Три сказки Л. Толстого в переводах на армянский язык
Хачатурян И. Г.
Хачатурян Изабелла Гарниковна / Khachaturyan Izabella Garnikovna - соискатель университета,
филолог, литературовед,
кафедра русской литературы, факультет иностранных языков,
Армянский государственный педагогический университет им. Хачатура Абовяна, г. Ереван
Аннотация: в данной статье анализируются сопоставление переводов фольклорных сказок Л. Толстого на армянский язык, уточнение неточностей и ошибок при переводе.
Ключевые слова: армянский перевод, Л. Толстой на армянском, сказки-легенды Толстого, религиозный журнал.
Великий русский писатель Л. Н. Толстой всегда был любим армянским народом, но не все произведения, переводимые на армянский язык, соответствовали оригиналу. Именно с этой целью мы решили подробно изучить и сопоставить некоторые переводы Толстого.
Армянский читатель познакомился с творчеством Л. Толстого задолго до того, как его произведения были переведены на армянский язык. Представители армянской интеллигенции свободно читали произведения классика в оригинале, но, естественно, что не каждый владел русским языком, и было бы непростительно, если бы с великим Толстым был знаком лишь один слой общества. Именно поэтому, еще при жизни классика, многие его произведения были переведены армянскими литераторами. В числе переводчиков Л. Толстого были такие великие армянские писатели, как Ованнес Туманян, Г. Агаян, А. Цатурян, П. Прошян, С. Зорян и многие другие. Благодаря армянским переводам, на сегодняшний день в Армении есть десятитомник переводов произведений писателя, что, естественно, говорит о любви народа к этому гению.
«Перевод - всегда комментарий» - писал немецкий философ Лео Бек. Невозможно точно передать колорит, атмосферу, чувства и душу любого писателя. В лучшем случае перевод может стать близок к оригиналу только на протяжении конкретного отрезка времени. Так и большинство переводов Л. Толстого на армянский язык в наше время потеряли свою актуальность и нуждаются в новых комментариях. «Для развития переводческого дела очень важны библиографии. Переводчик должен знать предшествующие его работе переводы, в каждом из которых могут быть упущены или выявлены какие-то особенности смысла, стиля» [2, с. 5].
Рассказы-легенды и фольклорные сказки Л. Толстого входят в число одних из первых переводов произведений писателя. В 1900-ом году были переведены сразу три фольклорные сказки: «Зерно с куриное яйцо», «Девчонки умнее стариков» - журнал «Аревелян мамул» и «Свечка» - религиозный журнал «Арарат».
Рассказы Л. Толстого интересовали армянскую публику не только потому, что были написаны простым и в тоже время емким языком, но отражали действительность так, как она есть на самом деле. Его герои практически всегда были близки армянскому духу и мировоззрению. Но особо привлекала армянскую действительность религиозная сторона толстовского мышления. Так, в 1900-ом году вагаршапаский журнал «Арарат» [3] переводит и публикует один из «народных рассказов» Л. Толстого - «Свечка». Рассказ учит добру, чистоте и искренности, что не могло не заинтересовать издателей религиозного журнала. Переводчиком рассказа «Свечка» является К. М., в основном все работники данного журнала подписывались исключительно только своими инициалами. Керовбе Миракян (К. М.) был религиозным служащим апостолской церкви [6, с. 459]. К. Миракян постарался максимально приблизить армянский текст к оригиналу, именно поэтому очень часто он старается передать текст толстовского рассказа дословно. Рассказ «Свечка» написан простым разговорным языком. Л. Толстой использует манеру разговорной речи простых деревенских мужиков и баб. При переводе очень трудно передать колорит именно такой манеры речи, и потому текст немного суховат и не передает красочности простого разговорного стиля. Например, автор очень часто использует слова «мужик», «баба», «засранец», «говняк», которые имеют определенный оттенок, в переводе эти слова звучат просто как «щпщшдфЬЪ].гр» или «шЬщЪтрЬЪрр».
Пословицы, фразеологические обороты К. Миракян старался перевести то дословно, то объясняя в переводе смысл фразеологизма. В тексте оригинала («дальше да больше») Миракян добавляет совсем иной эмоциональный окрас - «^шИшд-^шИшдршЬЬ ш]ЬтЪр hшuшф>. Автор то переводит пословицы, объясняя их смысл («как от волка хоронятся» - «^щшhnLtJlh», то обращается к дословному переводу («изведет он нас до корня» - «Ьш №q шрИштфд ЦрЬрф.»).
Некоторые фразы в переводе были пропущены, скорее всего потому, что автор не смог найти им аналога в армянском языке и посчитал, что от их отсутствия смысл рассказа не изменится. К примеру, «шарахнулись в частокол», «из другой вотчины», «все под застреху» или простые фразы, как «еще хуже стало мужикам житье», также отсутствуют в тексте. Возможно, эти пропуски не были сделаны случайно, а отчасти из -за требований цензуры того времени. К. Миракян, скорее всего, старался передать мораль данного рассказа, которая была очень актуальна для религиозного учения, привития чувства доброты, искренности и прощения.
Рассказы «Девчонки умнее стариков» [4] и «Зерно с куриное яйцо» [5] были переведены М. Антоняном и напечатаны в журнале «Аревелян мамул». Интересен тот факт, что в библиографии [1] нам встретился
рассказ «Малашка и Акулина». У Толстого же рассказа с таким названием нет. В итоге мы выяснили, что М. Антонят изменил название рассказа «Девчонки умнее стариков», озаглавив его просто именами главных героинь. На наш взгляд, данный перевод рассказа неудачен, так как, во-первых, он далек от оригинала и не соответствует ему, а, во-вторых, дав оригинальное название своему рассказу, Л. Толстой определял смысл всего произведения. На самом деле, в данном произведении главными являются не героини рассказа, а их поступок, который заставляет задуматься взрослых людей. В отличие от К. Миракяна, М. Антонян постарался максимально передать деревенский говор и разговорный стиль. То же слово «мужики» М. Антонян переводит не как « qjnLqmgJihbp», а сохраняет его на армянском языке - « dmdjiljhbpp». Очень часто Антонян, используя слова оригинала, дает внизу ссылку с объяснением слова, которое отсутствует в армянском языке или не имеет аналога, например, слово «сарафан». Но все же в оригинальном тексте можно найти слова, которые никак не могут при переводе передать эмоциональный оттенок Л. Толстого: «бултых», «забрызгало», «изгваздалась», «затерла», «успехнулся» - переводчик не смог сохранить данного окраса только по той причине, что он отсутствует в армянском языке, именно поэтому М. Антонян постарался просто дословно передать его значение читателю, но, естественно, к примеру, слово «затерла», переведенное как «tfmpptg», теряет свой окрас при переводе.
При переводе рассказа «Зерно с куриное яйцо» М. Антонян, несмотря на то, что старается передать смысл и мораль всего произведения, все же несколько отходит не только от манеры повествования Л. Толстого, но и пропускает много фраз, которые передают манеру автора и придают рассказу своеобразный стиль. Например, в переводе нет таких фраз, как «насилу-насилу услыхал», «севать не севал, жинать не жинал», «хоть и крепонек был старик, а расслышал лучше сына». В переводе «Зерна с куриное яйцо» М. Антонян не только пропускает многие фразы, но также добавляет слова, которых нет в оригинале, к примеру, несколько раз переводчик использует наречие «tpptp» (никогда), добавляет деду седину, о которой у Л. Толстого ничего не написано, причем не одним словом, а целым предложением: «Ь ^р tfopnrp^U tftp hmq^^ pt phjtp ^ hptt^U». В разговоре царя и стариков М. Антонян также
добавляет дополнительные предложения. Скорее всего, переводчик использует дополнительные фразы, чтобы сохранить простой разговорный стиль писателя и употребить их за счет тех фраз, которые он посчитал ненужными в переводе.
Творчество Л. Толстого - художника, публициста, педагога, теоретика искусства всегда интересовало армянских художников, именно поэтому очень многие армянские литераторы тратили немало усилий для того, чтобы понять и достичь простоту и силу толстовского слова. Некоторые писатели и переводчики максимально приближались к оригинальному тексту, а многие писали совсем не то, что было задумано автором. Все же, начиная с совсем ранних переводов, до сих пор никто не может перевести произведения автора, полностью передавая его манеру, стиль и душу, именно в этом и заключается гениальность Л. Толстого.
Литература
1. Базян С. Л. Н. Толстой в армянских переводах, 1978, С. 309.
2. Татевосян Р. Л. Н. Толстой на армянском языке (из истории перевода), Ереван:Европринт, 2015, С. 154.
3. Utfumq^p Upmpmrn, «Hntfp» № 33, 1900, tp. 152-157 (Журнал Арарат, «Свечка», № 33, 1900, стр. 152157).
4. Utfumq^p UphtjjmU tfmtfnrp «Hm|m2^m Ь U^nrp^Um» pmpq. U. UUrnnUjmU, № 16, 1900, tp. 624-626 (Журнал Аревелян мамул «Малашка и Акулина» перев. А. Антонян, № 16, 1900, стр. 624-626).
5. Utfumq^p UphtjjmU tfmtfnrp «SnptU^ hmrn^p» pmpq. U. UUrnnUjmU, № 10, 1900, tp. 384-387 (Журнал Аревелян мамул «Зерно с куриное яйцо» перев. А. Антонян, № 10, 1900, стр. 384-387).
6. Zmjng bmb^mUnrUUtp^ pmnmpmU, fcphmU: fcphmU^ hmtfmpumpmU^ hpmrnmpm^ynrpjnrU, 2005, £p 459 (Словарь армянских псевдонимов, Ереван: Издательство ереванского университета, 2005).