Научная статья на тему 'ТРИФИОДОР. ВЗЯТИЕ ИЛИОНА'

ТРИФИОДОР. ВЗЯТИЕ ИЛИОНА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
164
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТРИФИОДОР / "ВЗЯТИЕ ИЛИОНА" / ГОМЕР / НОНН / ЭПОС / ПОЗДНЕАНТИЧНАЯ ПОЭЗИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Александрова Татьяна Львовна

Публикация содержит поэтический перевод поэмы позднеантичного поэта Трифиодора «Взятие Илиона». Трифиодор долгое время считался поэтом «школы Нонна» и его последователем, а время его жизни датировалось концом V - началом VI в. Однако после публикации в 1972 г. Оксиринхского папируса III в. с несколькими строками поэмы Трифиодора стало понятно, что время его жизни сдвигается в III в., и не Нонн повлиял на Трифиодора, а Трифиодор на Нонна, предвосхитив некоторые его стилистические и метрические новшества. «Суда» сообщает некоторые сведения о Трифиодоре, указывая, что жил он в Египте, и атрибутируя ему несколько эпических произведений, из которых сохранилось только «Взятие Илиона». Это небольшая поэма, содержащая 691 стих и основанная на сюжете кратко пересказанной песни Демодока в «Одиссее». Поэму Трифиодора можно назвать «реконструкцией» песни Демодока. Она также близка по содержанию последним книгам поэмы Квинта Смирнского «После Гомера», однако не является парафразом, а скорее самостоятельной разработкой темы. Поэма Трифиодора, по-видимому, была знакома таким христианским авторам, как свт. Григорий Назианзин и свт. Григорий Нисский. На русский язык поэма полностью переводится впервые.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRIPHIODORUS. THE SACK OF ILION

This article contains a poetical translation of the epic poem by the late-ancient poet Triphiodorus, The Sack of Ilion. For a long time, Triphiodorus had been considered as a poet of “the school of Nonnus” and as his epigone, and his lifetime had been dated to the end of the 5th - beginning of the 6th century. But after the publication in 1972 of the Oxyrhynchus Papyrus of the 3th century containing a few lines by Triphiodorus, it became clear that his lifetime should be shifted to the 3th century and it was not Nonnus who influenced Triphiodorus, but vice versa. Triphiodorus anticipated some stylistic and metrical innovations of Nonnus. “Suda” conveys some data about Triphiodorus stating that he lived in Egypt, and attributing to him several epic poems, among which only The Sack of Ilion has survived. It is a poem containing 691 verses and based on the plot of the Song of Demodocus summarised in Odyssey. The poem by Triphiodorus can be called “a reconstruction” of Demodocusʼ Song. It is also close in content to the last books of the epic Posthomerica by Quintus of Smyrna, though it is not a paraphrase but an independent development of the theme. Such Christian authors as Gregory the Nazianzenus and Gregory of Nyssa could be familiar with the poem. This is the fi rst full translation of the poem into Russian.

Текст научной работы на тему «ТРИФИОДОР. ВЗЯТИЕ ИЛИОНА»

Вестник ПСТГУ Серия III: Филология.

Татьяна Львовна Александрова, доктор филол. наук, ИМЛИ РАН Российская Федерация, 121069, г. Москва, ул. Поварская, д. 25;

2021. Вып. 67. С. 99-124

DOI: 10.15382/sturIII202167.99-124

ПСТГУ

Российская Федерация, 127051,

г. Москва, Лихов пер., д. 6

tatianaalexandrova@yandex.ru

ORCID: 0000-0002-6963-2263

Трифиодор. Взятие Илиона

Т. Л. Александрова (Перевод, вступительная статья, примечания)

Аннотация: Публикация содержит поэтический перевод поэмы позднеантич-ного поэта Трифиодора «Взятие Илиона». Трифиодор долгое время считался поэтом «школы Нонна» и его последователем, а время его жизни датировалось концом V — началом VI в. Однако после публикации в 1972 г. Оксиринхско-го папируса III в. с несколькими строками поэмы Трифиодора стало понятно, что время его жизни сдвигается в III в., и не Нонн повлиял на Трифиодора, а Трифиодор на Нонна, предвосхитив некоторые его стилистические и метрические новшества. «Суда» сообщает некоторые сведения о Трифиодоре, указывая, что жил он в Египте, и атрибутируя ему несколько эпических произведений, из которых сохранилось только «Взятие Илиона». Это небольшая поэма, содержащая 691 стих и основанная на сюжете кратко пересказанной песни Демо-дока в «Одиссее». Поэму Трифиодора можно назвать «реконструкцией» песни Демодока. Она также близка по содержанию последним книгам поэмы Квинта Смирнского «После Гомера», однако не является парафразом, а скорее самостоятельной разработкой темы. Поэма Трифиодора, по-видимому, была знакома таким христианским авторам, как свт. Григорий Назианзин и свт. Григорий Нисский. На русский язык поэма полностью переводится впервые.

Ключевые слова: Трифиодор, «Взятие Илиона», Гомер, Нонн, эпос, позднеан-тичная поэзия.

Сведения о поэте Трифиодоре дает «Суда», в которой ему посвящены две краткие заметки. В первой из них (T1111) о нем говорится следующее: «Египтянин, грамматик и эпический поэт. Написал "Марафонские деяния", "Взятие Илиона", поэму о Гипподамии, липограмматическую "Одиссею" — это поэма о трудах, понесенных Одиссеем, и о мифах, связанных с ним, — а также другие сочинения»1. Липограмматическая «Одиссея» представляла собой экспериментальное произведение, где в каждой книге последовательно не использовалась

© Александрова Т. Л., 2021.

Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2021. Вып. 67. С. 99-124.

1 Suid. T 1111, s. v. Трифюбмрод.

та или иная буква: в первой книге альфа, во второй бета и т. д. Известна также липограмматическая «Илиада», составленная поэтом Нестором из Ларанды, которая, видимо, и послужила образцом для Трифиодора. Однако из всех названных сочинений сохранилось только «Взятие Илиона», которое и предлагается вниманию читателя.

Соседняя статья гласит: «Трифиодор написал различные эпические поэмы, парафраз гомеровских историй и многое другое»2. Видимо, составитель словаря предполагал, что это могут быть разные лица, однако сведения о втором Трифи-одоре носят самый общий характер и вполне могут быть отнесены к первому.

Написание имени в обеих словарных статьях искажено — Трифьббюрос;, — в то время как правильная форма написания — Тр1ф10бюро;, от имени египетской богини Трифиды, почитавшейся в египетском Панополе3, по-видимому, родном городе поэта. Из того же города в V в. вышли два великих поэта — Кир и Нонн. К той же эпохе долго относили и Трифиодора, считая, что он жил позднее Нонна, но раньше Коллуфа, поскольку в языке, стиле и метрике его поэмы прослеживаются общие с ними черты.

Однако в 1972 г. был опубликован Оксиринхский папирус P. Oxy. 2146, датируемый III—IV вв. и содержащий несколько строк из поэмы Трифиодора «Взятие Илиона»4. Уточнение датировки резко повысило интерес ученых к этому поэту. Если раньше его считали эпигоном Нонна, то теперь оказалось, что не Нонн повлиял на Трифиодора, а наоборот. Один из издателей «Взятия Илиона» Гер-ло5 установил временные рамки от 250 до 350 г.: после Квинта Смирнского, автора крупной эпической поэмы «После Гомера» и Нестора из Ларанды — и до свт. Григория Богослова, который, похоже, знал «Взятие Илиона»6. Ф. Виан7 более решительно относил его к III в. — после двух Оппианов и Квинта Смирн-ского. В настоящее время большинство ученых придерживаются именно этой датировки.

Единственное сохранившееся сочинение Трифиодора, «Взятие Илиона», — маленькая поэма, включающая 691 стих и посвященная последним дням Трои.

Содержание поэмы следующее:

После обращения к Каллиопе (1—5) рассказывается о подавленном состоянии, царившем в обоих войсках, перечисляются жертвы (6—39), но при этом подчеркивается, что Илион все еще был несокрушим. Однако прорицатель Гелен, обиженный на сограждан за то, что после смерти Париса Елену отдали в жены не ему, а Деифобу, приходит к ахейцам и рассказывает, что они должны сделать, чтобы победить (40—56). Следуя совету Гелена, ахейцы строят деревянного коня (57—107), затем сходятся на собрание, где Одиссей выступает с речью и предлагает воинам вместе с ним спрятаться в коне (108—151). Далее перечисля-

2 Suid. T 1112, s. v. Трифюбмро;.

3 Miguélez-Cavero L. Triphiodorus. The Sack of Troy. A General Study and Commentary. Berlin; Boston, 2013. P. 3.

4 Ibid. P. 4.

5 Triphiodore. La Prise d'llion / Ed. B. Gerlaud. Paris, 1982. P. 6-9.

6 Ibid. P. 5.

7 Vian F. L'épopée grecque de Quintus de Smyrne à Nonnos de Panopolis // Bulletin de l'Association Guillaume Budé. № 45. P. 334.

ются герои, последовавшие его призыву (152—184). Ахейские вожди скрываются в коне; ахейцы поджигают свой лагерь и отплывают (185—218).

Затем Синон обманывает Приама и прочих троянцев, убеждая их, что конь — дар Афине и его надо ввезти в город, и тогда Троя будет непобедима (219—304). Коня торжественно везут в город (304—37). Кассандра пытается открыть глаза согражданам, но ее не слушают (358—443). Коня водворяют на почетное место в стенах Трои (444—453). Елена по внушению Афродиты отправляется к коню и искушает ахейцев, называя их по именам; Афина, явившись Елене, стыдит ее, и Елена уходит (454—505). Отплывшие ахейцы возвращаются в город (506—549). Спрятавшиеся в коне выбираются наружу; в городе начинается резня (530—612). Менелай и Одиссей приходят в дом Деифоба за Еленой (613—634). Резня в городе продолжается (635—674). Ахейцы грузят награбленное на корабли и отплывают (675-691).

За основу поэт берет эпизод из «Одиссеи», где Одиссей просит Демодока спеть о взятии Трои:

Все ты поешь по порядку, что было с ахейцами в Трое,

Что совершили они и какие беды претерпели;

Можно подумать, что сам был участник всему иль от верных

Все очевидцев узнал ты. Теперь о коне деревянном,

Чудном Эпеоса с помощью девы Паллады созданье,

Спой нам, как в город он был хитроумным введен Одиссеем,

Полный вождей, напоследок святой Илион сокрушивших.

Если об этом по истине все нам, как было, споешь ты,

Буду тогда перед всеми людьми повторять повсеместно

Я, что божественным пением боги тебя одарили8. (Оё. 8, 499-598)

В следующих стихах (Оё. 8, 500-520) кратко излагается содержание песни Демодока. В ней говорится о том, как греки инсценировали отплытие из Трои, оставив у стен города коня, в котором скрывался отборный отряд воинов; как троянцы, выйдя из города, стали думать, что делать с конем и наконец решили ввезти его в Трою; как спрятавшиеся в коне воины ночью выбрались наружу и начали резню; как Одиссей отправился к дому Деифоба, сражался там и наконец победил.

Таким образом, видно, что поэма Трифиодора представляет собой своего рода «реконструкцию» этой песни, однако Демодок нигде не упоминается. Но это лишь одна из многочисленных «загадок», которыми изобилует его поэма. Такого рода «загадки» (аМуца, урТфос;) были одной из любимых интеллектуальных игр Поздней Античности: в тексте нужно было угадать не названного по имени героя или понять, откуда заимствован тот или иной поворот сюжета. Итак, поэма Трифиодора — образец ученой поэзии, адресованной читателю-интеллектуалу, прекрасно знающему Гомера и не только его. Малый объем поэмы наводит на мысль о ее принадлежности к жанру эпиллия, однако многие ученые избегают этого термина применительно к «Взятию Илиона», поскольку эпиллий — под-

8 Гомер. Одиссея. М., 1984. С. 106.

жанр, связанный с каллимаховской традицией, а ей было чуждо обращение к троянскому циклу.

Трифиодор не был первым поэтом, решившим написать продолжение «Илиады». Уже в древности была известна поэма «Разрушение Илиона», автором которой называли Арктина Милетского, якобы бывшего учеником Гомера. Впоследствии те же сюжеты разрабатывались в трагедиях (здесь можно вспомнить и «Орестею» Эсхила, и «Филоктета» Софокла, и еврипидовских «Троянок» и «Гекубу», и множество других, не дошедших до нас, произведений). Незадолго до Трифиодора Квинт Смирнский написал крупную эпическую поэму «После Гомера». Однако нельзя сказать, что Трифиодор пишет парафраз: он дает самостоятельную трактовку мифа, по-своему расставляя акценты.

«Трифиодор, конечно, не достигает вершин поэтического совершенства, однако он поэт с собственными идеями относительно Троянской войны, не просто версификатор, который совмещает строки других поэм»9, — пишет издательница и исследовательница «Взятия Илиона» Лаура Мигелес-Каверо.

Стоит отметить, что с поэмой Трифиодора был знаком, по-видимому, не только свт. Григорий Богослов, но и другой великий каппадокиец — свт. Григорий Нисский10, что делает знание ее весьма желательным и для исследователя христианской литературы.

На русский язык полностью поэма переводится впервые (ранее публиковались только фрагменты из нее в переводе М. Е. Грабарь-Пассек11).

При переводе использовались издание Лоубовской серии (в версии TLG)12 и новейшее издание Л. Мигелес-Каверо с обширнейшими комментариями, которые в основном и легли в основу кратких комментариев к этому переводу.

* * *

Битв многотрудных предел, запоздалое их завершенье, Конское чрево-тайник, созданье аргивской Афины13 Петь спешащему, мне в пространном повествованье Каллиопея14, сама о древнем раздоре поведай

И ратоборству конец положи стремительной песней. 5

Год круговратный к концу уже приближался десятый, И одряхлела вконец ненасытная в битвах Энио15,

9 Miguelez-Cavero. Op. cit. P. 1.

10 См. прим. к ст. 255.

11 Памятники поздней античной поэзии и прозы II—V века. М., 1964. С. 56—61.

12 Oppian, Colluthus, Tryphiodorus / Ed. A. W. Mair. Cambridge, Massachusets, 1928. P. 580632.

13 К Афине прилагается устойчивый эпитет Геры, особо почитавшейся в Аргосе — ср. Il. 4, 8; 5, 908: «Гера Аргивская купно с Афиною Алалкоменой».

14 Форма имени «Каллиопея» (изначально — прилагательное от «Каллиопы») нередко употребляется у позднеантичных поэтов (Orph. Arg. 683; Nonn. Dion. 13, 430 и др.).

15 Энио — персонификация войны уже у Гомера (Il. 5, 333; 592-593), этот образ распространен также в эллинистической и позднеантичной поэзии.

Но продолжали бои трояне с данайцами16. В схватках Копья устали, мечей угрозы уже не страшили.

Панцирей звон затихал, ослабла свитая крепко 10

Связь щитоносных ремней17 и, порванная, разомкнулась.

Уж утомились щиты от стука дротиков острых,

Лука спрямилась дуга, рассыпались быстрые стрелы.

Кони ж от битв в стороне в своих заброшенных яслях,

Гбловы вниз опустив, о конях сояремных вздыхали, 15

Или погибших возниц вспоминали с печалью сердечной.

Вот уж Пелид навеки возлег близ мертвого друга,

Нестор-старец оплакал младую ветвь, Антилоха18.

Самоубийца-Аякс19 нанес себе страшную рану

И враждебный клинок омыл потоками крови20. 20

Но не одни лишь трояне терзались болью народной, Гектора смерть вспоминая и путь вкруг города страшный, Так же союзники — каждый имел для скорби причины! — Многоязыкую рать поминая, слезу проливали.

О Сарпедоне рыдали ликийцы21: его провожала 25

Мать под Трою когда-то, гордясь Зевесовым ложем,

Был он однако сражен копьем Менетиада Патрокла22,

В час тот слезами кровавыми отчий эфир заструился23.

И об уснувшем губительным сном той предательской ночью24

Ресе рыдали фракийцы. И помня жребий злосчастный 30

Сына-Мемнона25, небесною тучей лик свой закрыла,

Свет умалив в печальный тот день, пресветлая Эос.

И с Фермодонта26 Аресова в Трою прибывшие жены,

16 II. 2, 40: 8, 431.

17 Имеются в виду ремни, на которых носили щиты, такой ремень назывался te^ü^i mv.

18 Антилох был убит Мемноном, сыном Эос (Od. 4. 185—7).

19 Версия самоубийства Аякса — послегомеровская, впервые появляется в трагедиях и впоследствии упоминается в поздней эллинистической поэзии (ср. трагедию Софокла «Аякс», упоминания у Оппиана, Квинта Смирнского, Нонна).

20 Ахилл, Патрокл, Антилох и Аякс упомянуты Нестором как лучшие из погибших героев (Od. 3, 108-112).

21 Сарпедон — царь ликийцев, сын Зевса и смертной женщины (Il, 2, 876-7).

22 Il. 16, 462-507.

23 Il. 16, 459-60.

24 «предательской ночью» — 6oMr|v шо уикта. Здесь обыгрывается созвучие слова 6оМг| с именем Долон (троянец, захваченный греками и выдавший расположение войск Реса, в результате чего тот был убит — Il. 10. 332-468).

25 Мемнон был убит Ахиллом (Il. 11. 1-2, Od. 5. 1-2).

26 Фермодонт — река в Каппадокии, на которой, согласно мифу, располагалась Фемиски-ра, столица амазонок. Ср. QS 1, 18; Nonn. D, 20. 198.

Те, что округлость сосца27 отсекают отнюдь не по-женски,

Горько рыдали о деве воинственной, Пенфесилее, 35

Той, что, вступив в хоровод разноплеменного войска,

Женской рукой расточила мужей, как тучу густую28,

Их оттеснив к кораблям. Но с ясенем вышел навстречу

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

К ней Ахиллес — и, убив, обнажил, и предал погребенью.

Но нерушимо стоял в броне богосозданных башен29 40

Град Илион на своих основаниях неколебимых, И в ожиданье гнетущем народ ахейский томился30. Верно, устав от усилий последних и ныне б Афина Пот проливала напрасно31, хотя в трудах неистомна, Если бы, спор проиграв с Деифобом о браке32, не вышел 45

Из Илиона пророк чужеземный33, явившись к данайцам34, И, Менелая беде сочувствуя, не предсказал бы Он запоздалую гибель своей отчизне родимой. Те же, доверившись ревности злой пророка Гелена

Тотчас же стали готовить конец затянувшейся брани. 50

Вскоре со Скироса, город оставив, где девы прекрасны,

Сын приплыл Ахиллеса и Деидамии славной35.

Первым пушком ланиты его еще не покрылись,

Силой же в битве подобен отцу был, хоть молод летами36.

Также к данайцам пришла в своем святом изваянье, 55

Хоть и добыча войны, но друзьям подмога — Афина37.

27 «Округлость сосца» — о^фаха ^а£р"и. Обыгрывается название амазонок: A^a£;wv 'без-грудая'.

28 Буквально — «тучу мужей». Сходная метафора у Гомера (II. 4, 274; 16, 66 и др.).

29 «В броне богосозданных башен» — 6eo6^fTMv йяо niipYMV. Ср. Il, 8. 519. Согласно мифу, стены Трои при царе Лаомедонте возвели Посейдон и Аполлон (Il. 7, 452—453, 21, 441-457).

30 Ахейцы уже были уверены, что Троя неприступна и их попытки бесполезны.

31 В Il. 4. 26-27 Гера говорит, что проливала пот, трудясь, чтобы собрать ахейцев на войну.

32 Намеки на брак Елены с Деифобом содержатся в Od. 4, 276, 8, 516-520.

33 «Чужеземный пророк» — Гелен, сын Приама. У Квинта Смирнского (QS 10, 343-345) Судьба отдает Елену в жены Деифобу, чтобы Гелен покинул Трою и рассказал ахейцам как взять ее; у Трифиодора Гелен покидает Трою сам.

34 У Софокла в «Филоктете» Гелен попадает в плен к ахейцам (Phil. 604-614); та же версия у Аполлодора (Epit. 5, 9).

35 Прибытие Неоптолема никак не объясняется, однако, по версии Аполлодора (Epit. 5. 10), его участие было одним из подсказанных Геленом условий завоевания Трои (два других: привезти кости Пелопса или похитить из Трои изображение Афины, Палладий). О том, что Неоптолем воспитывается на Скиросе, упоминается в Il. 19. 326-327; в Od. 11, 506-537 Одиссей говорит, что сам привез его оттуда.

36 «хоть и молодой воин» — veog яер emv яоХещот| g — у Гомера наоборот: «хотя и старый воин» — yepmv яер emv яо^ещот!g (Il. 10, 549). В сочетании veog яоХфют|g Трифиодор обыгрывает этимологию имени «Неоптолем».

37 Речь идет о похищении ахейцами Палладия. Однако ниже, в ст. 647-650, Кассандра обнимает статую Паллады в храме.

Вот уж по воле богини Эпеем38, ее подмастерьем,

Сделан чудовищный конь39, изваянье, враждебное Трое.

Лес же рубили на Иде, и после свезли на равнину

Там же, где прежде Ферекл корабли быстролетные строил40

Для Александра, откуда пошло всех бедствий начало. 60

Выдолбил мастер в боку широчайшем полое чрево

С тем же чудесным искусством, как будто корабль многовеслый41

Плотник, измерив отвесом, с обеих сторон закругляет42.

Шею поставил затем, на блестящей груди утвердивши; 65

Волос смешал золотой с пурпурным43 и сверху приладил,

И заплескалась над выгнутой шеей свободная грива.

Голову перехватил он уздой с высоким султаном,

Вставил в глазницы потом два круглых каменных глаза:

Сине-зеленый берилл с аметистом кровавого цвета44 70

Каждый из них сочетал и двумя цветами светился, —

Сине-зеленым и пурпуром конские очи блистали.

Выточил из серебра он зубы и челюсть заполнил,

Будто бы конь грызет удила, сплетенные плотно,

И по объемному рту открыл пути и проходы, 75

Чтобы к сокрытым мужам поступал беспрепятственно воздух. И чтоб сквозь ноздри струя животворная внутрь проникала. А над висками, на самом верху он уши приладил Так, как будто они уж слышат трубные звуки.

Спину и полое чрево связал хребтом он подвижным, 80

Гладкие бедра затем к блестящему крупу приставил. Хвост же спускался до самой земли, свободно спадая; Словно лоза виноградом, обременен был кистями.

38 В «Илиаде» Эпей принимает участие в погребальных играх в честь Патрокла (II. 23, 664— 699, 836—840). О том, что он построил коня, говорится в «Одиссее» (Od. 8, 492—493).

39 Деревянный конь впервые упомянут в «Одиссее» (Od. 4, 271—289, 8, 492—520 и 11, 523532). Ему также было посвящено несколько сцен в «Малой Илиаде». Конь описывается также в «Энеиде» Вергилия (Verg. A. 2, 13-39). Рассказ Трифиодора близок рассказу Квинта Смирн-ского (QS 12, 45-156). В экфрасисе коня Трифиодор ориентируется также на описание идеальной лошади у Оппиана (Cyn. 1, 173-195).

40 О том, что Ферекл строил корабли, говорится в «Илиаде» (Il. 5, 62-64).

41 vaOg а^ф1ЁХюоа — буквально «корабль, с двух сторон закругленный» — гомеровский образ (Il. 2, 165; 13, 174 et passim). Вариант перевода «многовеслый» (наряду с «обоюдувесель-ный») встречается у Гнедича.

42 Описание строительства коня здесь напоминает описание строительства корабля Одиссеем (Od. 5, 241-62). В дальнейшем экфрасис действия сходен с описанием изготовления щита Ахилла (Il, 18, 478-605). В то же время он является как бы ответом на просьбу спеть о коне, обращенную Одиссеем к Демодоку: Od. 8, 492-493. Можно также провести параллель с созданием Пандоры у Гесиода (Theog. 570-593, Op. et di. 60-105).

43 Пурпур и золото символизируют высокий статус коня как дара: обладать им могут только боги. Возможна аналогия с золочением рогов жертвенных животных.

44 Присутствие красного цвета означает скрытую агрессию. У Оппиана кровавый цвет в глазах означает болезнь, бешенство или отравление (Cyn. 3, 220-221).

Ноги от гибких колен отходили, расписанных тонко,

И словно вскачь сорваться уж с места были готовы 85

С радостной прытью. Но все же нужда заставляла помедлить.

И не остались без бронзы подков роговые копыта,

Но черепаховых панцирей кольцами переливались,

А где касались земли, там скрепляла их прочная бронза.

Тайную дверцу устроил он также и лесенку сделал, 90

Сбоку она прикреплялась к доске, совсем незаметно,

И открывала туда и сюда дорогу ахейцам.

И разложить, и сложить было можно ее для удобства.

Вверх подниматься и вниз опускаться равно позволяла.

На белоснежных щеках и затылке крепилась уздечка; 95

Пурпуром чистым сплетенье ремней окрашено было.

Там, где подходят к узде удила, — прилажены бляшки.

Костью слоновой украсил он их и бронзой блестящей.

После ж, когда боевого коня всего изготовил45,

К каждой ноге прикрепил колесо, чтоб споро вращалось 100

И по равнине послушно вперед коня увлекало, Чтобы легко его было катить по гладкой дороге.

Так, возвышаясь, блистал он — красой и ужасом вместе46. Был и широк, и высок. На нем бы не отказался

Ездить сам конник-Арес, когда б живого увидел. 105

Вкруг него стену построили, чтобы никто из ахейцев

Не увидал его ранее срока и хитрость не выдал.

Но наконец у судов Агамемнона, в стане микенском,

Толп избегая людских и шума, подобного морю,

Вместе сошлись на общий совет владыки ахеян. 110

Тут же, глашатаю звонкоголосому видом подобясь,

Близ Одиссея восстала отважная дева Афина47,

Чтоб примешать к его голосу привкус медвяный нектара48.

Он же, в божественных думах вращая разум могучий,

Молча стоял и сначала казался умом обделенным, 115

Очи в землю вперив и взгляд поднять не решаясь.

Но, как в уме свою речь породил, так уста он отверзнул,

И в тот же миг возгремел, как гроза, и из хлябей небесных

Медоточивый излился поток словес безудержных49.

45 Завершение труда описывается почти теми же словами, что у Гомера завершение труда Гефеста над щитом (II. 18, 614).

46 Чувства, внушаемые конем, — аллюзия на II. 19, 13—15, где описывается подобная реакция на оружие Ахилла.

47 Афина, принимающая образ глашатая, — ср. II. 2, 280.

48 Трифиодор здесь сочетает два гомеровских образа. Ср. II. 19, 352-354, где Афина орошает нектаром и амброзией грудь Ахилла, чтобы он не чувствовал голода, и II. 1, 249, где Нестор, произнося речь, как будто источает мед из уст.

49 Одиссей готовится произносить речь и произносит ее в соответствии с гомеровским описанием, вложенным в уста Антенора (II. 3. 216-223).

— Други, убежище видите вы пред собой потайное, 120

Руки мужей его создали, мысли ж — богини Афины.

Вы, кто на сильные руки свои всегда полагался,

Кто дальновидным умом наделен и душой терпеливой,

Следуйте мне! Ведь похоже, что быть здесь немного осталось,

Изнемогая в бесплодных трудах и старея напрасно. 125

Надо нам либо живыми свершить достославное дело,

Либо погибнуть и с помощью смерти позора избегнуть.

Знаменья лучшие мы получили в сравненье с врагами,

Вы не забыли еще воробьев и древнего змея,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

И на прекрасном платане гнездо, и птенцов кратковечных?

С матерью вместе свой рок прияли нежные дети50.

Если тогда еще Калхас-старик нам победу пророчил,

Ныне слова те Гелен подтвердил, перебежчик-гадатель.

И предсказанье его говорит, что близка уж победа.

Так повинуйтесь же мне! Давайте в конское чрево 135

Мы поспешим дерзновенно, чтоб, гибель себе уготовав, Сами троянцы сей труд, бесстрашной богини созданье, В Трою ввезли, на горе себе, судьбе повинуясь. А остальные пускай корабли от канатов отвяжут

И напускают огонь на ряды палаток плетеных. 140

Вы, Илионскую землю покинув и берег пустынный,

Быстро плывите, как будто домой вернуться решили,

Но до тех пор лишь, пока не прибудете в ближнюю гавань,

Где, на соседнем собравшись брегу, ждать станете знака,

После ж вечерний огонь вам укажет, когда возвращаться. 145

Ну а тогда уж немедля гребцы пусть налягут на весла.

Пусть не пугает вас призрачный страх, который ночами

Людям нередко внушает тревога нестойкого духа.

Каждое племя пускай о прежней доблести вспомнит,

Доблести не посрамит пусть никто, и каждый воитель 150

Дар получит, достойный своих колесничных ристаний».

Так сказав, всех увлек за собой он. И, речи внимая, Первым за ним устремляется Неоптолем богоравный, — Так молодой жеребенок летит по росистой равнине51, Новою сбруей красуясь, и в быстром беге не слышит Окриков грозных возницы, и бич его не достигает. 155

Неоптолему последовал и Диомед, сын Тидея52,

50 Аллюзия на II. 2, 305—330, где рассказывается о явленном в Авлиде знамении с драконом, поглотившим восемь воробьиных птенцов и их мать, и о толковании, данном этому знамению Калхасом.

51 Сравнения героев с конями есть у Гомера (II. 6, 506—514 — Парис, II. 15, 263—269 — Гектор), но там в обоих случаях используется образ застоявшегося в яслях коня.

52 О том, что Диомед был среди воинов, скрывшихся в коне, упоминается уже в «Одиссее» (Оа. 4, 280). Ср. у Квинта Смирнского ^ 12, 316).

Им восхищаясь: ведь прежнего тот Ахиллеса напомнил. Следом за ним поднялся Кианипп, — его породила

В браке недолгом своем Комето, Тидеева дочерь, 160

Сына отцу подарив, кратковечному Эгиалею53.

Встал затем Менелай54. Его увлекало стремленье

В бой с Деифобом вступить. Пылал душою суровой

В жажде скорей отыскать похитителя брака, второго55.

После же встал локриец, Аякс Оилид быстроногий 165

Был он разумен душой и к девам пагубной страсти

Уж не питал56. За собой увлек он следом другого:

Идоменея, критян царя, поседевшего в битвах57.

Нестора сын, Трасимед58 могучий пошел вместе с ними,

Также и сын Теламона, Тевкр, стреловержец искусный59. 170

Следом за ними Евмел60 отправился, коневладетель,

Отпрыск Адмета. За ним — прорицатель Калхас61 поднялся,

Зная уже, что, подвиг невиданный свой завершая,

В Трою на быстром коне победители въедут ахейцы.

И не отстали от них, без помощи дело оставив, 175

Вождь Эврипил Эвембнид62, а также славный Леонтий;

Демофоонт с Акамантом, два сына Тесея могучих63;

Ортига отпрыск, Антикл, кому умереть предстояло

Прямо в коне, и кого погребли со скорбью ахейцы64.

И Пенелей, и Мегет с Антифатом, полным отваги. 180

Ифидамант и Евридамант, оба — Пелия дети;

53 Из повествования Трифиодора явствует, что Кианипп был племянником Диомеда. О нем упоминают Павсаний ^е8сг. 2, 18, 4-5) и Аполлодор (В1Ъ1. 1, 103, 9).

54 Присутствие Менелая в коне засвидетельствовано у Гомера (ОЛ 4, 271-289).

55 Первым «похитителем брака» был Парис.

56 В ст. 647-650 будет сказано, что Аякс пытался обесчестить Кассандру, что противоречит сказанному здесь, и, видимо, должно быть приписано временному помешательству.

57 У Квинта Смирнского говорится, что Идоменей находился в коне вместе со своим родственником Мерионом 12, 320).

58 Трасимед, сын Нестора, несколько раз упоминается в «Илиаде» (II. 9, 81 и др.).

59 Тевкр, единокровный брат Аякса Теламонида, неоднократно упоминается у Гомера (II. 12. 370-372). Квинт Смирнский сообщает, что он находился в коне 12, 322).

60 Евмел, сын Адмета и Алкесты, привел под Трою одиннадцать кораблей (II. 2, 711-715). Квинт Смирнский упоминает его среди находившихся в коне (12, 324).

61 О присутствии прорицателя Калхаса в коне больше никто не говорит.

62 Эврипил упоминается у Гомера (II. 5, 76).

63 О присутствии сыновей Тесея в коне говорит Квинт Смирнский (12. 325-326). Их приход под Трою связан с тем, что их бабка, мать Тесея, Этра, была похищена Диоскурами и служила Елене в Трое. Но Трифиодор об этом не упоминает. Акамант упоминается еще раз в рассказе о смерти дочери Приама Лаодики (ст. 660-663).

64 Антикла среди воинов, находящихся в коне, упоминает Квинт Смирнский 12, 317), но он ничего не говорит о появлении Елены. О том, что Антикл был единственным, кто откликнулся на голос Елены, сообщают Гомер (Ой 4, 285-288) и Аполлодор (Ерй. 5, 19), но по их версии Одиссей держал его, пока не миновала опасность. Только Трифиодор более подробно говорит о том, что произошло (см. ниже ст. 476-486).

Луком Амфидамант оснащен был. Самым последним Вышел Эпей, своего же творения мудрый смотритель65. И, помолившись затем совоокой Зевсовой деве,

Все поспешили на конский корабль66. И тут же Афина 185

Пищу богов им смешала, амвросию, для пропитанья, Чтобы, скрываясь внутри целый день, они не терзались Голодом лютым, и чтобы колени их не ослабели. Так, когда в студеную пору ветрбв вихреногих,

Воздух сгущая, на пашни снег слоями ложится, 190

Тает потом и потоком обильным течет, — водопадом

Катится он со скалы, водоворотом кружится,

Шум бурливой реки кругом оглашает окрестность.

Звери тогда, затаившись под сводами полой пещеры,

Тихо, недвижно сидят, всем телом своим содрогаясь, 195

Мучит их голод жестокий, но выхода нет никакого:

Ждут терпеливо, покуда закончится ливень обломный.

Так и ахейцы, в своем тайнике пустотелом скрываясь,

Все неудобства терпели и глаз на миг не смыкали.

Наглухо запер тогда коня непраздного чрево 200

Сам Одиссей, затеи коварной верный привратник.

Сам же воссел в голове, соглядатаем. И незаметны

Были для всех, кто снаружи, два зорких, пристальных глаза.

Тут же Атрид67 повелел ахейцам-помощникам быстро

Каменное огражденье кирками гнутыми рушить, 205

То, что скрывало коня: решил явить его миру,

Чтоб отовсюду краса его взорам мужей открывалась.

И по веленью царя ограду вмиг разобрали.

Гелиос скрылся когда, тенистую Ночь возвращая,

И в туманный закат68 увлек стреловержицу69-Эос. 210

По берегам зазвучали глашатаев громкие клики,

Звавшие бегству предаться, спускать на бесплодное море

Всем корабли расписные, канаты крепкие резать.

Тут же смолистый костер развели посреди побережья

И запалили ограду рядами стоявших палаток. 215

65 Каталог воинов, скрывшихся в коне, у Трифиодора включает 22 имени. Традиция подобных каталогов восходит к Гомеру. В «Одиссее» упоминается пять имен: Одиссей, Менелай, Диомед, Антикл и Неоптолем. У Квинта Смирнского их тридцать, у Гигина (fab. 108) — девять; в комментарии Евстафия Фессалоникийского (Comm. ad Od. 11, 522) упомянуты двенадцать, но сказано, что всего их было сто. В «Малой Илиаде» говорится, что их было тринадцать, у Аполлодора (Epit. 5, 14) — пятьдесят.

66 Т. е. во внутренность деревянного коня, похожего на корабль.

67 Агамемнон. У Трифиодора в поэме он никак более себя не проявляет. У Квинта Смирнского приказ отплывать отдают Нестор и Агамемнон (QS 12, 337-343).

68 tq 6i)oiv ax^uoneZav — ср. у Нонна: tq 6i)oiv ax^uoeooav (Dion. 4, 195).

69 К Эос прилагается регулярный эпитет Аполлона.

Разом на кораблях покинув берег Ретейский70, В тихую гавань приплыли, к могучим стенам Тенедоса71, Веслами вспенив лазурный пролив Афамантовой Геллы72.

Только один лишь, покинутый, сам наносил себе раны Сын Эсима Синон73, герой, знаменитый обманом, 220

Скорбь для троянцев лелея и неисчислимые беды. Так же, когда на колья силки натянут льняные, Ловчую сеть для зверей, по горам бродящих, готовя, Люди-охотники, — кто-то один, от других отделившись, В чаще лесной средь побегов густых скрывается тайно И за сетями следит, соглядатай, опытный в деле. Также и он, с покрытым рубцами и язвами телом, Трои страшный конец замышлял. И из ран самострельных По испещренным плечам обильная кровь изливалась. Возле палаток же ярое пламя всю ночь бушевало, 230

Дым изрыгая густой, клубами рвущийся к небу. То многошумный Гефест направлял его. И дуновенья Разнообразные в воздухе бурном сама подгоняла Матерь огня негасимого, свет несущая Гера74.

Вот средь троянок и жен илионских молва зародилась, 235

Многословущая, в сумерках утра пришла предрассветных, И возвестила, что бегство врага этот дым знаменует. Тотчас, засовы ворот повернув, распахнули их настежь; Конные, пешие — все на равнину скорей устремились, Думая, нет ли какой тут хитрости новой ахеян. 240

Тут же, в повозки впрягая мулов быстро бегущих, Вместе с Приамом-царем из стен городских выезжали Старцы народные. И с облегченьем они воздыхали, Видя детей, кого пощадил Арес-всегубитель,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Мысля о старости освобожденной. Но только недолго 245

Радость продлилась: так, видимо, Зевсу было угодно. Те удивлялись, коня изваяньем любуясь блестящим, И не скрывали восторга, — так точно стрекочут сороки, Видя парящего в небе орла на крыльях могучих75.

Так в смятенье они не знали, на что и решиться. 250

А у других, уставших от бедствий тяжких военных,

70 Ретейский берег упоминается у Квинта Смирнского как место погребения Аякса ^ 5, 655-656).

71 Тенедос — остров близ Троады. Эпитет ештёфйуод обычно прилагается к городам, в переводе сохранено это противоречие.

72 Геллеспонт.

73 Синон не упоминается у Гомера. Его имя появляется в эпической поэме «Разрушение Илиона». Существовала также трагедия Софокла «Синон». Ср. у Вергилия (Аеп. 2, 77-144).

74 Аллюзия на эпизод у Гомера (II. 12, 334-337), где Гера побуждает Гефеста выступить против речного бога Ксанфа. Однако здесь Гера — аллегория воздуха.

75 Сходные сравнения с птицами есть у Гомера (II. 16, 582-583; 17, 755-757).

Ненависть конь возбуждал — ведь был он созданьем ахеян. Те уж хотели его оттащить к обрывам высоким, Или секирами острыми вмиг разбить его в щепы.

Третьи, искусство ценя, касаясь поверхности гладкой76, 255

В дар посвятить боевого коня бессмертным просили,

Чтобы потомкам напоминал о брани аргивской77.

И пока спорили все, внезапно пред ними явился

Муж нагой, весь избитый, с покрытым шрамами телом.

Страшные кровоподтеки несякнущей влагой сочились,

Вздулись рубцы, ремня нанесенные быстрым ударом.

Бросившись тотчас к Приаму, у ног в просительной позе

Сел и колена его обнимал, с мольбой припадая.

Высказать просьбу решившись, коварное слово промолвил:

«Если меня, ахейцев попутчика, ты пожалеешь, 265

То избавителя Трои спасешь и всех ее граждан,

О Дарданид-скиптродержец! Я злейший враг всех ахеян!

Вот как меня искалечили, хоть и ни в чем не повинен,

Не устыдившись богов, всегда жестокие, злые!

Так же добычу похитили у Эакида Ахилла; 270

Бросили так же они Филоктета с укусом змеиным.

Так самого Паламеда, любимого всеми, убили.

Ныне же вот что, бесчестные, сделали! В бегство пуститься

С ними я не пожелал, и товарищей звал оставаться.

Те же, безумием горьким объятые, ринулись разом 275

Все на меня, и, одежды сорвав, отхлеставши ремнями,

Бросили на берегу, избитого до полусмерти.

Ты же, блаженный, побойся хоть Зевса-Гостеприимца!

Повода ты не давай аргивянам для радости злобной:

Не попусти, чтобы мне от рук троянцев погибнуть. 280

Я же для вас поручителем стану надежным, что больше Вам не придется бояться войны и возврата ахейцев».

Так он сказал. И приветливо старец в ответ ему молвил: «О чужеземец! Теперь ты с троянцами, и для тревоги

Нет уж причин: ты избавлен от дерзости буйной ахейцев. 285

Будешь нам другом всегда. Никогда тосковать ты не станешь

Ни о родимой земле, ни об убранных пышно чертогах.

Только скажи мне теперь, что за дивное диво я вижу,

Что означает ужасный сей конь? А также поведай

Имя и род твой. Откуда тебя корабли принесли к нам?» 290

И, ободрившись в душе, отвечал герой хитроумный:

«Не утаю ничего! Рассказать и сам я желаю.

Аргос — мой город родной, зовусь от рожденья Синоном.

76 Прилагательное ve6|eoToq («свежевыскобленный») помимо этого места у Трифиодора встречается только в одном письме свт. Григория Нисского (Ep. 20, 10).

77 Троянцы, естественно, не называют войну «троянской», для них она «аргивская».

А престарелый отец мой — Эсим, так его называют.

Ну, а коня баснословного сделал Эпей аргивянам. 295

Если его вы оставите здесь, за стенами Трои,

То суждено ей богами копьем ахейским быть взятой.

Если же образ святой Афине в храм посвятите,

В бегство пустившись, они ни с чем домой возвратятся.

Ну-ка, давайте, скорее его оплетите цепями! 300

Пусть на акрополь великий отправится конь златоуздый!

Вас же Афина, защитница города, пусть направляет

Хочется ей и самой получить приношенье такое»78.

Так он сказал. И кому-то уж царь приказал, чтоб скорее Хлену ему принесли и хитон79. А другие ремнями 305

Кожи воловьей обвили коня и плетеным канатом, И покатили его по равнине на быстрых колесах, Храбрых воителей полного. А между тем предваряли Флейты его и форминги, согласной звучащие песней.

О несчастное племя несмысленных смертных! Неведом 310

Сумрак грядущего им. В пустом веселии часто Не замечают они, как близко гибель подкралась! Так и с троянцами в час тот Безумие шло роковое, Будто вакханка в толпе80. И никто из мужей тех не ведал, Сколь стремительно к ним приближается горькое горе. 315

И, обрывая цветы с берегов потока росистых, Свежесплетенным венком своего увенчали убийцу. И от веса коня проседая, земля восстенала Под колесом, и железные оси от тяжкого груза

Звук издавали пронзительный в трении тяжком металла. 320

И сочлененья канатов трещали, и цепь, натянувшись,

От напряжения страшного черный дым испускала.

Крики и шум раздавались людей, громаду тащивших,

Шелест священных дубов разносился над Идой тенистой,

В русле быстробегущего Ксанфа вода клокотала, 325

И Симоэнт, с ним сливаясь, бурлил. И в высях небесных

Зевса труба вострубила, войны приближенье пророча.

Так вперед они шли. Была нелегкой дорога: Там разрезали потоки ее, тут холмы вырастали.

Следовал конь быстроходный ко бранелюбивому храму, 330

Славою гордый, и силы ему придавала Афина, Мощной толкая рукой резные конские бедра. Так быстрее стрелы летел он неудержимо,

78 Ср. речь Синона у Вергилия (Аеп. 2, 69-194). Характерно, что у обоих поэтов Синон представлен как хороший оратор.

79 Аллюзия на Гесиода, который советует зимой надевать хлену (теплый плащ) и хитон — см. Ор. е1 & 536.

80 Имеется в виду хй^од — веселая процессия в честь Диониса. Ср. далее (ст. 561).

Т. Л. Александрова. Трифиодор. Взятие Илиона И в движенье своем за троянцами будто бы гнался,

Мчался, пока не достиг самих ворот Дарданийских, 335

Но миновать их не мог: мешали плотные створы. Гера однако открыла проход, врата распахнувши, Створы сама удержав, Посейдон же башни высокой Снес основанье трезубцем, расширив путь для громады. Жены-троянки меж тем по городу быстро сновали, Юные девы и те, кому Илифия знакома81, С песней и пляской кружились они вокруг изваянья. Девы другие, вдыхая росистую свежую влагу, Сыпали роз лепестки, устилая путь истукану. Третьи, нагрудные сняв украшенья из раковин моря Вили гирлянды из них и коня обвивали цветами. Или, бывало, одна, откупорив пифос бездонный И с золотистым шафраном смешав вино, поливала Землю вокруг изваянья, меся благовонную глину82. В хор единый сливались мужей и жен восклицанья, Детский лепет невнятный мешался с кликами старцев. Так бывает, когда к Океану обильному переселяясь, Слуги зимы, журавли83, чей клин парит в поднебесье, В воздухе чертят круги, свершая блуждающий танец С громкими криками, столь ненавистными всем земледельцам. 355

Так и они по городу с криками и ликованьем Обремененного грузом коня везли на акрополь.

Вещая дева Приама84 меж тем рвалась из чертогов Прочь. Растерзала руками ее охватившие путы

И понеслась, как телица, которую тонкое жало 360

Овода-быкогубителя, впившись, лишило рассудка.

Больше ни к стаду она не подходит, ни посох пастуший

Ей не указ, послушанье забыла, но острою болью

Вечно терзаема, жизни по правилам больше не знает85.

Так, уязвленная духом пророчества, точно стрекалом, 365

С сердцем смятенным, священные лавры рукой сотрясая,

81 «Кому Илифия знакома» — рожавшие женщины. Илифия — богиня родов.

82 Окропление улиц города вином, смешанным с благовониями, — распространенный религиозный обряд, упоминаемый, в частности, свт. Григорием Богословом (Or. 21, 29).

83 Осенний перелет журавлей на юг, в Египет, в Греции знаменует начало дождливого сезона. Сравнение троянцев с журавлями восходит к Гомеру (II. 3, 2-9).

84 Кассандра. Трифиодор акцентирует внимание на Кассандре, даже не упоминая Лао-коонта, в отличие от Вергилия и Квинта Смирнского (ср. Aen. 2, 40-56; 199-231; QS — 10, 427-478).

85 Подобное сравнение есть у Аполлония Родосского (AR, 1, 1263-1262), у которого с быком, ужаленным оводом, сравнивается Геракл после пропажи Гиласа, у Оппиана (Hal. 2, 521— 531), у которого сравнение применяется к рыбам, у Квинта Смирнского (QS 10б 439-447), у которого оно относится к Эноне. Коллуф, следуя Трифиодору, сравнивает с телицей Эриду (Collut. 40-43).

345

350

Вопль подняла и носилась по городу, и не внимала

Уж ни друзьям, ни родителям, стыд оставив девичий.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Нет, не сравнить ее даже с фракиянкой в рощах дремучих,

Той, которая, вняв Дионисовой флейты напеву, 370

Мчится в безумном наитии божьем и, взором блуждая,

Простоволосая, плющ темнолистный в венок завивает.

Так, как будто умом воспарив на крылах вдохновенья,

В божьем безумье ярилась Кассандра, терзая густую

Гриву волос и бия себя в грудь, как менада, вопила: 375

«О злополучные, стойте! Куда коня вы ведете?

Демоном злым пленены, не к своей ли последней спешите

Ночи, к пределу войны, чтоб сном уснуть беспробудным?

То! Как видно, становится явью

Сон злосчастной Гекубы86, виденье в муках родильных, 380

Вот уж настал долгожданный тот год, войны окончанье.

Воинов лучших отряд грядет, которых на радость

В блеске доспехов, под черным ночи покровом громадный

Конь породит87. И тут же немедля, спрыгнув на землю,

В битву ужасную вступят бойцы, умудренные в войнах. 385

Женщин не будет при муках родильных коня боевого,

Новорожденным мужам не нужны и руки помощниц, —

Та, что коня создала, при нем Илифией пребудет,

И, пути проложив из его отягченного чрева,

Клич издаст боевой повивальная бабка — Афина88. 390

И разольется в тот час под защитой башен могучих

Море пурпурное крови, поднимутся волны убийства.

Брачными узами станут тогда кандалы и оковы

Женщин несчастных, и вырвется пламя из тайных убежищ.

О моя лютая скорбь, о ты, отеческий город! 395

Весь ты повергнешься в прах, созданье сгинет бессмертных.

До оснований разрушатся Лаомедонтовы стены89.

Плачу о вас я, о мать и отец, о, сколько обоим

Вам претерпеть суждено! Ты, отец, жестоко убитый,

Пред алтарем великим падешь Геркейского Зевса90. 400

Мать благочадная! Боги тебя, потерявшую разум

86 Гекубе приснилось, что она родила Эриннию, несущую факел, или просто горящий факел. Впервые этот сюжет упоминается у Пиндара (Paeanes fr. 52 I (A), 17—23).

87 Метафора рожающего коня впервые появляется у Эсхила (Agam. 825), потом у Еврипи-да (Tr. 11, 519-521, 534), у Ликофрона в трагедии «Александра» (Alex. 842. InnoPpÔTOUç MÔTvaç Oï|avTOç TOXMv). У Оппиана (Hal. 2, 668) «повивальной бабкой войны» именуется Эрида.

88 Пророческий взгляд Кассандры на роль Афины контрастирует с суждением ее отца, который видит в богине защитницу города (ср. ст. 302).

89 См. сноску 29.

90 Геркейский Зевс — хранитель огражденных мест. Ср. Od. 22, 335. Т. е. Приам убит там, где должен быть храним Зевсом.

Из-за детей, и вида лишат, превративши в собаку91. О Поликсена прекрасная, вскоре в отчизне родимой Слезы пролью о тебе92. И лучше было б мне тоже

Вслед за тобой от руки аргивянина сразу погибнуть. 405

Ибо зачем мне и жить, если ждет меня худшая доля?

Страшною смертью умру и в землю лягу чужую.

Вот что за дар госпожа и мне, и царю уж готовит.

За многолетний свой труд Агамемнон получит награду93.

Что мне еще говорить? Претерпев, все узнаете вскоре. 410

Облако лжи, помутившее разум, мгновенно растает.

Лучше рассечь топорами коня объемное чрево

Или огнем запалить94. И пусть тела кознодеев

Разом погибнут в огне на великое горе данайцам!

Вот когда будете вы пировать и водить хороводы, 415

Время настанет поставить и чаши свободы любезной».

Так говорила она, но никто не послушал: ее ведь

Сам Аполлон наградил прорицаньем, но отнял доверье95.

Тут же отец, пригрозив, на нее обрушился с бранью:

«Что за злой демон тебя, лжепророчица, вновь подстрекает?

Песья ты муха бесстыжая! Тщетно тут лаешь и воешь!

Не надоело тебе носиться в потере рассудка?

Мало самой до сих пор бесчинств твоих, все не наелась?

Вот и теперь ты явилась нам портить радостный праздник,

В день, когда свет воссиял для всех желанной свободы 425

Волею Зевса Кронида. Ахеян флот он рассеял.

Больше не будут ни копья грозить нам, ни лук тетивою.

Больше мечи не сверкнут, умолкнут быстрые стрелы.

Лишь хороводы, да муз сладкозвучное пенье! Ни браней,

Ни материнского вопля над сыном, ни плача супруги,

Мужа на бой проводившей, теперь же — горькой вдовицы. 430

Конь направляется в храм градодержицы мощной, Афины.

Ты же, бесстыжая девка, зачем-то вышла из дома

С лживым пророчеством к нам и своим помешательством диким,

Всем докучаешь стенаньем и город святой оскверняешь. 435

Прочь уходи! А нам предоставь хороводы и пляски.

Более страха и ужаса нет под стенами Трои,

91 Пророчество о превращении Гекубы в собаку у Еврипида произносит ослепленный ею Полиместор (Hec. 1259—1273). Этот сюжет присутствует также у Овидия (Met. 13, 565—575) и Квинта Смирнского (QS 14, 565—575).

92 О гибели Поликсены см. ниже, ст. 686—687.

93 Пророчества Кассандры о своей судьбе приводят также Эсхил (Agam. 1072ff) и Еврипид (Tr. 353-64, 445-50).

94 У Трифиодора Кассандра ограничивается речами, в то время как у Квинта Смирнского она пытается поджечь коня (QS 12. 567-575).

95 О том, что Аполлон оставил Кассандре пророческий дар, но сделал так, что ей перестали верить, ср. у Эсхила ^ам. 1202-1212), Ликофрона (Alex. 352-355, 1454-1460).

Плач заунывный пророческий твой нам больше не нужен». Так сказав, повелел увести непокорную деву

И в чертогах закрыть96. Она же отцу с неохотой 440

Повиновалась, и пав в чертогах на девичье ложе, Плакала, зная судьбу свою горькую. Уж пред очами Видела ярое пламя — пожар полыхавшей отчизны.

А в это время во храм защитницы Трои, Афины, Конь был ввезен и на каменных гладких ступенях поставлен. 445

На алтарях благовонных сжигали жертвы святые, Только бессмертным богам не нужны были те гекатомбы. Правили пир всенародный, и гордость их переполняла, Гордость, которая даже похмелье собой облегчает.

Всех легкомыслие вмиг охватило и в радости пьяной 450

Не позаботился город о том, чтоб выставить стражу. Вот уж светило зашло и с вышнего неба низверглась На Илион непроглядная тьма всегубительной ночи.

Тут, утруждая прекрасное тело, к Аргивской Елене Прямо в чертог Афродита пришла, искусная в кознях97. 455

И, обратившись по имени, так убеждать ее стала: «Милая нимфа, супруг-Менелай тебя призывает, Скрыт в деревянном коне он, и вместе с ним затаились Те же вожди, что когда-то руки твоей страстно искали. Но отправляйся! Нет дела тебе до старца Приама, Ни до троян остальных, ни даже до Деифоба. Ныне вручаю тебя Менелаю, страдавшему много». Так сказав, отлетела богиня. Елена ж, коварным Вняв обещаньям, чертог оставила благоуханный98,

Следом супруг Деифоб отправился. И уходящих 465

Жены троянские длиннохитонные их увидали.

Высоковерхого храма Афины Елена достигла.

Остановилась, на облик дивясь коня-исполина.

Трижды его обошла и всех аргивян взволновала,

По именам называя супруг их прекрасноволосых 470

Голосом нежным. Они же внутри терзались душою, С болью безмолвной в груди сокрывая горючие слезы. Вот воздохнул Менелай, услышав о Тиндареоне99, И прослезился Тидид, вспоминая про Эгиалею,

Вздрогнул и сам Одиссей, о Пенелопее услышав. 475

И Лаодамии имя пронзило сердце Антикла,

96 О том, что Кассандру заперли дома, пишет также Ликофрон (Alex. 349—351, 1461—1462).

97 Весь эпизод является парафразом рассказа Менелая в «Одиссее» (Od. 4. 274-289). Ме-нелай предполагает, что Елену побудило сделать это божество, враждебное ахейцам. У Три-фиодора это Афродита.

98 Историю с попыткой Елены вызвать ахейцев из коня в Одиссее рассказывает Менелай (Od. 265-290).

99 О Елене.

Он лишь один отозваться хотел и уста отверзал уж, Но Одиссей руками обеими рот ему стиснул, И замолчать приказал тому, кто чуть их не выдал,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Челюсти накрепко сжал, наложив нерушимые узы, 480

И неотступно держал. А тот махал лишь руками,

Освободиться от пут тишины мертвящей пытаясь,

Но пресеклось в нем дыхание жизни100. И все остальные

Мужи-ахейцы о нем проливали тайные слезы.

В полом конском бедре положили его незаметно, 485

Похолодевшее тело закутав бережно в хлену. И не один бы погиб от коварства женщины, если б, С вышнего неба слетев, грозноокая ей не предстала Дева-Паллада и не прогнала из любезного храма.

Только одной и явившись, вещала голосом твердым: 490

«О малодушная, будешь доколе страстям подчиняться,

Ложа чужого искать и слушать наветы Киприды?

Ты никогда ведь ни мужа, ни дочь свою не вспоминала.

Что Гермиона тебе? Иль все помогаешь троянцам?

Скройся в чертоги высокие, в спальню вновь возвращайся, 495

Лучше светильник зажги в ожиданье ахейского флота».

Так говоря, уничтожила женские козни пустые.

Та в чертог побрела. А троянцы от плясок веселых

И хороводов устав, погрузились в сон непробудный.

И отдыхала форминга, а рядом усталая флейта 500

Рядом с кратером, и множество кубков валялось разлитых,

Что, из расслабленных выскользнув рук, попадали на пол.

Ночи подруга, безмолвная тишь, воцарилась над градом,

Не было слышно и лая собачьего. Но в тишине той

Уж затаилось дыхание смертоубийственной брани. 505

Вот уж на чашу весов троянцам гибельный жребий Зевс положил, управитель войны, перевесив ахейский101. Из Илиона отправился в Ликии тучную землю Феб-Аполлон, вздыхая о стенах троянских великих.

Тотчас от самой могилы Ахилла знак аргивянам 510

Подал Синон, воссветив в темноте пылающий факел. И во мраке ночном из чертога в окно показала Милая видом Елена златой мерцающий светоч. Так, когда в небе луна, что полна огня голубого,

Весь небосвод золотит своим блистающим ликом. 515

Нет, не тогда, когда месяца рожки и бстры, и тонки, И первый раз он восходит на небо сквозь сумрак туманный, — Нет, но когда, закругляясь, подобно блестящему оку,

100 У Гомера говорится, что Одиссей зажал Антиклу рот, но не говорится о том, что он его задушил (Оа. 4, 286-289).

101 Жребий.

Солнечный свет принимает луна и его отражает.

Так же в тот час терапнейская102 нимфа, блистая красою, 520

Розовый локоть подняв, огнем осветила окрестность.

А аргивяне, высоко горящее пламя заметив,

Тотчас свои корабли повернули, вспять возвращаясь.

Каждый старался моряк ускорить ход корабельный,

Долгой войны желая быстрей окончанье увидеть. 525

Те корабельщики были героями, сильными в битвах, И ободряли друг друга, спеша. Корабли же летели Вихря быстрее, на всех парусах, — Посейдон помогал им103.

У Илиона причалив, бойцы устремились ко граду104. Пешие шли впереди, за ними вслед выступали 530

Конники тихо, страшась, как бы лошади их ненароком Не пробудили народ от сна непрошенным ржаньем. Те же, другие, из чрева коня вереницей спускались, Оруженосные воины, — как из расщелины дуба

Пчелы летят чередой, покидая просторные соты, 535

Те, что, трудясь, слепили они из медвяного воска. Так дупло покидают они и на луг улетают, В путников мимоходящих вонзая острые жала. Так и данайцы, убежища тайного сдвинув затворы,

Все на троян, еще почивавших, набросились разом, 540

Медною смертью навек погрузили во мрак сновидений.

Кровью земля потекла, и вопль стоял неумолчный,

Крик убегавших троян, и стонал Илион весь священный.

Падали мертвые; в мужеубийственной схватке иные

Так бушевали, что были подобны львам разъяренным. 545

Свежими трупами все переулки они завалили.

Жены-троянки105, поднявшись на крыши, слушали чутко.

Эти, еще не желая расстаться с любезной свободой,

Шеи свои преклоняли под меч трусливых супругов;

Те над любимыми чадами, ласточкам легким подобно, 550

Скорби полны материнской, рыдали. Иная молодка

Юного мужа оплакав, сама умереть торопилась.

И, не желая за пленными следовать в тяжких оковах,

Сопротивлением в гнев своего повергала убийцу

И разделяла навек с супругом брачное ложе. 555

Многие, не доносив детей, бездыханных рожали,

102 Терапны — город близ Спарты, где существовал культ Елены и Диоскуров. Согласно Павсанию, там находились могилы Елены и Менелая (Paus. 3, 19, 9).

103 У Квинта Смирнского возвращающимся ахейцам помогает Фетида (QS 13, 63—64).

104 В рассказе о захвате Трои Трифиодор следует Квинту Смирнскому (кн. 13), однако не повторяет его рабски и ориентируется также на Аполлония Родосского (кн. 4).

105 Рассказывая о жертвах сражения, Трифиодор отдельно говорит о женщинах, отдельно о мужчинах (ст. 574—595). Женщины, игравшие важную ритуальную роль в торжестве, посвященном введению коня в Трою, становятся первыми жертвами битвы.

Чревом напрасно страдая и муки терпя родовые, И, отстрадав, вместе с чадами сами дух испускали. В городе целую ночь, точно буря, кругом бушевала,

С ревом протяжным вздымая валы губительной брани, 560

Допьяна чистою кровью напившись, вакханка Энио106.

С нею Эрида возвысив главу до самого неба,

В бой аргивян направляла, и с ними Арес-душегубец

Поздно, но все же пришел с переменчивой славой победы,

Чтобы данайцам вручить и подать долгожданную помощь. 565

С крепости вышней послышался клич синеокой Афины,

Мощно вздымавшей эгиду, Зевесов щит, ну, а Гера,

Восколебавшись, эфир сотрясла107. И земля загудела,

Как Посейдон трезубцем ее привел в содроганье.

И, устрашившись, Аид из царства подземного вышел, 570

Чтоб поглядеть, не сражен ли Зевесовым гневом великим

Род человеческий, и не Гермес ли все души низводит108.

Все смешалось кругом, над всем царило убийство.

К Скейским воротам бежали одни, на спасенье надеясь,

Но настигала их гибель и там. А кто-то, проснувшись, 575

Меч свой ища в темноте, на чужое копье натыкался.

Кто-то, в чертоге тенистом скрываясь, увидев внезапно

Рядом с собой чужака, к себе подзывал дружелюбно,

Другом считая его, но встречался с врагом беспощадным,

Гостеприимством погублен своим. А кто-то на крыше, 580

Не увидав ничего во мраке, стрелою сражен был.

Были и те, кто, вином отягчась на общей пирушке109

В горнице, слышали шум и в испуге спуститься спешили,

Но, поскользнувшись на лестнице, вниз по ступеням летели,

И, ничего понять не успев, со сломанной шеей 585

Падали на пол, в предсмертных мученьях вино изрыгая.

Многие, вместе собравшись, всем скопом и погибали

В битве неравной; другие, спасаясь бегством на башни,

Прыгали с них, и смертельный прыжок в Аид уносил их.

Были такие, кто в расщелинах тесных, как будто бы воры, 590

Прятались в страхе, — была безразлична им гибель отчизны.

Кто-то, как будто средь волн, продвигаясь во мраке сквозь битвы,

Не на бегущего — на уходящего больше похожий,

Падал, сразившись с врагом. Весь город залит был кровью,

106 Уподобление расправы над троянцами пиру есть у Квинта Смирнского (QS 13, 127— 130). Образ вакханки-Энио появляется также у Нонна (Dion. 17, 319).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

107 Аллюзия на Il. 8, 199, где Гера, «восколебавшись на троне», сотрясает Олимп.

108 Согласно эпической традиции, боги принимают участие в битве (ср. у Гомера, песнь 20-я — «Битва богов»).

109 У Квинта Смирнского 13-я книга начинается с хвастливых речей пирующих троянцев (QS 13, 1-19).

Лучших мужей потеряв, — обретя в изобилии мертвых. 595

Не было тут никому пощады. Как будто безумье

Всех обуяло, носились кругом в исступленье бессонном,

Даже богов не стыдясь. В святотатственной сече кропили

Кровью и сам алтарь божества, страстям непричастный.

Старцев трепещущих без сострадания жизни лишали, 600

Те на ногах не держались уже, но, пав на колени,

Руки в мольбе простирая, склонялись седой головою110.

Также невинных младенцев, схватив, похищали насильно

От материнской груди, и те сполна заплатили

За прегрешенья родителей. И молоко истекало 605

Тщетно из полных сосцов: кормить уж некого было111. Хищные птицы и псы кружили по городу всюду, В воздухе иль на земле — но пиршество общее было. Пили черную кровь и страшную пищу вкушали.

Клекот одни издавали, другие — вой заунывный 610

Возле растерзанных тел мужей; беспощадно их рвали, Не понимая, что трупы хозяев своих пожирают.

А между тем в чертог Деифоба, плененного страстью Двое пошли: Одиссей с Менелаем прекрасноволосым112. Точно свирепые волки, которые ночью ненастной 615

К стаду овец, защиты лишенных, тихо крадутся И истребляют все то, что пастырь долго лелеял. Было их двое всего, но храбро в схватку вступали С превосходящими их числом, и новая битва

Возле дверей завязалась: одни нападали, другие 620

Сверху кидались камнями и быстрые стрелы пускали. Но, как тараны, свои могучие головы сдвинув В непробиваемых шлемах, щиты вперед выставляя В дом они все же прорвались. И всех, кто вышел навстречу, Точно пугливых зверей, Одиссей уложил одним махом. 625

Тут же Атрид, с другой стороны пустившись в погоню За Деифобом, настиг и, в живот ему меч погрузив свой, Выпустил печень наружу и скользких кишок сочлененья. Так он простерся, забыв о прежних конских ристаньях, А к Менелаю явилась жена, добытая в битвах, 630

Радость ее наполняла, что бедам предел уж поставлен, Но и терзал ее стыд. И поздно, как будто проснувшись, Втайне вздохнула она о своей отчизне любимой. Неоптолем же тогда Эакид удрученного горем

110 Убийство старцев, принявших позу молящих, должно было навлечь на ахейцев гнев Зевса Гикесия («Зевса молящих»).

111 Гибель младенцев предрекает в своей речи Приам в «Илиаде» (II. 22, 63-64).

112 Этот эпизод упоминает Демодок в «Одиссее» (ОЛ 8, 516-520). Он также присутствовал в поэме «Разрушение Илиона».

Старца-царя заколол в ограде Геркейского Зевса, 635

Чужд состраданью отцовскому. Он ни мольбы не услышал, Ни седины не почтил, хоть ровесником старцу Пелею, Был тот, и некогда видом своим жестокое сердце Уж приклонил Ахиллеса, забыть заставив о гневе.

Но и ему, злополучному113, жребий готов был подобный114: 640

У алтаря Аполлона, вещателя истины, позже В миг, когда он дерзнул оскорбить святилище бога, Муж дельфийский его заколол кинжалом священным115 Тут же, увидев, как с башен высоких рукой Одиссея

Пущен, как будто стрела, Астианакс кратковечный, 645

Как он, вращаясь, летит, — Андромаха горько завыла116.

Быстрый Аякс Оилеев нанес обиду Кассандре117, —

Дева укрыться пыталась у ног пречистой Паллады.

Вмиг пресекла насилье богиня, и за прегрешенье

Воина лишь одного аргивяне защиты лишились. 650

А Афродита похитила тайно Энея с Анхизом,

Сына жалея и старца, и прочь увела от отчизны

К дальней Авзонии118 — так совершалась воля бессмертных,

Ибо и Зевс пожелал, чтобы мощь пребывала вовеки119

Вместе с детьми Афродиты, богини бранелюбивой. 655

Род и потомство меж тем божественного Антенора120,

Гостеприимного старца, Атрид от смерти избавил, —

Не позабыл он трапезы той радушной, какую

В доме ему приготовила кроткая сердцем Теано121.

Ну, а тебя, Лаодика злосчастная, близко от дома 660

В лоно свое приняла земля, внезапно разверзшись. Нет, ни Тесеев сын Акамант, ни другой из ахеян

113 Неоптолему.

114 До Трифиодора гибель Неоптолема с убийством Приама связывает Пиндар (Раеапез йг. 52й. 112- 117).

115 ЕерА хатёяЕфУЕ ^ахаСр^, — по одной из версий, представленной, в частности, у Апол-лодора (Ерй. 6, 12-14), убийцу Неоптолема звали Махерей, так что слово «кинжал» указывает на его имя.

116 Смерть Астианакса предсказана Андромахой в «Илиаде» (II. 24,734-735), о ней говорится и в «Разрушении Илиона».

117 Об оскорблении, нанесенном Кассандре Аяксом Оилидом, впервые говорится у Алкея (йг. 8262с, 6-7). О нем также говорится у Вергилия (Аеп. 2, 403-406) и у Квинта Смирнского ^ 13, 420-429).

118 К Италии.

119 Пророчество о том, что Эней будет царствовать над троянцами, в «Илиаде» произносит Посейдон (II. 20, 300-308). О его бегстве из Трои рассказывалось в «Разрушении Илиона». Ср. также у Вергилия (Аеп. 2, 589-804).

120 Антенор — советник Приама. В «Илиаде» он вспоминает, как когда-то принимал у себя Одиссея и Менелая (II. 2, 203-207).

121 Теано — жена Антенора, жрица Афины (II. 6. 297-300).

В плен тебя не увел, умерла ты в отчизне родимой122.

Все же несчастья той ночи воспеть мне бы сил не хватило,

Если б решился подробно я их описать по порядку. 665

Музам лишь труд тот под силу, а я, как будто наездник,

Видя предел, погоняю коня стремительной песни.

А на востоке меж тем, покинув край Океана,

Свет белоснежный разлив во всем просторе широком,

Ночи убийственный мрак прогнала колесничница-Эос. 670

И, прославляя победы желанной приход, отовсюду

В город сбегались, ища, не укрылись ли где в закоулке,

Те, кого до сих пор не коснулась дыханием гибель.

Только смертная сеть уж всех захватила, как будто

Рыб на морском берегу, на песок прибитых волнами. 675

А аргивяне меж тем из домов выносили богатства,

Чтобы свои корабли нагрузить. В опустевших чертогах

Все расхищали сокровища. Жен с собой уводили

Вместе с детьми как добычу и к морю гнали насильно.

И, запалив пожирающий пламень на стенах твердыни, 680

Труд Посейдона в мгновение ока повергли на землю.

Так погребальным костром для граждан Трои любимых

Город пылающий стал. И, пламень губительный видя,

Ксанф зарыдал, из источника брызжа соленую воду,

Но уступил он Гефесту, страшась разгневанной Геры. 685

Вскоре, пролив над могилою кровь Поликсены несчастной,

Гнев Эакида123 умершего тем утолили ахейцы.

Женщин троянских делили по жребию, и остальное,

Золото и серебро, разобрав, в корабли погрузили,

Сколько вмещали они. И по тяжкошумящему морю 690

В путь устремились из Трои, войну закончив, ахейцы.

Список сокращений

Aen. — Vergilius, Aeneis

Agam. — Aeschilus, Agamemnon

Alex. — Lycophron, Alexandra

Bibl. — Pseudo-Apollodorus. Bibliotheca.

Collut. — Colluthus. Raptio Helenae

Cyn. — Oppianus Apamameensis, Cynegetica

Descr. — Pausanias. Graeciae Descriptio

Dion. — Nonnus, Dionysiaca.

122 В «Илиаде» Лаодика названа «прекраснейшей дщерью Приама» (Il. 3. 124). Версий ее гибели несколько. Трифиодор избирает ту, которая представлена у Ликофрона (Alex. 314—322), Аполлодора (Epit. 5, 25), Квинта Смирнского (QS 13, 544-551). Согласно другой версии, содержащейся также у Ликофрона (Alex. 494-503), она влюбилась в сына Тесея Акаманта и была уведена им в плен, а потом родила от него сына.

123 Гнев Ахилла. Аллюзия на Il. 1, 1. «Илиада» посвящена рассказу о гневе Ахилла, Три-фиодор рассказывает о его последствиях.

Epit. — Pseudo-Apollodorus. Bibliotheca. Epitome

Hal. — Oppianus Anazarbensis, Halieutica

Il. — Homerus, Ilias

Od. — Homerus, Odyssea

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Op. et di. — Hesiodus. Opera et dies

Orph. Arg. — Argonautica Orphica

Phil. — Sophocles, Philoctetes

QS — Quintus Smirnaeus, Posthomerica.

Theog. — Hesiodus. Theogonia

Thes. — Plutarchus, Theseus

Tr. — Euripides, Troades

Список литературы

Гомер. Одиссея / Пер. с древнегреч. В. Жуковского, с предисл. А. Нейхардт, примеч.

и словарь С. Ошерова. М., 1984. Памятники поздней античной поэзии и прозы II—V века. М., 1964. С. 56—61. Miguélez-Cavero L. Triphiodorus, «The Sack of Troy»: A General Study and Commentary. Berlin; Boston, 2013.

Oppian, Colluthus, Tryphiodorus / A. W. Mair, ed. Cambridge, Massachusets, 1928. P. 580-632. Suidae lexicon / A. Adler, ed. Leipzig, 1928-1935. Vol. 1-4 (repr.: Stuttgart, 1967-1971). Triphiodore. La Prise d'llion / B. Gerlaud, ed. P., 1982.

Vian F. L'épopée grecque de Quintus de Smyrne à Nonnos de Panopolis // Bulletin de l'Association Guillaume Budé. 1986. № 45. P. 333-343.

Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo

gumanitarnogo universiteta.

Seriia III: Filologiia.

2021. Vol. 67. P. 99-124

DOI: 10.15382/sturIII202167.99-124

6 Likhov pereulok, Moscow 127051, Russian Federation tatianaalexandrova@yandex.ru ORCID: 0000-0002-6963-2263

TTatiana Aleksandrova, Doctor of Sciences in Philology, A. M. Gorky Institute of World literature of the Russian Academy of Sciences 25a Povarskaya, Moscow 121069, Russian Federation; St. Tikhon's University for the Humanities

Triphiodorus. The Sack of Ilion

T. Aleksandrova (Russian Translation, Introductory Article, Notes)

Abstract: This article contains a poetical translation of the epic poem by the late-ancient poet Triphiodorus, The Sack ofllion. For a long time, Triphiodorus had been considered as a poet of "the school of Nonnus" and as his epigone, and his lifetime had been dated to the end of the 5th — beginning of the 6th century. But after the publication in 1972 of

the Oxyrhynchus Papyrus of the 3th century containing a few lines by Triphiodorus, it became clear that his lifetime should be shifted to the 3th century and it was not Nonnus who influenced Triphiodorus, but vice versa. Triphiodorus anticipated some stylistic and metrical innovations of Nonnus. "Suda" conveys some data about Triphiodorus stating that he lived in Egypt, and attributing to him several epic poems, among which only The Sack of Ilion has survived. It is a poem containing 691 verses and based on the plot of the Song of Demodocus summarised in Odyssey. The poem by Triphiodorus can be called "a reconstruction" of Demodocus' Song. It is also close in content to the last books of the epic Posthomerica by Quintus of Smyrna, though it is not a paraphrase but an independent development of the theme. Such Christian authors as Gregory the Nazianzenus and Gregory of Nyssa could be familiar with the poem. This is the first full translation of the poem into Russian.

Keywords: Triphiodorus, The Sack of Ilion, Homerus, Nonnus, epic, Late Ancient Poetry.

References

Miguélez-Cavero L. (2013) Triphiodorus, "The Sack of Troy": A General Study and Commentary. Berlin; Boston.

Mair A. W. (ed.) (1928) Oppian, Colluthus, Tryphiodorus. Cambridge, Massachusets, 1928, pp. 580— 632.

Pamiatnikipozdnej antichnojpoezii iprozy II—Vveka (1964). Moscow, pp. 56—61 (in Russian).

Adler A. (ed.) (1928-1935) Suidae lexicon. Leipzig, vol. 1-4 (repr.: Stuttgart, 1967-1971).

Gerlaud B. (ed.) (1982). Triphiodore, La Prise d'Ilion. Paris.

Vian F. (1986) "L'épopée grecque de Quintus de Smyrne à Nonnos de Panopolis". Bulletin de l'Association Guillaume Budé, 1986, no. 45, pp. 333-343.

Zhukovsky V. (transl.), Neihardt A., Osherov S. (eds) (1984) Gomer. Odisseia [Homer. Odyssey]. Moscow (in Russian).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.