Научная статья на тему 'Трехсторонняя интерференция: лингвокультурологический и фонетический аспекты обучения китайских студентов английскому языку в России'

Трехсторонняя интерференция: лингвокультурологический и фонетический аспекты обучения китайских студентов английскому языку в России Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
408
106
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тимофеева Е. К.

Как показывает опыт, произносительные трудности китайских студентов, изучающих английский язык, являются серьезным препятствием на пути овладения этими учащимися английским языком. В этой статье мы пытаемся исследовать как лингвистические, так и психологические причины возникновения этих проблем и найти методы их решения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Three-sided Interference: Linguistic, Culturological and Phonetic Aspects of Teaching English to Chinese Learners

Experience suggests that pronunciation difficulties of Chinese students frequently cause incomprehensibility and are an issue for an EFL teacher. This paper attempts to explain those difficulties and help teachers to deal with them. We discuss the language learning background of Chinese learners in order to increase understanding of the learners and English pronunciation of Chinese learners. We outline typical pronunciation difficulties, both linguistic and psycho-affective, and make practical suggestions for teachers.

Текст научной работы на тему «Трехсторонняя интерференция: лингвокультурологический и фонетический аспекты обучения китайских студентов английскому языку в России»

Е. К. Тимофеева

ТРЕХСТОРОННЯЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ:

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ И ФОНЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В РОССИИ

В современном мире довольно частотной становится ситуация, когда преподаватель иностранного языка (например, английского) в группе носителей другого языка (например, китайского) сам является носителем третьего языка (в нашей ситуации - русского). Таким образом, изучаемый язык одновременно является и языком-посредником, не являясь родным ни для одной из сторон, что осложняет учебный процесс, как для студентов, так и для преподавателя. На сегодняшний день студенты из разных стран приезжают учить английский язык не только в англоязычные страны, но и в восточную и западную Европу. Рынок образовательных услуг России предлагает изучение не только русского, но и других иностранных языков для клиентов из разных стран. В России, со сложившимися традициями, разработанными педагогическими и методологическими материалами, благодаря известной научной школе и многолетней практике, созданы все необходимые условия для обучения иностранным языкам. Методические идеи питаются лингвистическими, и это дает нам право говорить о российской школе лингводидактики, которая славится многими великими именами: Л. В. Щерба, Л. С Выготский., А. А. Миролюбов, Р. К. Миньяр-Бело-ручев, Е. И. Пассов, С. Ф. Шатилов.

Фокусной аудиторией нашего исследования являются группы бакалавров английского отделения филологического факультета СПбГУ, в состав которых входят носители тональных языков, а именно - китайского. Общей целью курса иностранного языка является привитие навыка межкультурной коммуникации посредством языка международного общения - английского. Цель исследования состоит в выявлении особенностей формирования английского произношения в китайской аудитории. Объектом исследования является методика формирования навыков английского произношения в течение вводно-фонетического курса и дальнейшее совершенствование этих навыков на протяжении учебного года.

Объектом исследования становятся как языковые, так и культурологические проблемы, поскольку студенты являются носителями не только иного языка, но и иной культуры.

Увеличение количества китайских студентов, как в Европе, так и в России вызвано политическими и экономическими изменениями в Китайской Народной Республике. Вот почему, исследуя фонетические трудности китайских студентов, мы не можем оставить без внимания особенности преподавания иностранного языка в этой стране. В Китае образованный человек - тот, кто умеет читать и писать, причем первостепенное значение придается навыкам письма. Не стоит забывать и о том, что Китай - многоязычная страна, и причины разнообразия китайских диалектов скорее политические, чем лингвистические. Недавние исследования показали, что 59 % опрошенных китайских студентов, подавляющее большинство которых - выходцы из образованных и обеспеченных семей, говорят

© Е. К. Тимофеева, 2008

на 17 китайских диалектах (Cross 2006:16). Несмотря на многообразие разговорных форм китайского языка, существует единственный способ его записать. Китайский язык не имеет фонологического принципа письма. Эти два фактора способствуют расширению пропасти между разговорным и письменным языком. Методы преподавания иностранного (английского) языка сосредоточены преимущественно на обучении чтению и письму. Изучая письменные формы китайского языка, граждане становятся грамотными и образованными внутри своей страны, изучая письменные формы английского - стремятся стать таковыми в западном мире. Главной целью познания иностранного языка китайские студенты видят в овладении навыками перевода, чтения и письма. Расставленные таким образом приоритеты негативно сказываются на овладении фонетическими навыками. Несмотря на то, что интерес к изучению английского языка в Китае чрезвычайно высок, обучение посредством чтения и письма имеет отрицательное влияние на овладение таким важным аспектом, как произношение, и «цементирует» произносительные ошибки.

Следует учесть и лингво-психологические особенности. Поскольку обучение произношению не является приоритетным в Китае, многие китайские студенты недооценивают (если не игнорируют) этот аспект в обучении иностранному языку. Недостаток внимания к фонетической стороне изучаемого языка является серьезным препятствием для преподавателя, который стремится этот недостаток восполнить. Кроме того, китайские учащиеся хотят овладеть английским языком для того, чтобы добиться успеха в политической и экономической жизни своей страны, а не для того, чтобы в совершенстве овладеть этим языком. Этот тип мотивации является еще одним препятствием на пути обучения произношению английского языка.

Тем не менее, несмотря на вышеперечисленные трудности, нашей основной практической целью обучения является формирование артикуляторной базы британского варианта современного английского языка и первичного навыка произношения. Произношение при этом рассматривается как составная часть говорения, оборотной стороной которого является навык восприятия информации на слух.

Метод решения поставленных задач, как мы предполагаем, может быть найден с помощью введения фоносемантического компонента в процесс преподавания иностранного (английского) языка, в частности таких его аспектов, как произношение, говорение, аудирование. Подключение научно-обоснованных ассоциативно-мнемонических и синестемических приемов способствует усвоению фонетических навыков, расширению активного вокабуляра, навыка эвфонии в устной риторике.

Функция фоносемантики в процессе речевого общения и познания окружающего мира до сих пор мало изучена. «Достаточно редко в фокус внимания ученых попадает процесс передачи лингвистической информации нелингвистическими средствами. Фонемы, морфемы, синтаксемы материально представляют собой ни что иное как либо звуки или их комплексы (акустические сигналы) - в устной форме речи, либо зрительно воспринимаемые знаки письма. И в том, и в другом случае, помимо передачи лингвистического значения, они могут непосредственно воздействовать на органы чувств и влиять на восприятие сообщения» (Павловская, 2001:17) В процессе коммуникации мы используем несколько каналов связи - слух, зрение, осязание, обоняние. «Стараясь выполнить коммуникативную цель с наибольшим успехом, говорящий может апеллировать к этим каналам как непосредственно, через соответствующие сигналы (мимику, жесты, выражение лица и т. п.), так и через прошлый опыт собеседника, через зафиксированные в его памяти образы соответствующих ощущений. Таким способом активизируется то абстрактное

(левополушарное), то образное (правополушарное) мышление человека, в связи с чем вероятность информационных потерь или непонимания в акте коммуникации снижается». (Павловская, 2001:18).

Мультисенсорный метод (МСМ) преподавания произношения.

Понятие мультисенсорного метода раньше традиционно связывалось с примарной ролью письменного языка. Единство трех сенсорных систем: визуальной, акустической и кинестетической сводилось упрощенно к:

а) визуальному восприятию буквы/слова;

б) его прочтению (озвучиванию);

в) процессу написания буквы/слова (кинестетика) (Беляев, 1965:138).

Исследования профессора С. В. Воронина показали, что механизм синестезии различных сенсорных каналов при восприятии и порождении речи гораздо глубже (Воронин, 1980:23). В языках существуют определенные звукообразные, звукоцветовые, звукомоторные связи, многие из которых универсальны для различных языков (Журавлев, 1974:28). Значительную смысловую нагрузку, по утверждению ученых, может нести цвет. Как определить, какую цветовую информацию несет тот или иной звук? Нами проведен эксперимент на восприятие английских гласных китайской аудиторией. Он показал соответствие гласных определенному цветовому ряду. Например: английская фонема /а/ - ассоциируется с глубо -ким красным цветом, /е/ - умеренно-оранжевая, /И - создает впечатление чего-то светлого, желтого, сверкающего. Звукосимволические ассоциации, взятые из результатов эксперимента на восприятие английских фонем, были использованы в методике: каждая страница вводно - фонетического курса, содержащая упражнения на отработку определенной фонемы, окрашена в соответствующий цвет. Транскрипционные знаки английских гласных на диаграмме маркированы теми же цветами. Введение звукоцветовых ассоциаций помогает работе над фонетическим образом и соединяет аудиальный и визуальный компонент восприятия.

Преподаватели чаще всего используют визуальный канал, так как «преподать» обычно означает «показать», «продемонстрировать». Поскольку овладение звуковой системой английского языка сводится образованию новой системы слухового восприятия звуков и нового способа использования артикуляторных органов, т. е. «овладению новыми речевыми навыками, чрезвычайно важными являются и кинестетические ассоциации (О ’Коннор, 1994:3). Ведь связь между макромоторикой и микроматорикой является основой речевого акта.

Таким образом, использование различных движений может помочь правильному воспроизведению звуков. Невербальные модели могут широко применяться при постановке звуков английского языка и использоваться как основа для разработки особых приемов обучения: подобрать движения частей тела, которые облегчили бы формирование артикуляционной базы (Павловская, 2001:209).

Постановка каждого звука вводно-фонетического курса начинается с демонстрации артикуляции и звучания, сопровождаемой анализом артикуляторных движений. Вслед за демонстрацией отрабатывается навык восприятия иноязычных фонем и их воспроизведения путем имитации. Нами используется специальная система фонетической гимнастики для обучения английскому произношению, где микроматорика артикуляционных движений сопровождается макромоторикой - движениями определенных частей тела. Специальные упражнения помогают формированию артикуляционного образа фонемы и усиливают ее запоминание. На последнем этапе начинается закрепление полученного навыка, тренинг его воспроизведения в коммуникативном контексте.

Для носителей тональных языков фоносемантический метод особенно эффективен ввиду развития у них тонкого фонематического слуха, чувствительностью звуковых образов и наличию идеофонов и иероглифов, а также символическому (образному, правополушарному) способу мышления. Это создает предпосылки для эффективного использования фоносемантического метода. Мы апеллируем к чувственным реакциям и демонстрируем их на визуальных, звуковых и кинестетических образах. Использование различных каналов восприятия и их переключение способствует активизации внимания, снижению утомляемости и позволяет донести информацию до людей с разными сенсорными предпочтениями: аудиалов, визуалов, кинестетиков. Это позволяет также исключить «навязывание» преподавателем своих собственных сенсорных предпочтений. Небольшой личный опыт дает надежду на положительные результаты. Студенты живо реагирует, сразу «включаются» в учебный процесс и понимают, чего от них хотят. Это особенно важно в ситуации трехсторонней интерференции и при отсутствии языка-посредника.

В результате обзора литературы и исследования фонологической системы английского и слоговой, тональной системы китайского языка (Спешнев, 2005) мы получили представление о том, с какими трудностями сталкиваются китайские студенты при изучении английского языка. Так, первоочередное значение имеет постановка следующих фонетических элементов.

1. Произношение сонантов в конце слова (team, animal, onion), так как в условиях строгой фиксированности не все звуки китайского языка могут сочетаться друг с другом и такое положение вышеуказанных сонантов невозможно. Для преподавателя, работающего в русскоязычной аудитории, это непривычно, так как у российских студентов таких проблем не возникает. Самая большая сложность в русскоязычной аудитории - это постановка оппозиций напряженных-ненапряженных гласных и устранение палатализации.

2. Произношение сочетаний взрывных согласных с сонантами в начале слова или слога(Ыт^ apple, submit). Это связано с тем, слог китайского языка характеризуется определенной структурой. В английском языке слог может состоять из разного количества звуков, и их последовательность довольно разнообразна. Количество звуков в китайском слоге не превышает четырех, и их последовательность строго закономерна. Каждый звук занимает только отведенное ему место. В китайском слоге полного состава на первом месте всегда стоит согласный звук. За ним следует неслогообразующий гласный, на третьем месте слогообразующий гласный и в конце слога - конечный полугласный. Китайский слог расчленен на следующие структурные элементы: «инициаль» - согласная часть в начале слога, и «финаль» - гласная часть в конце слога. Согласная часть, или инициаль, может быть выражена только одним согласным звуком.

3. Реализация дифтонгов. Гласная часть слога, или финаль, в китайском языке может быть выражена как монофтонгом, так и дифтонгом или трифтонгом. Наличие большого количества дифтонгов и трифтонгов составляет специфику вокализма китайского языка: из 35 финалей 24 являются дифтонгами и трифтонгами. Но соединение гласных в дифтонги происходит по определенным правилам. Следствием этого является ограниченное число слогов, которые могут быть образованы из звуков китайского языка. В фонетической системе китайского языка все инициали и финали организованы в определенное количество слогов фиксированнго состава.

Мы проанализировали эти и другие отличия артикуляции двух языков, которые приводят к коммуникативным ошибкам, и использовали эти наблюдения при разработке методических материалов и составлении программы обучения английскому произношению

китайских студентов. Фоносемантический подход при этом помогает частично снять лингвокультурологические и методические проблемы.

Литература

1. Беляев Б. В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. М., 1965.

2. Бондарко Л. В., Вербицкая Л. А., Гордина М. В. Основы общей фонетики. СПб., 1989.

3. Воронин С. В. Основы фоносемантики Л., 1982.

4. Журавлев А. П. Фонетическое значение. Л., 1974.

5. Зиндер Л. Р. Общая фонетика. М., 1979.

6. Павловская И. Ю. Фоносемантический анализ речи.СПб.,2002

7. Спешнев Н. А. Введение в китайский язык. Фонетика и разговорный язык. СПб., 2003.

8. O'Connor G. Better English Pronunciation, 1998.

9. Cross J. Understanding and Improving Chinese Learners’ Pronunciation of English. Speak Out! 2006. May. Issue 35.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.