УДК 81 ББК 81.055.1
«Magister Dixit» - научно-педагогический журнал Восточной Сибири
№2 (14). Июнь 2014 (http://md.islu.ru/)
Л.П. Позняк
ТРИ ТИПА КОНТЕКСТА КОНТРАСТА И АНАЛОГИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
Статья иллюстрирует основные средства вербализации трех типов контекста контраста и аналогии в художественном тексте: лингвистического, стилистического и экстратекстового. В каждом типе контекста выделяются группы языковых средств его реализации в тексте
Ключевые слова: контраст; аналогия; контекст; языковая оппозиция; стилистическая оппозиция; экстратекстовый контекст
L.R Poznyak
THREE TYPES OF CONTRAST AND ANALOGY CONTEXT IN A LITERARY TEXT
The article illustrates the basic means of verbalization of three types of contrast and analogy context in a literary text: linguistic, stylistic and extra-textual. In each type of context the groups of linguistic means of realization in the text are distinguished
Key words: contrast; analogy; context; linguistic opposition; stylistic opposition; extra-textual context
Контраст и аналогия как неотъемлемые принципы человеческого мышления являются облигаторными принципами для любого текста. Они пронизывают все его уровни и реализуются в трех типах контекста: лингвистическом, стилистическом и экстратекстовом. Цель настоящей статьи - проиллюстрировать основные средства реализации контраста и аналогии в каждом из них.
Лингвистический контекст контраста и аналогии представляет собой одномерную оппозицию единиц фонетического, морфологического, лексического и синтаксического уровней.
© Позняк Л.П., 2014
На фонетическом уровне текста лингвистический контекст контраста и аналогии вербализуется через ассонанс, диссонанс, ономатопию, аллитерацию и т.д. Подтверждением этому служит ассонанс в именах «хорошего» и «плохого» перекупщиков рабов degree •••• Яа/е少 в романе Г. Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома».
На морфологическом уровне контраст и аналогия проявляются через артикли, личные местоимения, видовременные формы глаголов, ср.:
«A poor Polish girl cou/d never marry a David Kenyon [Sheldon, 1977, p. 164].
Контраст эксплицируется через контекстную оппозицию a poor gir/:: a David Kenyon, правый член которой символизирует богатство. Аналогия вербализуется через неопределенный артикль, что свидетельствует о некой универсальности подобных отношений между людьми. Данный пример подтверждает также мысль о взаимодействии, неразрывности контраста и аналогии.
«I know who you are and what you are. Just /ike I know what Linda is. Tom a/-ways winds up with the Lindas. He even married a couple of them» [Susann, 1974, p. 277]. Аналогия Линды и ей подобных женщин передается через определенный артикль и множественное число, в котором находится имя собственное, а также сочетанием a coup/e of them. Имплицируется контраст между Линдой и Дженьюэри, обнаруживаемый в оппозиции you •• Linda и реализуемый через макроконтекст произведения.
«You cou/d not /ook for them. They had to be /ooking for you» [Sheldon, 1977, p. 56]. Контраст вербализуется через оппозицию местоимений you :: they, аналогия -через местоимение they.
«I don’t know which is the greater crime in the matron’s eyes, having a set-back or not having any money» [Cusack, 1961a, p. 122]. Аналогия между a set-back и not having any money передается через сравнительную степень прилагательного great в сочетании с crime. Подразумевается, что и то и другое - преступление.
Наиболее эксплицитно контраст и аналогия проявляются и на лексическом уровне текста. Более того, со- и противопоставления лексических элементов играют решающую роль в создании главной семантической оппозиции художе-
ственного текста, так как именно лексический уровень является тем основным горизонтом, на котором строится здание семантики текста [Лотман, 1970].
Несомненный интерес представляет исследование Г.В. Андреевой, которая сделала попытку классификации контрастоспособных единиц или контрасти-вов, участвующих в репрезентации контраста на лексическом уровне целого текста [Андреева, 1984]. Под контрастоспособностью лексических единиц Г.В. Андреева вслед за немецким ученым Р. Харвегом понимает «свойство слова вступать в больший или меньший набор парадигматических противопоставлений, одно из которых реализуется в данном тексте» [Харвег, 1978, с. 420].
Г.В. Андреева разделяет контрастоспособные единицы на следующие группы: 1) реальные контрастивы, к которым относятся антонимы, способные образовывать автономные лексические оппозиции (black:: white, young :: old, rich :: poor); 2) потенциальные контрастивы - это те единицы, которые способны выражать контраст лишь в зависимости от конкретного речевого использования [Андреева, 1984] и тесно связаны с контекстом описываемых в тексте ситуаций или даже с контекстом целого текста. К потенциальным контрастивам относятся конверсивы (love :: (to) love, elbow :: (to) elbow, (a) secret :: (something) secret), эквонимы (husband:: wife, men :: women), родо-видовые корреляты (parents ::children, mother:: son), синонимы, ассоциаты.
Разделение контрастоспособых единиц на реальные и потенциальные типы Г.В. Андреева производит на основании метода оппозиций [Трубецкой, 2000], дающего возможность установить отношения между различными группами контрастивов. Все контрастивы группируются исследователем в порядке убывающей эксплицитности противопоставления, что позволяет прояснить немаловажную роль контекста в обеспечении контраста. В ходе анализа фактического материала мы выяснили, что аналогия также может передаваться контра-стивами (составляющими группу потенциальных контрастивов), которые в условиях контекстной сочетаемости, определенного расположения, соотнесенности с референтами уточняют и определяют семантику всего контекста. Подтвердим вышесказанное примерами:
«He was colored and she was white. But she didn’t feel different, not with him.… He was a man and she was a woman. A boy and a girl» [Abrahams, 1956, p. 161].
Контраст, создаваемый оппозициями he :: she, colored:: white, ослабляется повтором отрицания и переходит в аналогию, эксплицируемую оппозициями эквонимов a man :: a woman, a boy :: a girl, которые и определяют семантику контекста всей ситуации.
Еще одним примером передачи аналогии потенциальными контрастивами может служить роман Дж. Гордона «Let the Day Perish», в котором оппозиция родо-видовых коррелятов mother :: son подчиняет себе сюжет и композицию произведения и является его главной текстовой оппозицией. Вербализация аналогии обнаруживается сначала на уровне образов персонажей и подтверждается макроконтекстом всего романа.
Обеспечиваемый контрастивами на лексическом уровне лингвистический контекст контраста и аналогии оформляется особыми синтаксическими конструкциями.
Исследования показывают, что на синтаксическом уровне контраст обеспечивается некоторыми формами транспозиции. Примерами этому служат восклицательные по форме и повествовательные по содержанию предложения, вербализующие контраст между его формой и содержанием. Такая форма транспозиции может употребляться для изображения сдержанности, сомнения, а подчас и скрытого осуждения поступков одних персонажей другими, и тем самым их противопоставленности. Например: «How his mother would have adored her» [Sheldon, 1977, p. 237]; «We're not going out again, baby?» [Sheldon, 1977, p. 237]; «In a few days we shall all be sent off to auction, Tom?» [Beecher-Stowe, 1986, p. 159]; «You didn't ever wear ear-rings?» [Beecher-Stowe, 1986, p. 175].
Реализации контраста и аналогии на синтаксическом уровне текста могут способствовать также инверсия, параллельные конструкции, полисиндетон, ср.:
«They were one body and one mind and one soul, obsessed with the same purpose. They had gone through a purging crucible. His life had been in her hands, and she
had nurtured it and strengthened it, and out of that had grown a kind of love » [Sheldon, 1977, p. 250]; повторы: «Sometimes he ran down the streets as if he were mad: sometimes he was mad; things weren't there, things were there» [Lawrence, 1968, p. 127]; отрицание, асиндетон: «She didn’t «belong». She wasn’t one of them [the patients]. She never would be one of them. She was sure she didn’t look like them» [Cusack, 1961, p. 85]; хиазм: «She loved him first, he loved her first» [Lawrence, 1968, p. 249]; «Toby belonged to her, just as she belonged to him» [Sheldon, 1977, p. 249]; парцелляция: «And there was Mike, tan and beautiful. Dee, white and beautiful» [Susann, 1974, p. 165].
Контраст и аналогия могут эксплицироваться и посредством некоторых других средств. Синтаксические средства не создают образов, но участвуют в передаче текстовой информации, оформляют текст и определяют участие единиц других уровней в построении целого текста.
Помимо одноуровневой оппозиции, средства передачи контраста и аналогии в тексте могут создавать многомерную оппозицию, которая обеспечивается взаимодействием языковых и стилистических средств или стилистический контекст и является фоном, на котором по контрасту или по аналогии возникает экспрессивность стилистического приема [Арнольд, 2002].
Четко обозначенных границ между лингвистическим и стилистическим контекстом нет, однако эти два вида контекста контраста и аналогии находятся в тесном взаимодействии и соотносятся, как часть с целым: если лингвистический контекст сужает значение того или иного речевого элемента, то стилистический - расширяет его. В связи с чрезвычайной сложностью определения мы будем пользоваться традиционными понятиями микро- и макроконтекста. Макроконтекст определяет контекстуальное поведение всех привлеченных в произведение лингвистических единиц различных уровней, а его внутренняя, глубинная структура так или иначе отражена в микроконтекстуальных связях, ср.: «Be my daughter…Don't be a loser like your mother»[Susann, 1974, p. 178]. В данном примере графически выделенное местоимение и сравнение создают ассоциативную аналогию матери Дженьюэри с неудачницей, чем усугубляется кон-
траст между отцом и матерью (мать - a loser, отец - a winner), передаваемый в микроконтексте примера и контрастирующий с макроконтекстом всего произведения, в котором скрыта аналогия между отцом и матерью, а также аналогия между матерью и дочерью.
Контраст и аналогия на уровне микроконтекста могут выражаться антонимией, оксюмороном, антитезой, параллельными конструкциями, полисиндето-ном, отрицанием, вводными словами и предложениями, синтаксическими конструкциями, которые подчеркивают присутствие прошлого и т.д. Например: «He fought against his mother almost as he fought against Miriam» {Lawrence, 1968, p. 249]. Некая аналогия между матерью Пола Морела и Мириэм имплицируется в микроконтексте через лексические повторы и параллельные конструкции. Уточняющее наречие almost, введенное в параллельные конструкции со сравнением, способствует выражению контраста.
Вербализация контраста и аналогии на уровне макроконтекста соотносится с авторским пониманием философской проблемы Добра и Зла как всеобщей формы существования действительности. Все это обусловливает выбор автором лингвистических средств для экспликации своего представления о реальности и может осуществляться с помощью контактно и дистантно расположенных кон-трастивов, контекстуально обусловленных ассоциаций, возникающих при использовании различных стилистических средств (например, антитезы, сравнения, оксюморона, метафоры, перифраза и т.д.).
В стилистическом контексте контраста и аналогии происходит объединение стилистических и лингвистических средств.
Все средства, участвующие в создании стилистического контекста контраста и аналогии, Г.В. Андреева условно делит на две группы: 1) основную и 2) сопутствующую [Андреева, 1984]. В основную группу входят фигуры противоположности -антитеза и оксюморон, и фигуры тождества - образное сравнение, принадлежащие к одному классу фигур - фигурам совмещения. Вышеуказанные фигуры речи входят в группу контраста и аналогии как частное в целое и могут рассматриваться в качестве сигналов контраста и аналогии на стили-
стическом уровне. В сопутствующую группу входят метафора, гипербола, метонимия, эпитет, повтор, перифраз и другие средства [Андреева, 1984; Седых 1997].
Следует отметить, что такое разделение стилистических средств на две группы весьма условно, так как элементы сопутствующей группы могут входить в стилистический контекст контраста и аналогии и как составные основной группы (в данном случае подразумеваются контексты, в которых ярко выражено семантическое доминирование контраста и аналогии, подчиняющее всю систему образных средств).
Контраст и аналогия организуются конвергенцией, представляющей собой «пучок» стилистических приемов, объединенных общностью стилистических функций [Арнольд, 2002]. Например: «You don't want to love - your eternal and abnormal craving is to be loved. You aren^tpositive, you^re negative..…He had not the faintest notion of what he was saying. It was as if his fretted, tortured soul run hot by thwarted passion, jetted off these sayings like sparks from electricity» [Lawrence, 1968, p. 268]. Контраст в данном примере создается антитезой, образующей рамку, гиперболой, перифразом, развернутой метафорой в эпитетах, нарастанием, сравнением, которые и составляют конвергенцию, являющуюся одним из принципов выдвижения. Под принципами выдвижения понимаются способы «формальной организации текста, фокусирующие внимание читателя на определенных элементах сообщения и устанавливающие семантически релевантные отношения между элементами одного или чаще разных уровней» [Арнольд, 2002, c. 63]. Выдвигая на первый план наиболее важные части сообщения, принципы выдвижения обеспечивают целостность и связность текста, а также сегментируют его, делая более удобным для восприятия [Арнольд, 2002]. Отметим, что И.В. Арнольд рассматривает контраст как один из принципов выдвижения. Контраст устанавливает иерархию разноуровневых элементов внутри текста, выдвигает на первый план черты несходства, противоположности; обеспечивает связность и целостность всего текста и отдельных его сегментов. Мы считаем, что аналогия также может рассматриваться как один из принци-
пов выдвижения: этот принцип «выпячивает» черты сходства, также устанавливает иерархию разноуровневых элементов в тексте, обеспечивает целостность и связность текста и его частей, а также может усиливать контраст. Например: «Everything he did was for her. She waited for his coming home in the evening, and then she unburdened herself of all she had pondered, or of all that had occurred to her during the day. The two shared lives» [Lawrence, 1968, p. 127]. Аналогия между Полом и матерью передается через метафоры и гиперболу, а также анафорические повторы в частично параллельных конструкциях. Приведем еще один пример: «Men can become twins with age: the past was their common womb: the six months of rain and the six months of sun was the period of their common gestation. They needed only a few words and a few gestures to convey their meaning. They had graduated through the same fevers: they were moved by the same love and contempt» [Greene, 1956, p. 162]. Аналогия достигается через множественное число существительного, анафорические повторы личного местоимения, параллельные конструкции, повторы common, same, метафоры.
Контраст и аналогия, пронизывающие все уровни текста и формирующие его структуру, не ограничиваются пределами текста, а выходят за его рамки и вступают во взаимодействие со всей культурой. Контекст культуры, совокупность всех внетекстовых факторов, участвующих в порождении контраста и аналогии в тексте, составляют экстратекстовый контекст контраста [Седых, 1997] и аналогии. Мы считаем подобное уточнение правомерным, так как тексты художественных произведений могут соотноситься с культурой, эпохой, базируясь на импликации, в основе которой находятся ассоциации по контрасту и по сходству, возникающие у читателя при декодировании текста. Доказательством тому служат контраст и аналогия между вымыслом описываемых в произведении событий и реальными историческими фактами (например, романы Д. Стюарта «The Men of Friday», Д. Кьюзак «Heatwave in Berlin», Г. Грина «The Quiet American» в основе своих сюжетов имеют события, имевшие место в реальной действительности). Благодаря ассоциативному контрасту и сходству
сюжетов произведений и реальных исторических событий, повышается прагматический потенциал текста.
Основными составляющими экстратекстовый тип контекста контраста и аналогии являются дистанционные, интертекстуальные и литературно-социальные контрасты и аналогии. К дистанционным относятся контраст и аналогия, возникающие у читателя при сопоставлении нескольких произведений одного или разных авторов, объединенных общей тематикой и/или образной системой. Примерами дистанционных контрастов и аналогий в пределах творчества одного автора служат романы С. Шелдона «А Stranger in the Mirror», «The Other Side of Midnight», «Memories of Midnight» и «The Best Laid Plans»; романы H. Хиллиарда «The Glory and the Dream» и «А Night at Green River»; а также романы М. Крайтона «Rising Sun» и «Congo. Произведения П. Абрахамса «The Path of Thunder» и Дж. Гордона «Let the Day Perish» иллюстрируют дистанционные контрасты и аналогии между произведениями разных авторов. Их объединяет общность сюжетных линий, построенная на оппозиции этнонимов white :: black, white :: coloured, black:: coloured.
Если при сопоставлении произведений одного автора через возникающие у читателя ассоциации по контрасту или сходству вырисовывается индивидуальное авторское видение мира и понимание общечеловеческих ценностей, то при сопоставлении произведений разных авторов - концептуальная картина мира всего общества.
Наиболее часто встречаемыми разновидностями дистанционных контрастов и аналогий являются: 1) контрасты и аналогии в цитате; 2) контрасты и аналогии в аллюзии; 3) кодовые контрасты и аналогии; 4) жанровые контрасты и аналогии. В текстах могут также встречаться контрасты и аналогии в реминисценциях.
Для более яркого отображения действительности многие писатели используют в своих произведениях цитаты, аллюзии и реминисценции из различных текстов. Особую весомость имеют цитирование и ссылки на прецедентные тек-
сты. Так, в романах П. Абрахамса «The Path of Thunder» и Дж. Гордона «Let the Day Perish» приводятся цитаты из Библии.
Кодовые контрасты и аналогии представлены иностилевыми и иноязычными включениями. Контраст в последнем случае видится между родным и иностранным языком, аналогия - в наименовании одного и того же понятия, явления и т.д. Часто иноязычная лексика выделяется курсивом, что делает ее легко вычленяемой и привлекающей внимание читателя. Примерами кодовых контрастов и аналогий могут быть контраст и аналогия имен собственных. Например, в романе Д. Кьюзак «Heatwave in Berlin» одного и того же персонажа называют Stephen и Stefan, в чем уже имплицируется контраст между персонажами, раскрывающийся в макроконтексте произведения. В романе К. Томаса «Playing with Cobras» кодовые контраст и аналогия представлены оппозицией a 声иЛ: an intellectual; в романе М. Крайтона «Rising Sun» - оппозициями gazy/и ::foreigners, kokujin :: Niguro :: a black person, kuronbo :: a black person и другими. Кодовыми контрастами и аналогиями данного подвида изобилуют произве-денияХиллиарда«TheGloryandtheDream»,«ANightatGreenRiver»,К.С• Причард «Coonardoo» и «The Roaring Nineties».
В прозаических произведениях могут также встречаться жанровые контрасты и аналогии, представляющие собой включения поэтических текстов. Так, в романе П. Абрахамса «The Path of Thunder» приводятся цитаты из стихотворений П.Б. Шелли и К. Каллена-
Общность в сюжете, символике произведений является потенциальной возможностью включения одного текста в другой и перехода дистанционных контрастов и аналогий в интертекстуальные в неком супер- или мегаконтексте, под которым мы понимаем совокупность всех текстов со сходной тематикой и в котором максимально реализуются значения языковых средств.
Интертекстуальные контрасты и аналогии понимаются нами как различия и сходства, возникающие между основным текстом и включением в него.
И.В. Арнольд рассматривает текстовые включения как варианты выдвижения, обосновывая это тем, что интертекстуальные включения дают «некоторый
смысловой взрыв - увеличение экспрессивности, а значит и выразительности, что в свою очередь усиливает впечатление от прочитанного» [Арнольд, 1999, с. 363].
Литературно-социальные контрасты и аналогии являются высшим типом экстратекстового контекста контраста и аналогии. Этот тип помогает понять смысл идеи произведения и может проявляться как контраст и аналогия с культурой, эпохой. В соотношении произведения с культурой превалирует принцип аналогии, контраст же играет второстепенную роль. Это проявляется в аллю-зивном соотношении сюжета произведения с реально имевшими место событиями, в переносе предполагаемых действий реальных людей в реально возможных ситуациях на действия вымышленных персонажей, что обнаруживается в сюжете произведения, его образной системе и символике, а затем подкрепляется средствами других уровней текста. Например, в основе сюжета романа Г. Грина «The Quiet American» находятся реальные события времен войны США во Вьетнаме. Противоречия между противниками и сторонниками фашизма, имевшие место в реальности, легли в основу сюжета романа Д. Кьюзак «Heatwave in Berlin».
Подобные переносы, «вкрапления» общеизвестных фактов увеличивают экспрессивность текста и повышают его прагматическую направленность, создавая эффект достоверности, соприсутствия, привлекая внимание читателя и вызывая его рефлексию в отношении описываемых событий.
Резюмируя вышесказанное, отметим:
1) в передаче контраста и аналогии в тексте участвуют все языковые и контекстуальные средства, что свидетельствует о проявлении этих принципов в трех типах контекста: лингвистическом, стилистическом и экстратекстовом;
2) среди средств, организующих лингвистический контекст контраста и аналогии, выделяются реальные и потенциальные контрастивы;
3) лингвистический контекст контраста и аналогии является частью стилистического, в организации которого участвуют и лингвистические и стилистические средства (основная и сопутствующая группы);
4) экстратекстовый контекст контраста и аналогии основан на импликации и базируется на ассоциациях по контрасту и сходству, возникающих у читателя. Этот тип контекста включает в себя дистанционные, интертекстуальные и литературно-социальные контрасты и аналогии;
5) в экстратекстовом контексте ведущую роль играет аналогия, контрасту же отводится второстепенная роль.
Библиографический список:
1. Андреева, Г.В. Языковое выражение контраста и его стилистические функции в художественной прозе (на материале английского языка) [Текст]: автореф. дис.…канд. филол. наук: 10.02.04 / Г.В. Андреева. - Л., 1984. - 16 с.
2. Арнольд, И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность [Текст]: сб. статей / И.В. Арнольд. - СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 1999. - 444 с.
3. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык [Текст] / И.В. Арнольд.-Л.: Просвещение, 2002. - 384 с.
4. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста [Текст] / Ю.М. Лотман. - М.: Искусство, 1970. - 384 с.
5. Седых, Э.В. Контраст в поэзии как один из типов выдвижения (на примере циклов стихотворений «Песни Неведения» и «Песни Познания» Уильяма Блейка) [Текст]: автореф. дис.…канд. филол. наук: 10.02.04 / Э.В. Седых. - СПб., 1997. - 18 с.
6. Трубецкой, Н.С. Основы фонологии [Текст] / Н.С. Трубецкой; пер. с нем. - 2-е изд.-М.: Аспект Пресс, 2000. - 352 с.
7. Abrahams, P. The Path of Thunder [Text] / P. Abrahams. - M.: Foreign Languages Publlishing House, 1954. - 296 p.
8. Beecher-Stowe, H. Uncle Tom5s Cabin [Text] / H. Beecher-Stowe. - London: Ward, Lock & Co., Ltd., 1986. - 254 p.
9. Crichton, M. Rising Sun [Text] / M. Crichton. - New York: Ballantine Books, - 1993.-399 p.
10. Cusack, D. Say No to Death [Text] / D. Cusack. - M.: Foreign Languages Publishing House, 1961а. - 378 p.
11. Cusack, D. Heatwave in Berlin [Text] / D. Cusack. - London: Heinemann, 1961b. - 268 p.
12. Gordon, G. Let the Day Perish [Text] / G. Gordon. - M.: Foreign Languages Publishing House, 1961. - 312 p.
13. Greene, G. The Heart of the Matter [Text] / G. Greene. - New York: Bantam Books, 1956. -244 p.
14. Greene, G. The Quiet American [Text] / G. Greene. - M.: The Higher School Publishing House, 1963. - 267 p.
15. Hilliard, N. A Night at Green River [Text] / N. Hilliard. - New Zealand: Witcombe & Tombs LTD; Robert Hale & CO, London, 1971. - 160 p.
16. Hilliard, N. The Glory and the Dream [Text] / N. Hilliard. - Auckland: New Zealand, William Heinemann LTD, 1978. - 260 p.
17. Lawrence, D.H. Sons and Lovers [Text] / D.H. Lawrence. - London: Penguin Books, 1968 -468 p.
18. Prichard, K.S. The Roaring Nineties [Text] / K.S. Prichard. - M.: Foreign Languages Publishing House, 1955. - 536 p.
19. Prichard, K.S. Coonardoo (The Well in the Shadow) [Text] / K.S. Prichard. - M.: Progress Publishers, 1973. - 275 p.
20. Sheldon, S. A Stranger in the Mirror [Text] / S. Sheldon. - London, Pan Books LTD, 1977. -304 p.
21. Stewart, D. The Men of Friday [Text] / D. Stewart. - M.: Higher School, 1983. - 183 p.
22. Sheldon, S. Memories of Midnight [Text] / S. Sheldon. - New York: Warner Books, 1991. - 404 p.
23. Sheldon, S. The Best Laid Plans [Text] / S. Sheldon. - London: Harper Collins Publishers, 1998. - 344 p.
24. Sheldon, S. The Other Side of Midnight [Text] / S. Sheldon. - London: Harper Collins Publishers, 1999. - 440 p.
25. Susann, J. Once is Not Enough [Text] / J. Susann. - USA: Bantam Edition, 1974. - 499 p.
26. Thomas, C. Playing with Cobras [Text] / C. Thomas. - Glasgow: Harper Collins Publishers, 1993. - 379 p.