Научная статья на тему 'ТРУДНОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА В ОБЛАСТИ ОСНОВНОГО ОРГАНИЧЕСКОГО СИНТЕЗА И ПРИ РАБОТЕ С ПРОГРАММНЫМ КОМПЛЕКСОМ ASPEN PLUS'

ТРУДНОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА В ОБЛАСТИ ОСНОВНОГО ОРГАНИЧЕСКОГО СИНТЕЗА И ПРИ РАБОТЕ С ПРОГРАММНЫМ КОМПЛЕКСОМ ASPEN PLUS Текст научной статьи по специальности «Компьютерные и информационные науки»

CC BY
27
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОСНОВНОЙ ОРГАНИЧЕСКИЙ СИНТЕЗ / ПРОЦЕССЫ РАЗДЕЛЕНИЯ / ПРОГРАММНЫЙ КОМПЛЕКС / ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ (ПО) / РЕКТИФИКАЦИЯ / ASPEN PLUS / НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

Аннотация научной статьи по компьютерным и информационным наукам, автор научной работы — Игнатов Михаил Алексеевич, Кузнецова Татьяна Игоревна, Филатова Елена Юрьевна

Современные технологии не стоят на месте, и в научной сфере всё чаще появляются новые способы упростить различные трудоёмкие и затратные по времени вычислительные, расчетные и др. задачи, для решения которых используются компьютеры и специализированное программное обеспечение. Для изучения методов и особых случаев в сфере основного органического синтеза, необходимо огромное количество данных. Это параметры реакторов, связанных с ними потоков, температуры и критические точки участвующих в системе веществ, тепловые и энергетические затраты и т.д. Решение подобных задач вручную в современном мире уже не актуально, в области процессов разделения основного органического синтеза, гораздо более корректные и действительные данные проще получить используя программный комплекс Aspen Plus®. Но здесь любой Российский специалист/ученый/студент. может столкнуться с проблемой языкового барьера - программа сделана полностью на английском языке и для корректной работы желательны не только базовые знания английского языка, но и понимание объекта, о котором ведется речь. В статье рассмотрены затруднительные для научно-технического перевода случаи в области процессов разделения основного органического синтеза, а также подобные случаи при работе со специализированным программным комплексом Aspen Plus®.В работе представлены основные аспекты ректификации основного органического синтеза, тезисы развития компьютерных технологий в этой области, а также рассмотрены наиболее часто встречающиеся термины, неологизмы, аббревиатуры, которые могут вызвать трудности при переводе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по компьютерным и информационным наукам , автор научной работы — Игнатов Михаил Алексеевич, Кузнецова Татьяна Игоревна, Филатова Елена Юрьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DIFFICULTIES OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION IN THE FIELD OF BASIC ORGANIC SYNTHESIS AND WHILE WORKING IN ASPEN PLUS® SOFTWARE COMPLEX

Modern technologies do not stand still, and in the scientific field, new ways are increasingly appearing to simplify various labor-intensive and time-consuming computational, design and other tasks; computers and specialized software are used to solve them. To study the methods and cases in the field of basic organic synthesis, an enormous amount of data is needed. These are the parameters of reactors, associated flows, critical points of substances participating in the systems, heat and energy costs, etc. The manual solution of such problems in the modern world is no longer relevant, in the field of separation of the basic organic synthesis, much more correct and exact data can be obtained using the Aspen Plus® software complex. But here a Russian specialist / scientist/student may face the problem of a language barrier - the program is made in English and for correct work, not only basic knowledge of the English language, but also an understanding of the object in question is desirable. The article deals with cases that are difficult for scientific and technical translation in the field of separation of the basic organic synthesis, as well as such cases appearing when working with the specialized software Aspen Plus®, there are also considered the most frequently encountered terms, neologisms, abbreviations that can cause difficulties in translation.

Текст научной работы на тему «ТРУДНОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА В ОБЛАСТИ ОСНОВНОГО ОРГАНИЧЕСКОГО СИНТЕЗА И ПРИ РАБОТЕ С ПРОГРАММНЫМ КОМПЛЕКСОМ ASPEN PLUS»

УДК 81'255.2:[54.057:004.9

Игнатов М. А., Кузнецова Т.И., Филатова Е.Ю.

ТРУДНОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА В ОБЛАСТИ ОСНОВНОГО ОРГАНИЧЕСКОГО СИНТЕЗА И ПРИ РАБОТЕ С ПРОГРАММНЫМ КОМПЛЕКСОМ ASPEN PLUS®

Игнатов Михаил Алексеевич, магистр 1 курса факультета.

Кузнецова Татьяна Игоревна, заведующая кафедрой иностранных языков, д. п. н., профессор Филатова Елена Юрьевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков, e-mail: pers66@inbox.ru Российский химико-технологический университет им. Д.И. Менделеева, Москва, Россия 125047, г. Москва, ул. Миусская площадь, д. 9

Современные технологии не стоят на месте, и в научной сфере всё чаще появляются новые способы упростить различные трудоёмкие и затратные по времени вычислительные, расчетные и др. задачи, для решения которых используются компьютеры и специализированное программное обеспечение. Для изучения методов и особых случаев в сфере основного органического синтеза, необходимо огромное количество данных. Это параметры реакторов, связанных с ними потоков, температуры и критические точки участвующих в системе веществ, тепловые и энергетические затраты и т.д. Решение подобных задач вручную в современном мире уже не актуально, в области процессов разделения основного органического синтеза, гораздо более корректные и действительные данные проще получить используя программный комплекс Aspen Plus®. Но здесь любой Российский специалист/ученый/студент. может столкнуться с проблемой языкового барьера - программа сделана полностью на английском языке и для корректной работы желательны не только базовые знания английского языка, но и понимание объекта, о котором ведется речь.

В статье рассмотрены затруднительные для научно-технического перевода случаи в области процессов разделения основного органического синтеза, а также подобные случаи при работе со специализированным программным комплексом Aspen Plus®3 работе представлены основные аспекты ректификации основного органического синтеза, тезисы развития компьютерных технологий в этой области, а также рассмотрены наиболее часто встречающиеся термины, неологизмы, аббревиатуры, которые могут вызвать трудности при переводе. Ключевые слова: основной органический синтез, процессы разделения, программный комплекс, программное обеспечение (ПО), ректификация, Aspen Plus, научно-технический перевод.

DIFFICULTIES OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION IN THE FIELD OF BASIC ORGANIC SYNTHESIS AND WHILE WORKING IN ASPEN PLUS® SOFTWARE COMPLEX

Ignatov M.A., Kuznetsova T.I., Filatova E.Y.

D. Mendeleev University of Chemical Technology of Russia, Moscow, Russia

Modern technologies do not stand still, and in the scientific field, new ways are increasingly appearing to simplify various labor-intensive and time-consuming computational, design and other tasks; computers and specialized software are used to solve them. To study the methods and cases in the field of basic organic synthesis, an enormous amount of data is needed. These are the parameters of reactors, associated flows, critical points of substances participating in the systems, heat and energy costs, etc. The manual solution of such problems in the modern world is no longer relevant, in the field of separation of the basic organic synthesis, much more correct and exact data can be obtained using the Aspen Plus® software complex. But here a Russian specialist / scientist/student may face the problem of a language barrier - the program is made in English and for correct work, not only basic knowledge of the English language, but also an understanding of the object in question is desirable.

The article deals with cases that are difficult for scientific and technical translation in the field of separation of the basic organic synthesis, as well as such cases appearing when working with the specialized software Aspen Plus®, there are also considered the most frequently encountered terms, neologisms, abbreviations that can cause difficulties in translation.

Keywords: basic organic synthesis, separation processes, software complex, software, rectification, distillation, Aspen Plus®, scientific and technical translation

Развитие компьютерных технологий вносит огромный вклад в развитие фундаментальных наук, таких как, физика, химия, математика. Использование программного обеспечения для симуляций, расчётов, корреляций и прогнозирования не только упрощает жизнь учёным и даёт более точные данные, но и открывает новые пути развития в сферах этих наук. Подобные программы потенциально являются

инструментами с безгранично расширяющимся спектром возможностей. Если же взять конкретно область основного органического синтеза и процессов разделения в сфере химических технологий, тут на помощь приходят различные программы для векторной графики (Microsoft Visio, Компас) и стандартный пакет Microsoft Office для записи и структурирования данных. Данное ПО

используется во многих сферах и в связи с широкой востребованностью, было переведено на русский язык, а следовательно освоение данных программ доступно любому желающему, даже с минимальным уровнем знания английского языка. Но в основном органическом синтезе есть и более специфичная задача - построить и изучить симуляцию установки, для получения/разделения веществ. К сожалению, Российский рынок ПО не предоставляет аналогов зарубежному, поэтому Российским учёным, специалистам и студентам приходиться пользоваться ПО на английском языке что обуславливает важность и востребованность грамотного перевода. Конкретно в данной статье рассматривается перевод ПО для моделирования химических процессов, произведённого компанией AspenTech™ -Программный Комплекс Aspen Plus® и Aspen HYSYS®. Возможности данного комплекса с каждым годом расширяются, позволяя учёным, специалистам и студентам изучать поведение и свойства различных веществ в определенных условиях, моделировать процессы, подбирать различные параметры для более экономически выгодного и экологичного производства, пользоваться всемирной библиотекой веществ, с детальным указанием их свойств и многое другое, не покидая рабочего места. Это дает возможность не только упростить обучение, но и позволяет провести дорогое и сложное исследование процесса, всего за «пару кликов мыши». Несколько десятков лет назад для подобных исследований потребовалось бы, как минимум, собрать подетально установку, найти подходящее оборудование, вещества и постоянно контролировать процесс. Поэтому преимущество подобного ПО тут неоспоримо, а следовательно, и важность качественного перевода.

AspenTech™ - американская компания, которая выпускает своё ПО на английском языке, для международного пользования в лабораториях и институтах. В связи с этим, появляется проблема повседневного использования данных программ из-за наличия сложных технических терминов, сокращений, аббревиатур. Для исследования рассмотрим применение программного комплекса Aspen Plus, при работе с процессами ректификации и ректификационными колоннами. Одной из самых основных тем, изучаемых в сфере химической технологии основного органического синтеза, является технология ректификации и связанные с ней процессы. Ректификация - процесс разделения двух или более взаиморастворимых веществ с разными или близкими друг к другу температурами кипения (что делает их тяжелоразделимыми) с целью получения максимально возможного чистого вещества. Области применения ректификации в наши дни чрезвычайно широки и является одним из важнейших технологических процессов в нефтегазохимической промышленности. Также нередки случаи использования ректификации и в синтезе полимеров,

изотопов, полупроводников и различных других веществ высокой чистоты. Основными преимуществами, конечно, является высокая чистота необходимых продуктов и широкая область применения.

Какие трудности могу возникнуть у учёного/специалиста/студента при работе в программном комплексе? Большое количество статей и работ по нефтегазохимии и синтезу других органических веществ, написаны опираясь на исследования, проведенные в том числе на Aspen Plus®, и соответственно подобные работы изобилуют сложными английскими терминами, аббревиатурами и т.д., что может вызвать затруднения при работе с ними.

Целью данной работы является выявление трудностей научно-технического перевода с английского языка на русский в области основного органического синтеза и процессов разделения и при использовании программного комплекса Aspen Plus®, а также демонстрация важности обладания навыками грамотного перевода при работе с ПО на английском языке, при учёте быстрого развития технологий.

При переводе технической документации важно соблюдение единой стилистики, что невозможно без знаний специальной терминологии и лексики, корректного перевода аббревиатур и сокращений. Переводчику необходимо иметь словарь специальных терминов, отвечающих задачам постоянно расширяющегося технологического горизонта компании. Практика перевода обязывает постоянно находиться в «среде», без этого качественный и быстрый перевод будет представлять значительную трудность.

Были рассмотрены основные тезисы и важные моменты встречающееся в англоязычной научно-технической литературе по основному органическому синтезу, а также основные моменты при работе с программным комплексом Aspen Plus. «Ложные друзья» переводчика - зачастую слова из разных языков, являющиеся омонимами, то есть одинаковыми (схожими) по написанию и звучанию, но разными по значению словами. Для начала рассмотрим самые главные случаи появления ошибок в переводе из-за «ложных друзей» переводчика. Сам процесс ректификации в литературе и непосредственно в программном комплексе обозначается как «fractional distillation process» -несмотря на свою схожесть процессы дистилляции и ректификации, всё же разные процессы. Также на схемах можно обнаружить аппарат под названием «reboiler» - с учётом постепенной интеграции английского языка в русский, конечно можно перевести название аппарата как «ребойлер», ссылаясь на существования термина «бойлер», но верным переводом будет являться термин, который повсеместно встречается в русской научно-технической сфере, и в данном случае будет переводиться как «кипятильник» или «термостат»

Технические термины и неологизмы - слова, правильный перевод которых, можно будет найти только в специализированных словарях для определенных сфер деятельности. Рассмотрим некоторые примеры таких слов. Их также можно найти как в научных статьях, так и непосредственно в самом программном комплексе Aspen Plus, на каждом шагу.

• Tray(s), stage(s), plate(s) - тарелки колонны

• Feed - «питание» колонны, канал по которому в колонну попадает исходная смесь.

• Feed stage - «тарелка питания» - тарелка на которую подаётся исходная смесь

• Reflux ratio - флегмовое число (часть смеси возвращающейся обратно в колонну, называется флегмой, а

• отношение количества жидкости, стекающей с любой тарелки в концентрационной секции колонны к

• количеству отбираемого дистиллята -флегмовым числом).

• Top Product, Bottom product - дистиллят (ректификат), кубовый остаток (продукт)

Сокращения или аббревиатуры, являются неотъемлемыми частями любой научной сферы. Их использование зачастую происходит для упрощения введения записи, обозначений. Некоторые аббревиатуры постепенно переходят и в другие языки, в том числе и в русский язык, практически неизменно. Но встречаются сложные понятия, расшифровка которых может быть затруднена, если, переводчик не знаком с конкретной научной областью. Далее приведены самые часто встречающиеся аббревиатуры.

• HVC(LVC) - high volatility component (low volatility component) - легколетучий компонент (т.е.

• низкокипящий), тяжелолетучий компонент (т.е. высококипящий)

• VLE - Vapor-liquid equilibrium -Парожидкостное равновесие

Множественные сокращения названий органических веществ, например:

• DME - dimethyl ether (диметиловый эфир), DMSO - dimethyl sulfoxide (Диметилсульфоксид)

• RCSTR - reactor: continuous stirring tank -(реактор смешения непрерывного действия)

Таким образом, авторы приходят к выводу что стремительные темпы развития компьютерных технологий и следовательно важность обладания умением грамотно переводить научно-технические тексты и термины при работе с специализированными программными комплексами, так как область основного органического синтеза является одной из центральных фигур в нефтегазохимическом промысле, которые в свою очередь являются основой экономики для многих стран. Это подчеркивает актуальность развития переводческих навыков.

Список литературы

1. Gorak, Andrzej. 2014. Distillation: fundamentals and principles. Amsterdam: Elsevier.

2. Айнштейн В.Г. Процессы и аппараты химической технологии. Общий курс: [Электронный ресурс]: в 2 ке. /В.Г.Айнштейн,М.К. Захаров, Г.А. Носов [и др.]; Под ред. В.Г.Айнштейна. - 5-е изд. (эл.) - М.: БИНОМ. Лаборатория знаний, 2014.

3. Кузнецова Т.И., Воловикова Е.В., Кузнецов И.А. Английский язык для инженеров-химиков. /Под редакцией Т.И. Кузнецовой - М.: РХТУ им. Д.И. Менделеева, 2015.

4. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. М.: Р.Валент, 2017.

5. Акуленко В. В., Комиссарчик с. Ю., Погорелов Р. В., Юхт В.Л. Англо-русский и русско-английский словарь "Ложный друзей переводчика". М.: Советская энциклопедия, 1969. - 385 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.