу НСВ, а вторая - глаголу СВ.

Второй подтип ошибок связан с различием между идеальным значением центрального банка и значением отмены повторного действия центрального банка. Например, отвечая на вопрос (21), учащиеся говорят (22).

(21) Каков практический экзамен по русскому языку?

(22) * Я уже говорил тебе. Стоит ли повторять? (вместо; Я уже говорил тебе. Стоит ли повторять?)

Они считают, что действия уже предприняты. Чтобы исправить ошибку, важно, чтобы учитель объяснил, что в той же ситуации, в одних случаях необходимо указать, что действие имело место в прошлом, и нет смысла повторять его, здесь нужна форма глагола NEV, а в других нужно указать действие как завершённое в совершенном смысле, т.е. с некоторыми последствиями, и тогда нужна форма глагола НСВ.

Студентам необходимо проделать большую серьезную работу, чтобы преодолеть ошибки, связанные с «использованием глаголов НСВ и СВ в прошедшем времени». Дэн Инь, китайский лингвист, дает методические советы в этой области:

1) Студенты должны получить точное и точное объяснение значения и использования русских глаголов, правильно определить области, в которых часто допускаются ошибки, уделить им заслуженное внимание и проанализировать определённые ситуации;

2) Следует хорошо понимать, что китайцам нелегко освоить правильное употребление русских глаголов НСВ и СВ в прошедшем времени. Для студентов формирование концепции типов и временных категорий на русском языке является процессом, который сопровождается постоянной работой. В классе учителя должны постоянно исправлять ошибки и показывать им правильное использование типов и времен;

3) Необходимо обеспечить знание студентами жанра и времени на русском языке на основе всех возможных случаев Помимо структурированного объяснения типичного времени на уроках грамматики, других занятий, таких как развитие словарного запаса и языка, чтения и аудирования, учителя должны также исправлять ошибки в китайском языке.

Для определения частоты этих ошибок Дань Инь провел языковой эксперимент среди 105 китайских студентов, изучающих русский язык на факультете русского языка для иностранных студентов естественнонаучного факультета филологического факультета МГУ. В качестве информаторов были привлечены студенты различных категорий и с разными языковыми навыками: бакалавров, магистрантов и аспирантов. Эксперимент подтвердил, что ошибки в использовании глаголов, допущенные китайскими студентами, типичны. Результат этого эксперимента показан в следующей таблице (см. таблицу 1).

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о т О от

З

и о со

Таблица 1. Обобщение результатов эксперимента «Потребление русских глаголов китайскими учениками»

Проверенная грамматическая точка Количество участников. Название эксперимента - веб-сайт Количество студентов, я полагаю. частые подводные камни Рго-Пенни неправильно -Страница

Использование НСВ в стоимости процесса и СВ полезный сайт Виды в наборах с временными обстоятельствами НСВ 105 7 7

СВ 105 7 7

Предложения с комбинацией глаголов НСВ 105 4 4

СВ 105 4 4

перевод на другую работу или временное занятие субъекта путем совершения действия в форме НСВ 105 55 52

Использование НСВ в передаче повторный и реактивный один раз подряд СВ НСВ 105 4 4

105 4 4 4

Пара видов см...см... СВ НСВ 105 63 60

105 58 55

Использование НСВ для временного разделения передачи Язык и текст при запросе на сохранение Результат на момент выступления СВ НСВ 105 50 48

105 37 35

Использование НСВ в смысле отмены Реактивность и СВ в совершенстве СВ НСВ 105 48 46

105 105 52 50

Цифры, приведенные в этой таблице, показывают, что нельзя предположить, что все НСВ и СВ можно легко отличить от китайских студентов.

На основе анализа мы представим прогноз ошибок. При ответе на вопрос (23) будет сообщено о факте действия и, например, будет использован глагол НСВ (24):

(23) Что вчера посетила китайская делегация?

(24) Вчера школу посетила китайская делегация.

А в ответе на вопрос (25), пояснение даётся глаголом СВ, например (26).

(25) Что вчера посетила китайская делегация?

(26) Вчера школу посетила китайская делегация.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Это означает, что школа, которую посетила делегация, известна. В этих ответах китайские студенты используют один и тот же глагол fangwen 1е (посещенный). Это мешает им сделать правильный выбор при использовании русского глагола.

Сравнительный анализ категории соотношений сторон в соответствующих языках показал, что в китайском языке значения типа и напряжения русского глагола передаются аналитически: синтаксическими методами, т.е. комбинацией глагола и словосочетания.

Случайность и различия в грамматическом „ и лексическом значении русских и китайских гла-с= голов не случайны. Отсутствие прямой и четкой о связи между выражением значений несовершенен ной и совершенной формы в русском языке и со-■а ответствующими методами выражения этих значе-

ний в китайском языке объясняется разными культурными истоками и специфическим мышлением.

Особым вызовом для китайских студентов является использование глаголов НСВ и СВ в формах прошедшего времени. Следует подчеркнуть, что мы в основном рассматриваем случаи прямого использования. Существуют некоторые типичные ошибки в китайском языке, которые можно систематизировать.

Первый тип ошибки связан с помехами. Первый подтип ошибок связан с непониманием информации о местонахождении субъекта. Второй подтип ошибки возникает при передаче в виде значения НСВ заполняемости объекта или полного времени для любого действия. Третий тип ошибки связан с использованием глагольных пар, таких как: видеть, слышать, слушать.

Второй тип ошибки касается аспектов НСВ и СВ глаголов в прошедшем времени. Первый подтип ошибок возникает тогда, когда есть взаимодействие между общим значением глагола и напряжением. При использовании прошедшего времени часто допускаются ошибки, когда необходимо рассмотреть связь между прошлыми действиями и временем их возникновения. Второй тип ошибки связан с нечеткой разницей между совершенным значением НСВ и значением повторения СВ.

Проанализированные нами ошибки показывают, что не только лингвистические, но и экстралингвистические факторы влияют на правильное использование глаголов НСВ и СВ китайскими студентами в прошедшем времени. Например, преоб-

ладающая в китайском мышлении идея честности мешает китайским студентам правильно понять действия НСВ в прошедшем времени. Обычно они не верят, что действие уже завершено. Важно также отметить различия между моделями времени в российском и китайском.

Литература

1. Акимова И.И. Функционально-семантическая категория номинальной темпоральности русского языка в китайском зеркале. Книга для учителей. М.: Lennex Corp, - Подготовка модели: Издательство Nobel Press, 2013. 183 с.

2. Дэн Ин. Семантика и функции глагольных форм прошедшего времени совершенного и несовершенного вида в русском языке в китайском зеркале. бордюр. ...и кандидат наук. Московский издательский дом, Ун-та, 2006. 179 с.

3. Панков Ф.И. Функционально-коммуникационная грамматика и русскоязычное мировоззрение // Мир русского слова. М.: Издательский дом МИРС, 2013, № 2. С. 72-80. mode: http:// ushakovdictionary.ru/word.php?wordid=21495, free.

DIFFICULTIES IN LEARNING THE TYPES OF RUSSIAN VERB FOR CHINESE STUDENTS: A COMPARATIVE ANALYSIS

Chen Xueqing

Moscow State University named after M.V. Lomonosov

Both Russian and Chinese have a category of aspectality whose presence makes the two languages comparable in the studied plan. The article shows that this category has similarities and differences in Russian and Chinese. In both languages it is a component of the aspect/time complex. In Russian, the sphere of the aspect is considered to be a monocentric functional-semantic field, the essence of which is a verb form, and the periphery is a multilevel non-verbal means. And in Chinese, the aspect-temporal sphere as a functional-semantic field does not have a single nucleus, the meaning of species and time are mixed, so this sphere is dualistic.

Keywords: study, language, Russia, China, verbs. References

1. Akimova I.I. Functional-semantic category of nominal temporality of the Russian language in the Chinese mirror. A book for teachers. M.: Lennex Corp, - Preparation of the model: Publisher Nobel Press, 2013.183 s.

2. Dan Ying Semantics and functions of past tense forms of the perfect and imperfect form in Russian in the Chinese mirror. border. ... and Ph.D. Moscow Publishing House, University, 2006.179 p.

3. Pankov F.I. Functional and communication grammar and Russian-speaking worldview // World of Russian words. M .: MIRS Publishing House, 2013, No. 2. P. 72-80. mode: http:// ushakovdictionary.ru/word.php?wordid=21495, free.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.