Научная статья на тему 'Три названия Парижа'

Три названия Парижа Текст научной статьи по специальности «История. Исторические науки»

CC BY
386
39
Поделиться
Ключевые слова
TOPONYMS OF FRANCE / TOPONYMS OF PARIS / COAT OF ARMS OF PARIS / HISTORY OF PARIS / COINS OF THE PARISII / ТОПОНИМЫ ФРАНЦИИ / ТОПОНИМЫ ПАРИЖА / ГЕРБ ПАРИЖА / ИСТОРИЯ ПАРИЖА / МОНЕТЫ ПАРИСИЕВ

Аннотация научной статьи по истории и историческим наукам, автор научной работы — Малахов Сергей Викторович

В трёх из пяти названий нынешней столицы Франции заложено значение «топкий, болотистый, грязный». «Болотистые места» и «люди, живущие у топей» вот что они, скорее всего, передавали.

Three names of Paris

Three (of the five) names of the present-day capital of France contain such semantics as «logged, lutose, plashy». «Marshy places» and «people who live at swamps» that’s what these oikonyms most likely implied.

Текст научной работы на тему «Три названия Парижа»

to 60-65 % of broadcast time. At the present day 10 periodicals are published in Tuvan, other 4 — in Russian respectively [4].

In the late 80 and early 90s tuvans pay great attention on their own cultural background. Especially the rising generation increased their activities focused on development of Tu-van language. Since that time improvement of the status of Tu-van language had became one of the main items of the agenda.

In December 1990, the law «On languages in Tuvan ASSR» was ratified. On the basis of this law, question about status of the Tuvan language was solved. Adoption of the language law was coincident with the period when Tuvans pay great attention on their own cultural background. It should also be understood that all of these events and the adoption of the Declaration of Independence had a great influence on content of the language law. As a result of this Tuvan is ratified as the state language and status of the language is recognized by Tuvan Constitution (was adopted in 1993). Under section 33 of the Constitution of the Republic of Tuva which was adopted in 1993: Tuvan is the state language and Russian is language of international communications, subject for study cultural mentality of different nations and also it is used in all federative area. It should be remembered that Russian was the state language in USSR with functions of international

communication. So it's also used in social-political and economical life of tuvans. All of these factors are influenced on practical execution of the section 33 of the Constitution of the Republic of Tuva. The major focus of this law isn't solved, because only 0.6 % of Russian population of Tuva knows Tuvan language.

For implementation of the language law it is need to introduce Tuvan language curriculum in kindergartens, schools and higher education institutions. Capital shortage and expertise scarcity don't give possibility to open courses for groups of people who are interested in studying Tuvan language.

We know that Tuvan and Russian Languages are used in equal grounds in Tuva. But their status is not fully defined. Lexical norms of Tuvan language are changed under the influence of Russian Language. For example: historically the name of the republic is Tyva (as the name of native persons who live in this area). But according to the Constitution which was adopted in 1993, Russian version of the name of the republic is introduced. As the result «Tyva» and «Tuva» officially used on equal grounds as the name of the republic.

According to the New Constitution (was adopted in 2001) official languages of the Republic of Tuva are Tuvan and Russian languages.

References:

1. Constitution of the Republic of Tuva.- 1993.

2. Mongush D. A. Tuvin alphabet and its development//Tuvan alphabet and its development//Items of improvement of the alphabets of Turkic languages in USSR. - Moscow.: Science, 1972. - P. 140-148.

3. Kazakhstan. The national encyclopedia. Senior Editor: B. Ayagan. - Almaty, 2006. - P. 609.

4. [Electronic resource]. - Available from: https://en.wikipedia.org/wiki/Tuvan_language

Malakhov Sergey Viktorovich, candidate of historical sciences, associate professor E-mail: svmalakhov@mail.ru

Three names of Paris

Abstracts: Three (of the five) names of the present-day capital of France contain such semantics as «logged, lu-tose, plashy». «Marshy places » and «people who live at swamps » — that's what these oikonyms most likely implied.

Keywords: toponyms of France, toponyms of Paris, coat of arms of Paris, history of Paris, coins of the Parisii

Малахов Сергей Викторович, кандидат исторических наук, доцент E-mail: svmalakhov@mail.ru

Три названия Парижа

Аннонтация: В трёх из пяти названий нынешней столицы Франции заложено значение «топкий, болотистый, грязный». «Болотистые места» и «люди, живущие у топей» — вот что они, скорее всего, передавали.

Ключевые слова: топонимы Франции, топонимы Парижа, герб Парижа, история Парижа, монеты парисиев.

Эта работа выполнена методом: а) подборки для б) с последующим выбором вариантов, наиболее полно со-

каждого из рассматриваемых ойконимов блока слов из ответствующих своеобразию города, нынешней столицы

индоевропейских по преимуществу языков, релевантных Франции, отражённому в других источниках. Выводы от-

им по своим фонетико-семантическим характеристикам; мечены звёздочками.

I

Первое упоминание Лутеции, как называлась нынешняя столица Франции, приходится на середину I в. до н. э. и принадлежит Юлию Цезарю. Цезарь называет её городом парисиев (латинск. Lutetia <вар.: Lutecia> Parïsiôrum, oppidum Parïsiôrum), лежащим на острове Секваны <Сены> и соединённым с её берегами мостами [1, 6; 3; 7: 57-58, 119, 170, 171]. Полвека спустя Страбон замечает, что парисии живут у Секваны, на которой есть их остров и город, Лукотокия (др.-греческ. noXiç ЛоикотокЁа) [2, 4; 3; 5, 185]. Птолемей (вторая половина II в.) приводит географические координаты этого города — Лукотекии (др.-греческ. nôXiç napimwv Лоикотек1а <вар.: Леикоте-KÎa; при др.-греческ. Леикод «белый, светлый, чистый, прозрачный, соединённый с серебром»>) [3, 2; 8; 13, 104]. Большая его часть была в то время левобережной и располагалась на возвышенности, именовавшейся Лукоти-цийской (латинск. möns Lucotitius) <Сент-Женевьев>. К III в. относится упоминание Лутиции в «Итинерарии Антонина» (латинск. Luticia Parïsiôrum) [4, 366; 5, 175]. С начала IV в. название «Лутеция» заменяется на дорожных мильных камнях «городом парисиев» (латинск. cïvitâs Parïsiôrum). Юлиан в середине IV в. пишет о дорогой ему Лукетии (др.-греческ. Лоикет1й). Так, по его словам, называют кельты этот город парисиев — речной остров, обведённый стеной, с мостами по обеим его сторонам [5: 340 с, 340 d, 341 a, 256, 257]. Несколько позднее форт парисиев Лутицию (латинск. Parïsiôrum castellum, Luticia nömine) упоминает Аммиан Марцеллин [6, 15; 11: 3, 80]. К концу римского времени город назывался уже просто Парисием (латинск. Parïsius).

II

Цезарь сообщает о нём следующее: «Лабиэн... двинулся с четырьмя легионами против Лутетии. Это — город парисиев, лежащий на острове Секваны. При известии о его приближении здесь собрались большие неприятельские силы из соседних общин. Верховное командование было вручено аулерку Камулогену... Последний, обратив внимание на сплошное болото, которое имело спуск в реку Секвану и делало всю местность почти недоступной, расположился здесь и стал мешать нашей переправе.

Лабиэн сначала пытался. заваливать болото фашинником и насыпью. Но потом, когда он нашел эту работу слишком трудной. выступил из лагеря. и тем же путем, каким пришел сюда, достиг Метиоседа. Это — город сено-нов. также на острове Секваны. Он перевёл [здесь] войско и пошел на Лутетию по течению реки. Узнав об этом. неприятели приказали сжечь Лутетию и сломать городские мосты, а сами покинули болото у берегов Секваны и расположились против Лутетии» [1; 7: 57-58, 170, 171].

На двух рельефах столпа, поставленного на острове Лутеция <Сите> товариществом корабельщиков из общины парисиев (латинск. nautae parïsiaci; первая треть I в.), изображены ивы и цапли [7]. Это не было случайным. Ивы предпочитают сырые, но обыкновенно не болотные места.

Cр.: окситанск. brisa «ива, белотал»; чешск. rokyt (k)a «ива, ракита» <при эвенкийск. öktök «ива, тальник»>. Цапли — заболоченные и травянистые территории. <* На рельефе изображены три цапли (а не журавля, как обычно считается) на быке и в ракитовых ветвях над ним. Такой их вид, как египетские цапли (французск. héron garde-bœuf; букв. «цапля — воловий сторож») имеет обыкновение держаться близ пасущегося крупного рогатого скота, и именно их можно наблюдать стоящими на быках или лошадях. Что касается быка, то на санскрите это слово звучит как prostha по-таджикски — барзагов, хотя по-

следнее ни о чём ещё не говорит>.

В центре нынешнего Парижа на правом берегу Cены лежит его исторический район Маре (французск. le Marais «Болото»). Лишь с IX в. эти сырые и топкие места стали использоваться под выгон, обрабатываться же — не ранее XII в. Первоначально так называлась вся затопляемая зона правобережья, много большая, чем теперешний Маре, она тянулась между рекой и её старым руслом, доходя до уровня сегодняшних Больших бульваров. Наводнения — большие и меньшие — были в этом городе нередкими гостями.

III

Лутеция: английск. lutose «топкий, грязный»; др.-греческ. àXouToç «неопрятный, грязный», ¿X^S^Ç «топкий, болотистый», iXuô8nç «топкий, илистый»; испанск. lodoso «топкий, илистый, грязный», lodazal «топь, непролазная грязь»; латинск. lïtus «берег», luteus «илистый, грязный», luteus «золотисто-жёлтый, шафранный, ярко-красный», rotätio/rotätus «кружение, вращение»; лубукусу líitosi «ил, грязь» [S, a]; масааба litoosi «топь, ил, грязь» [S, b]; немецк. latschig «грязный»; нидер-ландск. loodsen «проводить (судно, кого куда)» <то же: итальянск. palude «болото, лагуна» и pilotare «проводить (судно)»>; финск. lettosuo «топь, болото», ylitys «переход, переправа»; эстонск. ratas «кольцо».

Лукотокия: английск. logged «болотистый, пропитанный водой»; арамейск. rgyt «разнотравье», rgywt «сырость, влажность»; др.-армянск. arcat' «серебро» шр&шр; баскск. lohitik «ил», lokatz «ил, грязь», lokatza «болото, топь»; болгарск. лъгът «луг, пойма»; венгерск. alkudni «торговаться»; др.-греческ. й^актгс^ «прямой товарообмен», ¿Xi^oç «изогнутый, вьющийся», ^Xe^pov «электр (золото с серебром)», Хеиктад «белый»; иврит lëhitëmaqéh «торговаться» Пр^ТЛ*? <ср.: итальянск. luogo di mercato «рынок»; тж.: латинск. legitmus «законный, должный»; французск. légitime «легитимный, общественно признанный»; иными словами, этимологически понятия законности и легитимности выглядят связанными с идеями свободы выбора и обоюдных обязательству икск. ilúkútsés «прямой товарообмен» [S, c]; др.-ирландск. argat «серебро»; испанск. alagadizo «болотистый, поёмный» <ср.: испанск. aligator «аллигатор»; французск. aligoté «алиготе» (сорт винограда, связанного с Бургундией) >, (el) codo «изгиб, излучина», (el) guadal «болото, топкое

B5

место», recodo «изгиб, излучина», regadizo «орошаемый, поливной», regatear «торговать (ся)»; итальянск. (il) acquitrino «топь, заболоченное место»; латинск. arcuätus «изогнутый, сводчатый», locatum «соглашение, сделка»; латышск. liekties «изгибаться»; литовск. lygti «торговать (ся)»; монгольск. лагтай «илистый», эрэгдэх «ввинчивать, крутить»; оскск. aragetud «серебро» [9, 713]; русск. локоть «изгиб, излучина»; санскр rakta (ka) «красный» ЧЭД (Ф), rohita «красн (оват)ый» таджикск.

лойцадор «илистый»; финск. lahdeke «бухточка, заводь», luhta «пойменный луг, пойма»; французск. (le) coude «изгиб, излучина» <ср.: др.-греческ. kutoç «изгиб»; грузинск. kut'khe «угол» 3^œbg; китайск. gOutui «изгиб» тщ hétào «излучина» Mg ; суахили kota «изгиб»; чешск. kout «угол»; эвенкийск. кётаравча «изогнутый»; японск. kuttö «изгиб» МЩ>, rocade «окружная/кольцевая дорога»; чешск. loukot' «изгиб»; эвенкийск. ол0ктоми «брести по воде, грязи, песку»>.

И английск. diggings «место, местность»; арамейск. dwk (h) «место, местность»; армянск. tegh «место, местность» rnhq; баскск. toki «место, местность»; грузинск. adgili «место, местность» ¿ф^о^о; кунамск. utuke «место, селение» [S, d]; маори takiwä «местность»; сееку dugó «место» [S, e]; тагальск. dako «место, край»; хили-гайн. doók/toók « (отдалённое) место, селение»; японск. tokoro «место, местность» т.

Парисий: аккадск. aburrís «на лугу»; английск. plashy «болотистый, сырой»; арпитанск. praz «луга»; бретонск. plos «грязный»; венгерск. piros «красный»; др.-греческ. ßapig «барка», eùnopoç «лёгкий для перехода», nepaiwaiç «переправа, перевоз», n^ó «топь, ил, грязь», nópog «переправа, мост», npáraw «проходить, переплывать» nuppóg/nupaóg «рыжый, красный»; испанск. balsa «болотистое место, плот», barrizal «болото, топь»; катукина paras «топь, ил, грязь» [S, f]; латинск. burrus «рыжевато-бурый, красный», palus «болото»; латышск. brasls «брод», brist «переходить вброд», purvs «болото»; литовск. brasta «брод», palios «болото», paraistè «у болота», persigauti «переправляться, перебираться», persiirti «переправляться (на лодке)», purvas «грязь, ил»; немецк. überschiffen «переправляться (на судне)», übersetzen «переправлять (ся), перевозить (на другой берег)»; пор-тугальск. brejo «болото, топь»; др.-русск. бережане «прибрежные жители»; русск. брести «идти с трудом», брусянка «ладья»; словенск. bresti «переходить вброд»; тавгийск. бээруса «перевести, переправить»; фарси pr az gl «грязный» J jl J^ <ср.: русск. брезговать «гнушаться»>; финск. pursi «парусная шлюпка».

IV

* Значения «топкий, болотистый, грязный», как заложенные в ойкониме «Лутеция», в настоящее время преобладают в его объяснении — и не без оснований. Об этом его подтексте («грязный») в повествовании о том, как улицы Парижа стали сплошь моститься камнем, на исходе XII в. писал ещё Ригор из Сен-Дени [10: 47, 4S].

* Приведённые материалы позволяют говорить о том, что эта семантика присутствует и в других названиях нынешней столицы Франции. Тождество трёх стоящих за ними форм и прямо фиксируется словарями [11]. * «Болотистые места» и «люди, живущие у топей» — вот что они, скорее всего, передавали.

* Приведённые выборки показывают, что если 1) «па-рисии» — слово, соответствия которому почти полностью являются индоевропейскими, то 2) у «Лутеции» они большей частью индоевропейские, 3) у «Лукотокии» же — индоевропейские наполовину, а с учётом второй его вероятной составляющей — преимущественно неиндоевропейские. И в фонетическом отношении ближе всего к последней баскское lohitik. * Таким образом, «Лукото-кию» можно, скорее всего, считать наиболее ранним из рассматриваемых здесь имён собственных, «Лутецию» же — калькой с неё. <Похожей на перевод с древнебаск-ского на латинский язык. Древнебаскским в настоящее время обыкновенно считают аквитанский (каталанск. l'aquità, французск. l'aquitain) — правда, плохо известный. Его французское обозначение напоминает и одно из французских названий окситанского языка — langue d'oc. В этой связи ещё раз приведём слова Цезаря: «Галлия по всей своей совокупности разделяется на три части. В одной из них живут бельги, в другой — аквитаны, в третьей — те племена, которые на их собственном языке называются кельтами, а на нашем — галлами. Все они отличаются друг от друга особым языком, учреждениями и законами. Галлов отделяет от аквитанов река Гарумна, а от бельгов — Матрона и Секвана» [1,7]>.

На месте нынешнего Сен-Дени — части Парижской городской агломерации, — что у излучины Сены на её правом берегу, во II-III вв. было селение, называвшееся Катколак (латинск. vicus Catcolacus/Catculliacum). До недавнего времени здесь протекали речушки, вызывавшие частые наводнения, и хватало болот [12, а]. * При немецк. kotig «грязный, навозный», русск. гадкий «вызывающий отвращение, противный», шведск. gyttjig «илистый» и латинск. locus «место, местность», этот комоним может переводиться как «очень грязное место». * На мой взгляд, фонетико-семантическое сходство с названием Ло-котокии свидетельствует о том, что её значение не было в этих краях потеряно; а возможно, представляет собой и образец их своеобразного юмора. * Об этом же косвенно говорит и вариант именования города, приводимый у Птолемея: «Левкотокия» — в прямую противоположность «Локотокии»; и следовательно, эти названия являются паронимичными.

Что касается «Парисия», то правильность рассчитанного значения этого ойконима подтверждается и следующим. На севере Париж граничит с ландшафтной зоной и исторической областью Пеи-де-Франс или Плен-де-Франс (французск. Le pays de France/la Plaine de France) [13]. Это низменная равнина между Марной, Сеной и Уазой, с высоким уровнем грунтовых вод и землями, покрытыми

илом, которые сейчас дают хорошие урожаи. * Иначе она называется Паризис (французск. 1е Рап818), то есть «топкие места, сырые луга».

V

* Сопоставление фонетико-семантических материалов с данными топографического и нумизматического характера показывает, что ещё до перехода их метрополии под римский контроль её имя могло приниматься парисия-ми и в значении «место у речных излучин». Сена — на редкость извилистая река, но у Парижа и Руана в особенности. В приведённых выборках группа с семантикой «излука» представлена почти чисто индоевропейскими соответствиями. Фонетически ближе всего к названию «Лукотокия» при подобной её интерпретации чешское 1оико!:'. Именно так, Лукетией, и называли этот город, по свидетельству Юлиана, кельты.

На обеих сторонах золотых статеров парисиев (конец I тыс. до н. э.) преобладают круто изогнутые линии; на аверсах их подчёркнуто много; и две, в виде обычной и обратной латинской «эс», как правило, расположены друг против друга <* Возможно, это отражение тех федеративных (?) отношений, которые существовали между парисиями и сенонами [1, 6; 3, 119], и обычная «эс» касается вторых из них. Ср.: [14]. Тот же орнаментальный мотив — в жёлтом и охристо-красном цветах — много позже использовался в оформлении гробницы св. Дионисия в Сен-Дени (VI в.) [12, Ь]. В ту пору Париж по-прежнему был связан с Сансом (прежде — метрополией сенонов) и зависел от него, но только в церковном отношении.> [15, а <* Нити из бусин на его аверсе могут обозначать течение Сены — нижняя (внизу поворачивающая на СВ; Сена, если по ней подниматься, уходит здесь на ВСВ; это были территории сенонов, и здесь по оси С-Ю на монете проставлена обычная «эс») и Марны — верхняя (в этой части статера по оси ВСВ-ЗЮЗ, повторяющей направление течения Марны, вычеканена обратная «эс»; земли парисиев). Восьмиконечная звезда тогда — их Лукотокия (ср.: французск. 1'оС^гатте «восьмиконечная звезда»).>; 16, а; 17]; обратная — большей частью в изолированной позиции и обыкновенно соединена с полуволютой в узор, напоминающий речные излучины [18 <Это чеканка парисиев — с не очень здесь внятными обычной и отражённой «эс» на лицевой стороне, орнаментом излучины на оборотной и проч.>; 15, Ь; 16, Ь; 19]. Зеркальная «эс», но без пары, присутствует и на обеих сторонах бронзовых денег парисиев [20; 21], и на реверсах их золотых монет (конец I тыс. до н. э.) [22]. * Всё это присуще только монетам парисиев (чего, однако, нельзя сказать о кельтской выделке в целом) и маркирует их как локотокийские. * Повторяя очертания излучин Сены у лежащего там города, обратная «эс» использовалась на них, на мой взгляд, как его иероглифическое, в сущности, обозначение: «город на речных излуках», «Лукетия» (* На изображении герба Парижа середины XVI ст. в центре его полощется парус, повторяющий очертания зеркального «эс» [23]).

На аверсах самых красивых статеров парисиев можно прочесть и «Лои [Kexia]»/«Aou [KOTOKia]» (например [15, b; 19]), но через раз — и «скорее да, чем нет».

В подборках представлена и значительная группа слов с семантикой «переправа». * Что касается последних, то на правобережье французской столицы есть квартал и мост Берси (французск. de Bercy), иначе — «Пере-правный». Ещё в начале XIX в. (тогда — вне пределов городской черты) здесь был перевоз через реку. В 30 км. от Парижа, вверх по Сене есть брод, называемый Броссом (французск. le Brosses) [24, 746]. А в 90 км. юго-восточнее французской столицы лежит местечко Бре-сюр-Сен (французск. Bray-sur-Seine). С половины I в. до н. э. эти сенонские территории находились под властью Рима, и уже тогда в Бре был мост, соединявший обе стороны Сены. Сейчас здесь проходит шоссе D 412. * То, что название его означает «переправа на Сене», на мой взгляд, очевидно.

VI

Герб столицы Франции восходит к началу XIII в. (два столетия спустя он уже мало чем отличался от настоящего) [23]. <В их рисунке тоже, на мой взгляд, читаются «Лои [K£Tia]»/«Aou [KOTOKia]», а на последнем — даже и более>. Но его общие черты определялись ещё королевским указом конца XII в.: поле герба должно было быть багряным, а кораблик в его центре — серебряным. * Что до последнего, то принимая во внимание множество с семантикой «серебро» в выборке III и I, можно допустить, что это требование имело отношение к прежним названиям города, «Лукот (ок)ия» и «Левкотекия». Предпочтения к красному и жёлтому цветам уже были отмечены здесь для Сен-Дени VI в. До этого красная охра использовалась в оформлении Столпа Корабельщиков [25; 26]. Сен-Дени принадлежала и хоругвь, которая связывалась со св. Дионисием Парижским (III в.) и с начала XII в. служила штандартом французских королевских войск. Она была багряной. К концу средневековья печать столицы Франции проставлялась на багряном воске [27]. * Один из традиционных цветов этого города — красный — мог стать им отчасти из-за фонетической близости слов с подобной семантикой (III) его исходным именованиям.

Герб Парижа начала XV в. представляет собой изображение кораблика с крутыми высокими носом и кормой, плывущего под перевёрнутым треугольником паруса [23]. * Большинство золотых монет, чеканенных парисиями, содержат на оборотной стороне ту же, в сущности, композицию. * Круто изогнутый корабль или конь, корабельная цепь или грива и перевёрнутый треугольник паруса, составленный из правильных ромбов (иногда — из фрагментов произвольной формы [18]), над ними. (По свидетельству Цезаря, паруса кельтских судов сшивались из кож, якоря крепились цепями, а нос и особенно корма были очень высокими [1: 3, 13-14, 61, 62]. То же у Страбона, который пишет, что паруса их натянуты на цепях [2, 4; 4, 185]). * Обыкновенно это выглядит и как изображение морского конька [28], распространённого

вдоль всей береговой линии Франции. Последнее служит лишним свидетельством того, что корабли парисиев использовались ими не на одной только Сене.

Девизом столицы Франции, с середины XIX в. сопровождающим её герб, служат слова пес ше^Шг». Хотя сама эта фраза на латинском языке намного более раннего происхождения. * С учётом всего сказанного её можно переводить как «[он] качается, только [воды или топи] не губят [его]».

* Такой же девиз носит ещё один город во Франции, Эмарг (окситанск. Aimargue; французск. Aimargues; при французск. marécage «заболоченная земля, топкое место»). На его гербе — накренившийся (или плывущий) крест, половина которого на серебристой полосе (и это вода) [29; 30]. Расположенный на высоте 8 м. над уровнем моря, окружённый речками и озерцами, этот город подвержен значительным и частым наводнениям [31], что многое объясняет.

Список литературы:

1. Цезарь Г. Ю. Галльская война (Bellum СаШсит)//Записки Юлия Цезаря и его продолжателей о Галльской войне, о гражданской войне, об Александрийской войне, об Африканской войне; пер. М. М. Покровского. 3-е изд. - М.: Ладомир - Наука, 1993. - 560 с.

2. Страбон. География (в 17 книгах); пер. Г. А. Стратановского. - Л.: Наука, 1964. - 957 с.

3. Ptolemaei C. Geographia. T. I. - Lipsiae: C. Tauchnitil, 1843. - 284 p.

4. Itinerarium Antonini Augusti et Hierosolymitanum. - Berolini: F. Nicolai, 1848. - 404 p.

5. Юлиан [Ф. К.] Антиохийцам//Император Юлиан. Сочинения; пер. Т. Г. Сидаша. - СПб.: Изд-во СПбГУУ 2007. - 428 с.

6. Аммиан М. Римская история (Res Gestae); пер. Ю. А. Кулаковского и А. И. Сонни. 2-е изд. - СПб.: Алетейя, 1996. - 569 с.

7. Bernardeau S. Le pilier des Nautes [b, i, j]//Panorama de l'art. - 17.3.2015//[Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.panoramadelart.com/le-pilier-des-nautes (Дата обращения: 6.1.2016).

8. Lubukusu, bxk-000, liitosi/lflthôsi; Masaba, myx-000, litoosi; Ik, ikx-000, ilukutsés; Kunama, kun-000, utuke; Sembla, sos-000, dugo; Catuquina, kav-000, paras//PanLex. Every word in every language. - San Francisœ/ДЭлектронный ресурс]. - Режим доступа: a) http://www.panlex.org/panlinx/ex/12208758; http://www.panlex.org/panlinx/ex/16696672; b) http://www.panlex.org/panlinx/ex/12244663; с) http://www.panlex.org/panlinx/ex/16711694; d) http://if.panlex. org/panlinx/ex/17304756; e) http://if.panlex.org/panlinx/ex/17433188; f) http://www.panlex.org/panlinx/ex/18178319 (Дата обращения: 6.1.2016).

9. Гамкрелидзе Т. В., Иванов В. В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и протокультуры. - Тбилиси: Изд-во ТбУ, 1984. - XCVI, 1328 с.

10. Rigord. Vie de Philippe Auguste//Collection des mémoires relatifs à l'Histoire de France; par M. Guizot. - P.: Imprimerie de Lebel, 1825. - X, 463 p.

11. Lokatza//Orotariko Euskal Hiztegia. - Bilbo/ДЭлектронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.euskaltzaindia. eus/index.php?option=com_oeh&view=frontpage&Itemid=&lang=eu&sarrera=lokatz&xeh=3 (Дата обращения: 6.1.2016)

12. Avant Saint-Denis: Du Néolithique ancien à lAntiquité; Un pilier du chancel qui clôturait le tombeau//Saint-Denis, une ville au Moyen Âge/ДЭлектронный ресурс]. - Режим доступа: a) http://www.culture.gouv.fr/fr/arcnat/saint-denis/fr/1_1_ origines.htm; b) http://www.culture.gouv.fr/fr/arcnat/saint-denis/fr/1_2a2_ville.htm (Дата обращения: 6.1.2016).

13. Carte de l'Île-de-France historique//Wikimedia ^mmons. - 2008//[Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/9/99/Ile-de-France_historique1.svg (Дата обращения: 6.1.2016)

14. Bronze à l'oiseau frappé par les Sénons//Wikimedia ^mmons. - 2014//[Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://fr.wikipedia.org/wiki/S %C3 %A9nons#/media/File: Bronze_ %C3 %A0_l %27oiseau_frapp %C3 %A9_par_ les_S %C3 %A9nons.jpg (Дата обращения: 6.1.2016).

15. Celtic Coinage. North-Central Gaul. The Parisii//Icollector.com//[Электронный ресурс]. - Режим доступа: a) http:// www.icollector.com/Celtic-Coinage-North-Central-Gaul-The-Parisii-Gold-Stater-7-16-g-19-mm-Mint-B-Class-1a-VF_ i11014187; b) http://www.icollector.com/Celtic-Coinage-North-Central-Gaul-The-Parisii-Gold-Stater-7-03-g-25-mm-Mint-A-Class-5a-EF_i11014189 (Дата обращения: 6.1.2016).

16. Coins Of The Parisii//Wikimedia ^mmons. - 2008//[Электронный ресурс]. - Режим доступа: a) https://com-mons.wikimedia.org/wiki/Category: Coins_of_Parisii#/media/File: ParisiiCoins.jpg; b) https://commons.wikimedia. org/wiki/Category: Coins_of_Parisii#/media/File: CoinsOfTheParisii.jpg (Дата обращения: 6.1.2016).

17. Gold quarter stater of Parisii tribe//Parisii//[Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.worldcoincatalog. com/AC/C1/CelticKingdoms/Gaul/Parisii/Parisii01L.jpg (Дата обращения: 6.1.2016).

18. Gaul. The Bellovaci (?)... Gold quarter stater/ZWildwinds/ДЭлектронный ресурс]. - Режим доступа: http://www. wildwinds.com/coins/celtic/gaul/bellovaci/DLT_7109.jpg (Дата обращения: 6.1.2016).

19. Konig C. L'or, la magie des alchimistes//Futura-Sciences. - 11.1.2007//[Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.futura-sciences.com/magazines/terre/infos/dossiers/d/geologie-or-magie-alchimistes-686/page/8 (Дата обращения: 6.1.2016).

The specific of dialogue function of interjections in modern Chinese

20. Parisii (Région de Paris) Potin au cheval//Cgb.fr - P., 2014//[Электронный ресурс]. - Режим достут^р^/^^и^Ъ. fr/parisii-region-de-paris-potin-au-cheval, v55_0579, a.html (Дата обращения: 6.1.2016).

21. Parisii - Parisiens (Région de Paris) Potin au cheval//Monnaies 1У//[Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://ven-tesuroffres.free.fr/images/monnaies/vso/v04/v04_0606.jpg (Дата обращения: 6.1.2016).

22. Le monde celtique. Parisii (Région de Paris). Quart de statère//NumisBids. - 2014//[Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.numisbids.com/n.php?p=lot&sid=915&lot=7 (Дата обращения: 6.1.2016).

23. Les armoiries de Paris//M. Declerck. Les armoiries de Paris: histoire, documents. - P.: L'Harmattan, 2007. - 127 p.// [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://web.archive.org/web/20110210113917; http://armoiries-de-paris. com (Дата обращения: 6.1.2016).

24. Verdier de Pennery P. Les gués de la Seine et de l'Yonne de Nogent-sur-Seine et d'Auxerre à Paris: Contribution aux recherches archéologiques dans les régions que traversent ces cours d'eau//Bulletin de la Société préhistorique de France. -V. 56, N. 11-12. - 1959. - P. 731-748.

25. Pilier des Nautes//Wiccapedia//[Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.wiccapedia.fr/wiki/Pilier_des_ Nautes (Дата обращения: 6.1.2016).

26. Le pilier des nautes: le plus ancien monument daté de Paris//Fiche d'information du musée de Cluny. - Avril 2003// [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://jfbradu.free.fr/celtes/les-celtes/savoir-plus-pilier-des-nautes.php3 (Дата обращения: 6.1.2016).

27. Les armes de Paris/ДЭлектронный ресурс]. - Режим доступа: http://philippe.bourgeois3.free.fr/Library/Sceau %20 Paris %201412.jpg (Дата обращения: 6.1.2016).

28. Cute Seahorse Clipart/ДЭлектронный ресурс]. - Режим доступа: http://images.clipartpanda.com/cute-seahorse-clipart-blue-seahorse-23565901.jpg (Дата обращения: 6.1.2016).

29. Aimargues//Heraldry of the World//[Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.ngw.nl/heraldrywiki/index. php?title=Aimargues (Дата обращения: 6.1.2016).

30. Blason de la ville d'Aimargues//Wikimedia Commons. - 2013//[Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/31/Blason_de_la_ville_d %27Aimargues_ %2830 %29.svg (Дата обращения: 6.1.2016).

31. [Environs de Aimargues]//[Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.vacances-location.net/holidays-rent-al/map-town/gard/aimargues.png (Дата обращения: 6.1.2016).

Nesterenko Olga Aleksandrovna, Kyiv National Taras Shevchenko University, post-graduate student, Institute of Philology E-mail: o. o.nesterenko@gmail.com

The specific of dialogue function of interjections in modern Chinese

Abstract: This article deals with the problem of dialogical usage of interjections in Modern Chinese. There were analyzed different types of communicative steps which include interjections. Keywords: interjection, dialogue, dialogue speech, communicative step.

Нестеренко Ольга Александровна, Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко, аспирант, Институт филологии E-mail: o. o.nesterenko@gmail.com

Особенности функционирования междометий современного китайского языка в диалогической речи

Аннотация: В статье рассматриваются проблемы использования междометий современного китайского языка в диалогической речи. Анализируются типы коммуникативных ходов, в составе которых есть междометия.

Ключевые слова: междометие, диалог, диалогическая речь, коммуникативный ход.