Научная статья на тему 'Трансляция образа автора при переводе рассказа А. С. Санчеса "Peon al paso" с испанского языка на русский'

Трансляция образа автора при переводе рассказа А. С. Санчеса "Peon al paso" с испанского языка на русский Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
85
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ДИСКУРС / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ КОНЦЕПТ / ФРЕЙМ / ВЕРБАЛЬНАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ / ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ РЕШЕНИЕ / ТРАНСЛЯЦИЯ ОБРАЗА АВТОРА / LITERARY DISCOURSE / LITERARY CONCEPT / FRAME / VERBAL REPRESENTATION / TRANSLATION DECISIONS / TRANSMISSION OF THE AUTHOR'S IMAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хрусталева Мария Алексеевна, Горлова Ольга Евгеньевна

Статья посвящена изучению особенностей трансляции образа автора при переводе художественного произведения. Целесообразность исследования объясняется необходимостью анализа литературоведческой категории образа автора с позиций когнитивной лингвистики и в контексте проблем теории перевода. Восприятие образа автора происходит, главным образом, за счёт интерпретации читателем речевой структуры ткани повествования, которой присуща индивидуально-авторская концептосфера в целом и вербальная репрезентация ключевого концепта, в частности. Для описания и анализа концепта CAMBIO используется когнитивно-дискурсивный подход, который видится универсальным и перспективным: он предполагает анализ языковых проявлений авторского присутствия посредством интерпретации семантических корреляций между языковыми репрезентантами концепта в исходном тексте (ИТ), «присвоение» переводчиком заложенных автором смыслов и их трансляцию средствами языка перевода в переводном тексте (ПТ). В данной статье предпринята попытка продемонстрировать, каким образом трансляция образа автора осуществляется на двух уровнях: лексическом и грамматическом. Кроме того, на конкретных примерах сопоставления ИТ и ПТ даётся аргументированная рефлексия переводчика в момент осуществления выбора в пользу того или иного способа передачи авторского присутствия, обосновываются принятые переводческие решения, намечается конкретный алгоритм действий переводящей личности с особым фокусом на интерпретации и трансляции образа автора при переводе художественного произведения с испанского языка на русский.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Хрусталева Мария Алексеевна, Горлова Ольга Евгеньевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSMISSION OF THE AUTHOR'S IMAGE IN THE TRANSLATION OF THE STORY "PEON AL PASO" BY A. S. SANCHEZ FROM SPANISH INTO RUSSIAN

The article is devoted to the study of the author's image and the features of its transmission in the process of translation of the work of fiction. The necessity of studying the author's image, which is generally considered to be the issue of philologists, is explained from the standpoints of cognitive linguistics and translation studies. The perception of the author's image is mainly due to the reader's interpretation of the written text that is characterized by the author's conceptual meanings on the whole and by the verbal representation of the key concept in particular. The cognitive-discursive approach is used in order to describe and analyse the key concept CAMBIO. This approach seems universal and promising: it involves the analysis of the author's language through the interpretation of the semantic correlations between the lexemes relating to the key concept of the original text and the translator's interpretation of their meaning. The article attempts to demonstrate how the transmission of the author's image is carried out at two levels: lexical and grammatical. Besides, various specific examples allow comparing the original text and the translated one and illustrate the translator's reflection according to the best ways of transferring the author's image. Finally, the explanation of the translator's decisions is provided with a focus on the interpretation and transmission of the author's image during the translation of the work offiction from Spanish into Russian.

Текст научной работы на тему «Трансляция образа автора при переводе рассказа А. С. Санчеса "Peon al paso" с испанского языка на русский»

ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

УДК 82.03; 811.134.2

Хрусталева Мария Алексеевна

Кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и перевода, Пермский государственный национальный исследовательский университет 614990, г. Пермь, ул. Букирева, д. 15 Тел.: +7 (342) 2396306 E-mail: cristalik1982@list.ru

Горлова Ольга Евгеньевна

Пермский государственный национальный исследовательский университет 614990, г. Пермь, ул. Букирева, д.15 Тел.: +7 (342) 2396306 E-mail: olgagorlovaa@gmail.com

ТРАНСЛЯЦИЯ ОБРАЗА АВТОРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ РАССКАЗА А. С. САНЧЕСА «PEÓN AL PASO» С ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Статья посвящена изучению особенностей трансляции образа автора при переводе художественного произведения. Целесообразность исследования объясняется необходимостью анализа литературоведческой категории образа автора с позиций когнитивной лингвистики и в контексте проблем теории перевода. Восприятие образа автора происходит, главным образом, за счёт интерпретации читателем речевой структуры ткани повествования, которой присуща индивидуально-авторская концептосфера в целом и вербальная репрезентация ключевого концепта, в частности. Для описания и анализа концепта CAMBIO используется когнитивно-дискурсивный подход, который видится универсальным и перспективным: он предполагает анализ языковых проявлений авторского присутствия посредством интерпретации семантических корреляций между языковыми репрезентантами концепта в исходном тексте (ИТ), «присвоение» переводчиком заложенных автором смыслов и их трансляцию средствами языка перевода в переводном тексте (ПТ). В данной статье предпринята попытка продемонстрировать, каким образом трансляция образа автора осуществляется на двух уровнях: лексическом и грамматическом. Кроме того, на конкретных примерах сопоставления ИТ и ПТ даётся аргументированная рефлексия переводчика в момент осуществления выбора в пользу того или иного способа передачи авторского присутствия, обосновываются принятые переводческие решения, намечается конкретный алгоритм

действий переводящей личности с особым фокусом на интерпретации и трансляции образа автора при переводе художественного произведения с испанского языка на русский.

Ключевые слова: художественный дискурс, художественный концепт, фрейм, вербальная репрезентация, переводческое решение, трансляция образа автора.

Введение

Начиная с конца XX в. в переводоведении наблюдается большой интерес к достижениям когнитивной лингвистики в исследовании взаимосвязей между языком и мышлением. Обращение теоретиков переводоведения к данной области связано с иным, в отличие от традиционных теорий, представлением деятельности переводчика как интерпретации исходного текста (далее - ИТ), результатом которой становится понимание концептов, заложенных автором. Концепты являются элементами авторской картины мира и способствуют формированию образа автора в сознании читателей ИТ.

Несмотря на то, что традиционно изучение образа автора осуществляется литературоведами, данная категория также может быть объектом исследования теоретиков переводоведения, поскольку между единством и целостностью литературного произведения и образом автора существует прямая связь [Орлова, 2019, с. 4]. Следовательно, трансляция в ПТ образа автора, наиболее близкого к представленному в ИТ, через определение ключевого концепта произведения и анализ его вербальной репрезентации может считаться критерием качественно выполненного перевода.

Основная часть

В настоящее время существуют различные методы изучения и моделирования концепта, где одним из наиболее интересных и перспективных видится когнитивно-дискурсивный подход, который позволяет через схематическое представление (фрейм) ментального образования (концепта) проследить логико-смысловые способы вербального авторского самовыражения. При этом в ситуации перевода художественного произведения несомненный акцент должен делаться переводчиком и на интерпретационный анализ образной составляющей ИТ.

Отметим, что поскольку материалом исследования является рассказ современного испанского писателя А. С. Санчеса «Peón al paso», видится целесообразным рассматривать дискурс сквозь призму художественного текста и определять его как «текст в его живом семантическом и прагматическом движениях: в контексте говорящего - автора, слушающего - читателя и породившей их культуры» [Руднев, 1996, с. 4].

Подчеркнём, что ключевым концептом в художественном дискурсе является художественный концепт. Под данным видом концептов понимается «единица сознания поэта или писателя, которая получает свою репрезентацию в художественном произведении или совокупности произведений и выражает индивидуально-авторское осмысление сущности предметов или явлений» [Беспалова, 2002, эл. р.]. Заметим, что художественный концепт отличается от концепта в широком понимании, прежде всего, образностью вербальных репрезентантов, что является следствием проявления эстетической функции художественного текста [Огнева, 2013, с. 59].

Поскольку любой концепт - это ментальное образование, непосредственно реализуемое в языке, метод фреймовой семантики, где фрейм рассматривается как «определённая когнитивная структура, стоящая за формированием лексического значения» [Белова, 2011, с. 135], позволяет описать и интерпретировать концепт, а также разделить ИТ на эпизоды-сценарии для их последующего анализа.

Заметим, что переводчик как читатель оригинала воссоздаёт художественный дискурс. Воссоздание художественного дискурса, наряду с интерпретацией идейно-художественных взглядов, предполагает анализ речевой структуры ИТ, передача которой способствует формированию в сознании читателей ПТ образа автора ИТ. Образ автора представляет собой «личностное отношение автора к предмету изображения, воплощённое в речевой структуре текста» [Широкова, 2014, с. 104]. Подчеркнём, что наиболее ярко авторское начало проявляется в повествовании от третьего лица, которое как раз представлено в ИТ. Обращение к исследованиям, посвящённым изучению образа автора [Орлова, 2019; Широкова, 2014; Шмид, 2017; Cohn, 1978], позволило определить, что основным видом авторского присутствия в ИТ является собственно-авторское повествование: описание автором-повествователем процессов и событий, происходящих в сознании и жизни персонажа [Орлова, 2008, с. 6-7].

Отметим, что осознание способов трансляции образа автора и их практическое применение в ПТ происходило на двух уровнях: лексическом и грамматическом. На лексическом уровне рассматривались вербальные репрезентанты концепта, а на грамматическом - синтаксические и стилистические особенности художественного произведения.

На этапе знакомства с материалом исследования с помощью концептуального анализа удалось определить ключевой концепт ИТ: CAMBIO (ИЗМЕНЕНИЕ). Выбор данного концепта объясняется присутствием в содержании исследуемого рассказа изменений, произошедших с главным героем после рокового события, которое разделило его жизнь на «до» и «после». Под роковым событием понимается неудачное покушение на жизнь протагониста накануне падения Берлинской стены. Во фрейме концепта CAMBIO были выделены три слота: Antes (До), Crisis (Перелом) и Después (После), каждый из которых был в свою очередь разделен на подслоты (таб. 1).

Таблица 1. Фрейм концепта CAMBIO

CAMBIO

Antes Crisis Después

Identidad Acontecimiento fatal Fingimiento

Documentos Recuerdos

Poder Desafío Entre tenimiento

Destrucción

Поскольку концепт CAMBIO представляет собой произошедшие с главным героем изменения, видится целесообразным остановиться на описании автором личности протагониста в прошлом и настоящем.

Так, описанию личности главного героя в прошлом соответствует подслот Identidad (Личность). Вербальную репрезентацию данного подслота можно разделить на три ряда.

Таблица 2. Вербальная репрезентация подслота Identidad

Исходный текст (ИТ) Переводной текст (ПТ)

1. sombra oculta, borrar las huellas, hombre marcado 1. незаметная тень, заметать следы, живая мишень

2. comando invisible, enamorar a las funcionarias del gobierno federal de la otra Alemania 2. невидимый фронт, очаровывать сотрудниц федерального правительства другой Германии

3. alguien, nadie, burlador burlado, peón al paso 3. туз, шестёрка, коварный обольститель, пешка на проходе

Исходный текст (ИТ) Переводной текст (ПТ)

Pero ya no es el hombre marcado que aquella noche abrió con decisión la puerta y sin mediar palabra le destrozó la cara de un solo disparo, con silenciador, al esbirro que vino para matarlo. Но он уже не живая мишень той ночи, когда он решительно открыл дверь и, не произнеся ни единого слова, одним лишь выстрелом с глушителем изуродовал лицо наёмника, пришедшего убить его.

Используя лексические сочетания первого ряда, автор представляет главного героя читателям. Наиболее интересной в данном ряде является лексическое сочетание hombre marcado (таб.2). С его помощью автор показывает, что на главном герое была метка, то есть приказ убить его. Благодаря приёму смыслового развития, смысл, заложенный в данной языковой реализации, удалось передать через лексическое сочетание живая мишень. С помощью лексемы мишень, употребляемой в данном случае в переносном значении, транслируется, что главный герой был объектом преследования. Лексема живая добавляет всему сочетанию экспрессивности, что помогает читателю сформировать образ протагониста как маленького человека, противостоящего людям, обладающим властью.

Языковые реализации второго ряда непосредственно связаны с деятельностью главного героя в прошлом. Для раскрытия заложенного в них смысла требуется обращение к источникам, освещающим описываемые в рассказе события. С помощью лексического сочетания comando invisible автор указывает на принадлежность главного героя к разведчикам, что транслируется только имплицитно и метафорично и требует от читателя определённых знаний для соотнесения данной метафоры с деятельностью, которую она подразумевает. В ПТ данное сочетание было решено перевести как невидимый фронт. Данный лексический компонент встречается в статьях, посвящённых описанию деятельности шпионов ГДР. Кроме того, в военное время под невидимым фронтом обычно подразумевали разведчиков, что также перекликается с историческим фоном рассказа о противостоянии ГДР и ФРГ. Наконец, сочетание невидимый фронт видится как метафоричное.

Исходный текст (ИТ) Переводной текст (ПТ)

<...> fue adiestrado en los primeros años sesenta para formar parte del comando invisible <...> <...> в первой половине 60-х гг. он был обучен, чтобы стать частью невидимого фронта <...>

Используя вербальные репрезентанты третьего ряда, автор транслирует восприятие протагонистом своей личности спустя 20 лет. Данные языковые реализации являются образными, что потребовало поиска таких вариантов перевода, которые бы передавали похожие образы. Наиболее трудными для перевода в данном ряде являются лексемы alguien, nadie. Используя лексему alguien, автор даёт понять, что главный герой считал свою работу важной для укрепления страны, однако с помощью лексемы nadie автор показывает, как спустя 20 лет главный герой разочаровывается в своей деятельности. Приём смыслового развития позволил транслировать указанные лексемы в ПТ с помощью языковых реализаций туз, шестёрка. Думается, что таким способом удаётся передать заложенный автором контраст.

В данном ряде также присутствует вербальный репрезентант burlador burlado. Отметим, что несмотря на то, что лексическое сочетание burlador burlado даётся в качестве примера в толковых словарях (см.: словарь Испанской королевской академии и словарь издательства «Espasa-Calpe», 2005 г.), найти вариант перевода этого сочетания не удалось. Поиск употреблений данного сочетания в контексте показал, что чаще всего оно встречается в статьях посвящённых таким литературным персонажам, как Дон Жуан (или Хуан в испанской традиции) и другие обольстители. Представляется, что лексическое сочетание burlador burlado непосредственно связано с деятельностью главного героя как шпиона, который очаровывал сотрудниц служб ФРГ, чтобы получить необходимую информацию. Поэтому вариантом трансляции смысла, заложенного в данном сочетании, стал вербальный репрезентант коварный обольститель.

Исходный текст (ИТ) Переводной текст (ПТ)

¿Qué fue de aquel tiempo en el que creyó ser alguien y no fue nadie, apenas un burlador burlado, un peón al paso al que había que sacrificar para que continuara, sin él, la partida de ajedrez cuyo final no pudo prever y mucho menos evitar? Кем же он был на самом деле в то время, когда он воображал себя тузом, а был лишь шестёркой, коварным обольстителем, пешкой на проходе, которой нужно было пожертвовать, чтобы продолжать уже без неё шахматную партию, чей финал нельзя было предугадать и тем более избежать?

Описанию личности главного героя в настоящем соответствует подслот Fingimiento (Притворство). Вербальную репрезентацию данного подслота также можно разделить на три ряда. Таблица 3. Вербальная репрезентация подслота Fingimiento

Исходный текст (ИТ) Переводной текст (ПТ)

1. protegido por el anonimato y la vejez, anciano, hombre enfermo 1. находясь под защитой благодаря преклонному возрасту и статусу инкогнито, пожилой мужчина, больной пожилой человек

2. viejo afable y educado, un cliente más, extranjero, caballero, cadáver 2. любезный и интеллигентный пожилой мужчина, ещё один постоялец, иностранец, господин, мёртвый

Исходный текст (ИТ) Переводной текст (ПТ)

3. Espías Romeo, uno de sus escasos intérpretes 3. Шпионы «Ромео», один из немногочисленных повествователей прошлого

Через языковые реализации первого ряда автор описывает главного героя в настоящем. В данном ряде смысл, заключённый в лексему anonimato, был конкретизирован и транслирован как статус инкогнито, чтобы показать читателю ПТ, что главный герой возвращается спустя 20 лет в Берлин, притворяясь другим человеком (таб. 3).

Исходный текст (ИТ) Переводной текст (ПТ)

Ahora, protegido por el anonimato y la vejez, ha resuelto saldar cuentas con su pasado y regresar al lugar <...> Сейчас, находясь под защитой благодаря преклонному возрасту и статусу инкогнито, он решает расправиться со своим прошлым и вернуться в то место <...>

С помощью вербальных репрезентантов второго ряда автор показывает, каким главный герой виделся в глазах других людей - работников отеля. Из указанных выше вербальных репрезентаций в данном ряде наиболее интересной является лексема cadáver, которая описывает главного героя уже после того, как он совершил самоубийство и утром его тело нашли работники отеля. Несмотря на то, что под лексемой cadáver обычно понимается труп, в ПТ смысл, заложенный в данный вербальный репрезентант было решено транслировать как мёртвый, поскольку автор образно показывает, как напарник девушки рассказывает ей, что один из постояльцев встретил рассвет уже не живым, а мёртвым, поэтому вариант перевода мёртвый видится более удачным.

Исходный текст (ИТ) Переводной текст (ПТ)

< . . .> solo un viejo afable y educado que recoge de manos de una chica sonriente la tarjeta con que abrirá la puerta de su habitación una sola vez, un cliente más del hotel en el que ella trabaja, un extranjero del que se olvidará en unos instantes y al que se verá impelida a recordar al día siguiente cuando el compañero del turno de la mañana le cuente que el caballero de la trescientos treinta amaneció cadáver. Просто любезный и интеллигентный пожилой мужчина, принимающий из рук улыбающейся девушки карточку, которой он откроет дверь комнаты только один раз; ещё один постоялец отеля, где она работает; иностранец, о котором она тут же забудет и которого будет вынуждена вспомнить на следующий день, когда утром её напарник, скажет, что господин из 330 -го встретил рассвет мёртвым.

К третьему ряду относятся вербальные репрезентанты, через которые автор описывает, как главный герой сейчас, в настоящем, воспринимает свою деятельность в прошлом.

Думается, что с помощью вербального репрезентанта uno de sus escasos intérpretes автор показывает, что главный герой - это реальный участник описываемых событий, и поэтому он может рассказывать об этом периоде, что транслируется лексемой intérprete. В русском языке данную лексему было решено передать как повествователь о прошлом. Через

лексему повествователь обычно транслируется образ человека, который рассказывает какие-то истории, реальные или выдуманные. Добавление лексемы прошлого связано с необходимость конкретизировать, каким именно повествователем главный герой мог бы быть. Что касается лексемы escaso, то с помощью неё автор показывает, что в живых осталось не так много людей, которые занимались той же деятельностью, что и главный герой. Поэтому данную лексему было решено перевести как немногочисленный.

Исходный текст (ИТ) Переводной текст (ПТ)

Hace tiempo que pasaron los años del desafío y el desconcierto y él es ahora, o podría serlo, uno de sus escasos intérpretes. Уже давно прошло время поединка в атмосфере хаоса, и он сейчас (или он мог бы им быть) один из немногочисленных повествователей прошлого.

Что касается синтаксических особенностей ИТ, то главная трудность заключалась в большом количестве сложных распространённых предложений с несколькими придаточными. Думается, это связано со стремлением автора придать рассказу ретроспективный характер. Тем не менее, в русском языке рекомендуется избегать употребления нескольких придаточных определительных, относящихся к разным словам, поэтому в большинстве случаев придаточные определительные заменялись причастными оборотами. Был также использован приём компрессии, когда простое предложение в составе сложного передавалось в ПТ небольшими фразами, в результате чего количество придаточных предложений сокращалось.

Исходный текст (ИТ) Переводной текст (ПТ)

Releídos una y mil veces, ajados y deshechos por el paso del tiempo, estos que una vez fueron documentos Перечитанные не одну тысячу раз, с годами пожелтевшие и измятые, эти документы, когда-то представлявшие опасность для многих людей,

comprometedores hoy son solo reliquias curiosas, un testimonio más de una época oscura, apenas un legajo perdido que poco puede añadir a los miles de informes desclasificados que hoy se amontonan en el museo de la Stasi para el general regocijo сейчас просто любопытные реликвии прошлого, ещё одно свидетельство тёмной эпохи, всего лишь затерянное досье, которое мало чем может дополнить содержимое множества рассекреченных материалов, сегодня нагромождённых друг на друга в музее «Штази»

de los cientos de fisgones que lo visitan cada semana, con la misma distraída atención de quienes contemplan, fascinados, las pirámides de Egipto. для потехи сотен еженедельно наведывающихся любопытных варвар, разглядывающих их с невнимательностью очарованных созерцателей Египетских пирамид.

В данном предложении большая часть придаточных определительных была заменена на причастные обороты, что позволило избежать неоднократного повторения слова который и сохранить предложение сложным и распространённым. Необходимо также отметить, что автор ИТ использует и стилистические приёмы, такие как анафора, риторический вопрос, повтор, инверсия.

Так, при описании сцены самоубийства главного героя автор использует приём анафоры, чтобы показать, как постепенно герой убивает себя. Трудность в переводе этой сцены заключалась в том, что надрезы, которые главный герой делает себе, «совершают действия» (например, окрашивают край ванны), что русским читателем воспринималось бы алогично. Поэтому было решено использовать приём целостного переосмысления высказывания, чтобы показать, что надрезы - это причины, из-за которых происходят различные действия. Думается, что таким образом удаётся, во-первых, сохранить приём анафоры, а во-вторых, передать образность всей сцены.

Исходный текст (ИТ) Переводной текст (ПТ)

La primera incisión en el muslo, de unos quince centímetros, ha dejado salir un reguero de sangre expulsada a borbotones. Первый надрез на бедре, где-то около 15 сантиметров - и из раны появляется фонтан крови.

La segunda, en el antebrazo, profunda y letal, tiñe de rojo el borde del baño antes de que el miembro herido caiga con un chapoteo sordo en el agua caliente. Второй, на предплечье, глубокий и смертельный - и красным становится край ванны, ещё до того как раненый с негромким плеском падает в горячую воду.

Las siguientes, innecesarias pero eficaces, le proporcionarán una muerte dulce en medio de sus recuerdos. Следующие, необязательные, но эффективные - и в потоке воспоминаний, окружающих героя, наступает сладкая смерть.

Заключение

Таким образом, анализ вербальной репрезентации, синтаксических и стилистических особенностей ИТ показал, что для трансляции образа автора, наиболее близкого представленному в ИТ, необходимо:

- использовать лексические компоненты, способные вызывать в сознании читателей яркие образы, направленные на создание контраста между жизнью главного героя до и после рокового события;

- при описании исторического периода отдавать предпочтение наиболее устоявшимся вариантам перевода, для того чтобы у читателя сформировалось правильное представление о времени и месте развития событий;

- придерживаться синтаксиса ИТ, представленного большим количеством сложных распространённых предложений с несколькими придаточными, которые, по возможности, стоит заменять причастными и деепричастными оборотами;

- использовать в ПТ представленные в ИТ стилистические приёмы (анафора, инверсия, риторические вопросы, повторы) для передачи яркости, образности и выразительности.

Думается, что в выполненном переводе удалось сохранить все необходимые требования и что трансляция авторского присутствия, основанная на данном алгоритме переводческой рефлексии, станет условием успешной коммуникации между автором ИТ и читателем ПТ и приведёт к формированию в сознании читателя ПТ задуманного А. С. Санчесом образа автора.

Список литературы

1. Белова Н. А. Принципы фреймового описания лингвоконцептосферы // Альманах современной науки и образования, 2011. Вып. 10. С. 135-137.

2. Беспалова О. Е. Концептосфера поэзии Н. Гумилева в ее лексикографическом представлении. Автореф.....к. филол. н. Санкт-Петербург, 2002. 24 с.

3. Орлова Е. И. Образ автора в литературном произведении. Москва: Флинта, 2019. 120 с.

4. Руднев В. П. Теоретико-лингвистический анализ художественного дискурса. Автореф. ... д. филол. н. Москва, 1996. 47 с.

5. Широкова И. А. Образ автора в художественном произведении: отражение отражаемого // Вестник Челябинского государственного университета: Серия: Филология. Искусствоведение. 2014. Вып. 92. С. 103-106.

6. Шмид В. Изображение сознания в художественной прозе // Narratorium. 2017. № 1 (10). URL: http://narratorium.rggu.ru/article.html?id=2637242 (дата обращения 03.07.2020).

7. Cohn D. Transparent Minds: Narrative Modes for Presenting Consciousness in Fiction, 1978. 346 р.

8. Sánchez A. C. Peón al paso. URL: http://agustincelis.com/peon-al-paso/ (дата обращения: 13.06.2020).

Khrustaleva M. A.

Ph.D. (Philology),

Department of Linguistics and Translation, Perm State University

Gorlova O. E.

Perm State University

TRANSMISSION OF THE AUTHOR'S IMAGE IN THE TRANSLATION OF THE STORY «PEÓN AL PASO» BY A. S. SANCHEZ FROM SPANISH INTO RUSSIAN

The article is devoted to the study of the author's image and the features of its transmission in the process of translation of the work of fiction. The necessity of studying the author's image, which is generally considered to be the issue of philologists, is explained from the standpoints of cognitive linguistics and translation studies. The perception of the author's image is mainly due to the reader's interpretation of the written text that is characterized by the author's conceptual meanings on the whole and by the verbal representation of the key concept in particular. The cognitive-discursive approach is used in order to describe and analyse the key concept CAMBIO. This approach seems universal and promising: it involves the analysis of the author's language through the interpretation of the semantic correlations between the lexemes relating to the key concept of the original text and the translator's interpretation of their meaning. The article attempts to demonstrate how the transmission of the author's image is carried out at two levels: lexical and grammatical. Besides, various specific examples allow comparing the original text and the translated one and illustrate the translator's reflection according to the best ways of transferring the author's image. Finally, the explanation of the translator's decisions is provided with a focus on the interpretation and transmission of the author's image during the translation of the work offiction from Spanish into Russian.

Key words: literary discourse, literary concept, frame, verbal representation, translation decisions, transmission of the author's image.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.