Научная статья на тему 'TRANSLATION STRATEGIES OF ENGLISH NEWS HEADLINES IN THE MASS MEDIA'

TRANSLATION STRATEGIES OF ENGLISH NEWS HEADLINES IN THE MASS MEDIA Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
419
87
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
English news headlines / magazines / methods of the interpretation.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Khamitov Eldorbek Erkin O’g’li, Xojiakbarova Nozimaxon Oybek Qizi

News headline plays a big half in varied news, thus news headline, particularly its E-C translation, is drawing a lot of attention. This thesis makes an attempt to probe into the interpretation of English news headlines from the angle of Communicative Translation and linguistics Translation in quest of economical ways that to accurately transmit data and retain as several cultural characteristics of the first headlines as possible. during this thesis, the author makes an intensive analysis of English news headlines on four levels, namely, the lexical, the grammatical, the rhetorical and also the cultural. primarily based upon this associate degreealysis, the author points out that Communicative Translation is an applicable choice to handle the interpretation of English news headlines that includes lexical and grammatical characteristics since they're closely connected with data transmission.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «TRANSLATION STRATEGIES OF ENGLISH NEWS HEADLINES IN THE MASS MEDIA»

Central Asian Research Journal For Interdisciplinary Studies (CARJIS)

ISSN (online): 2181-2454

Volume 2 | Issue 6 | Juni, 2022 | SJIF: 5,965 | UIF: 7,6 | ISRA: JIF 1.947 | Google Scholar |

www.carjis.org DOI: 10.24412/2181-2454-2022-6-195-200

TRANSLATION STRATEGIES OF ENGLISH NEWS HEADLINES IN THE

MASS MEDIA

Khamitov Eldorbek Erkin o'g'li

Chirchik State Pedagogical Institute of Tashkent region

Xojiakbarova Nozimaxon Oybek Qizi

Chirchik State Pedagogical Institute of Tashkent region

ABSTRACT

News headline plays a big half in varied news, thus news headline, particularly its E-C translation, is drawing a lot of attention. This thesis makes an attempt to probe into the interpretation of English news headlines from the angle of Communicative Translation and linguistics Translation in quest of economical ways that to accurately transmit data and retain as several cultural characteristics of the first headlines as possible. during this thesis, the author makes an intensive analysis of English news headlines on four levels, namely, the lexical, the grammatical, the rhetorical and also the cultural. primarily based upon this associate degreealysis, the author points out that Communicative Translation is an applicable choice to handle the interpretation of English news headlines that includes lexical and grammatical characteristics since they're closely connected with data transmission.

Keywords: English news headlines; magazines; methods of the interpretation.

INTRODUCTION

In sensible interpretation, the creator holds that Communicative Interpretation and etymology Interpretation can't be utilized independently. as it were the interpreter keeps each of them in a agreeable implies will the elucidation be fruitful. Since the execution of the change and opening-up approaches, Chinese people have picked up a part of conceivable outcomes to talk with elective nations and locales inside the world, that the interpretation of reports features merits uncommon consideration. Basically based upon the past accomplishments, this creator makes an endeavor to form a comprehensive examination of English news features and so test into their interpretation from the point of Newmark's Communicative Interpretation and phonetics Interpretation hypothesis in journey of conservative ways that to precisely transmit information and hold as a few social characteristics of unique features as

Central Asian Research Journal For Interdisciplinary Studies (CARJIS)

ISSN (online): 2181-2454

Volume 2 | Issue 6 | Juni, 2022 | SJIF: 5,965 | UIF: 7,6 | ISRA: JIF 1.947 | Google Scholar |

www.carjis.org DOI: 10.24412/2181-2454-2022-6-195-200

conceivable. The creator focuses out that Communicative Interpretation is relate degree pertinent choice to handle the elucidation of English news features that incorporates lexical and linguistic characteristics since they're closely associated with information transmission. Translators will use linguistics Translation to address the rhetorical and cultural alternatives of English news headlines because they replicate the linguistic style and cultural aspects of the original news headlines. The author believes that Communicative Translation and Linguistics Translation cannot be used independently in a practical translation process, and that neither can be totally viewed as a substitute for the other. The interpretation will be effective if the translator manages to keep each of them in a harmonic manner.

METHODOLOGY

Rhetorical devices as well as metaphor, pun, alliteration, repetition, distinction and so on are wide used that are aimed toward making musical sound moreover as vivid pictures to change the readers to get non secular enjoyment. The New Beetle Hits city (metaphor) Egg Talks: Agricultural Advisers Meet (pun) Desperate Need, desperate deed (rhyme) Overfed, Overpaid, Over-sexed And Over Here! (repetition) The Cultural options of reports Headlines. Culture is transmitted via language. As a common literary genre, news invariably reflects the cultural traits of a certain place or nation. The specific philosophy, morals, and practices, for example, are all present in English news headlines. The following elements are typically paralleled in cultural options:

Firstly, many English news headlines are drawn from idioms or references in the language. For example, for several in cinema, all roads light-emitting diode to wilder "All roads led to Wilder" is customized from land idiom "all roads cause Rome". Billy Wilder may be a far-famed yankee picture director. The adapted idiom used here means that for all of his picture fans, Wilder's movies are forever accessible and memorable. to shop for or to not get it's instantly recognizable that the headline consists from the famed quotation in Shakespeare's tragedy Hamlet. The title is used to reflect the conflicted thoughts of stock investors.

Secondly, tropes in English news headlines bear distinctive associations thanks to cultural influence. "Hawk" and "dove" check with the inflexible and conciliatory political tendencies respectively.

On a lexical, grammatical, rhetorical, and cultural level, the language of news headlines has specific qualities. The author can execute the appropriate interpretation

Central Asian Research Journal For Interdisciplinary Studies (CARJIS)

ISSN (online): 2181-2454

Volume 2 | Issue 6 | Juni, 2022 | SJIF: 5,965 | UIF: 7,6 | ISRA: JIF 1.947 | Google Scholar |

www.carjis.org DOI: 10.24412/2181-2454-2022-6-195-200

of English news headlines from the four levels during this phase. To help gain the brief effect of news headlines, cognition is a very fundamental and vital tool. In English news headlines, the widespread use of miniature words, abbreviations, acronyms, and coinages is all intended to do this. In order to fit inside the limited headline area, midget words are commonly used in news headlines. Besides, midget words have copious bigger etymology category, and are a parcel of vivacious and adaptable. we are ready to receive Communicative Interpretation as a result of the point of victimization smaller person words coincides with the choices of Communicative Interpretation. Communicative Interpretation is likely progressing to be smoother, easier, clearer, more coordinate and less demanding to examined. Other than the diminutive person words, in arrange to maintain a strategic distance from squandering more room and win briefness, shortened forms and acronyms are too broadly utilized in English news features.

Abbreviation refers to the clippings solely to stay the primary half, the center part or the ending a part of the first words, whereas the remainder elements are shortened or clipped away for the sake of saving space. It requires translators to be aware of the print media conventions. once translating, translators ought to intercommunicate Communicative Translation since it's targeted at audience which needs that a lot of stress should be placed on data transmission instead of the holding of the original form.

DISCUSSION

Once translating headlines with acronyms, the translator mustn't leave acronyms to the readers to work out their meanings. Instead, it's their job to inform the potential readers their actual meanings. so as to realize the aim of lightness utterly the points of a bit of reports in restricted space, editors not solely select words for his or her brevity and dramatic quality however conjointly use terribly condensed structures. so headlines typically have a collection of distinctive grammatical rules that are entirely totally different from the common grammar. So, it's a standard apply for English news headlines to omit sure parts to achieve syntactic terseness. operate words like articles, prepositions, conjunctions and pronouns are typically omitted and sometimes substantives such as nouns, verbs also can be eliminated. In addressing news headlines characterised by omission, translators ought to specialise in translating data words since the operate words typically get pleasure from no substantial meanings and what roles they play simply stay within the

Central Asian Research Journal For Interdisciplinary Studies (CARJIS)

ISSN (online): 2181-2454

Volume 2 | Issue 6 | Juni, 2022 | SJIF: 5,965 | UIF: 7,6 | ISRA: JIF 1.947 | Google Scholar |

www.carjis.org DOI: 10.24412/2181-2454-2022-6-195-200

grammatical dimension. As for the omission of nouns, for higher understanding, some words shall be supplementary in the translating process.

The versatile use of tense is another distinctive grammatical feature of reports report, which might be best manifested in headlines. "In headlines, gift tense, that is additionally referred to as print media present tense, is wide used to indicate the events that happened within the past. The operate of such device is that the same as that of present tense tense in literature works, that is to make a way of immediacy and leave readers a sense of reality" (Xu Mingwu, 2003: 226). In keeping with the investigation by faculty member Zhang Jian, 3 tenses are typically utilized in headlines: the easy present tense, the simple future and also the progressive tense. (Zhang Jian, one 994: 5).

"Alliteration is a device that repeats identical sound at frequent intervals and since the sound perennial is typically the initial consonant, it's conjointly referred to as front rhythm" (Feng Cuihua, 1983: 91). "Pun is that the use of a word in such some way on counsel 2 or a lot of meanings or totally different associations, or the utilizationment} of two or more words of identical or nearly the same sound with different meanings. during this way, a funny impact is produced." (Feng Cuihua, 1983:91) News headline editors often employ this device in their news writing as a result of there are several words in English that look or sound alike, however have different senses, or connotations. If smartly combined, these words can turn out all surprising effects.

"Metonymy is that the act of bearing on one thing by the name of thusmething else that's closely connected with it." (Homby, 2004:1094) Journalists and news reporters use figure oft and are perpetually making new substitutes since it will specific in brief and effectively what would otherwise need an entire clause or sentence.

"Parody is to imitate any of the well-known sayings, idioms, proverbs", and so on In main structure whereas dynamical one or a lot of words so on win sure effects like humorous, sarcastic, more persuasive, etc. It wins nice favor of headline writers for his or her humorous and funny effect. Antithesis means that sharply contrastive ideas are close during a balanced or parallel phrase or grammatical structure. using antithesis in headlines can build headlines vivid and impressive. For the readers, they will perceive two elements well by contrasting the 2 extremes.

Central Asian Research Journal For Interdisciplinary Studies (CARJIS)

ISSN (online): 2181-2454 Volume 2 | Issue 6 | Juni, 2022 | SJIF: 5,965 | UIF: 7,6 | ISRA: JIF 1.947 | Google Scholar |

www.carjis.org DOI: 10.24412/2181-2454-2022-6-195-200

CONCLUSION

Communicative Translation is recommended to handle the interpretation of English news headlines that includes distinctive characteristics on the lexical and grammatical levels. A contemporary and applicable rhetoric device can a lot of typically than not build the statement lively, spectacular and interesting. Since translators should make sure the trustworthy data transmission on the one hand and conjointly reserve the rhetorical options of headlines on the opposite hand, translators ought to use Communicative and linguistics Translation alternately in addressing the interpretation of headlines characterised by rhetoric devices. In news headlines translation, Communicative Translation might retain the first denotation of the headline whereas explaining the connotation that concentrate on language readers got to know. Headlines translation should be supported the precise understanding of the news content. With the stress on its readability of the translated version, translators mustn't stiffly stick with the first rhetoric devices. Instead they ought to make any necessary changes and adopt totally different and correct translation techniques. within the translation of reports headlines translators ought to even be responsive to the cultural dements and adopt Communicative and linguistics Translation alternately in keeping with the space between the linguistic communication culture and also the target language culture. During this way, the interpretation apply is target-hunting by theory and the quality of the translated news headlines is improved.

REFERENCES

1. Aminova, S. A., & Boboyeva, D. (2022). TALABALARNING KOMMUNIKATIV KOMPETENSIYALARINI RIVOJLANTIRISHDA ZAMONAVIY INNOVATSION TEXNOLOGIYALARNI TUTGAN O'RNI. Central Asian Research Journal For Interdisciplinary Studies, 2(4), 147-151.

2. Asiljonova, S. D., Abralova, M. A., Saydullayeva, O. L., & Umirzakova, N. A. (2022). INGLIZ VA O'ZBEK TILLARIDA MAQOLLARNING MILLIY-MADANIY, UNIVERSAL XUSUSIYATLARI VA TARJIMA JARAYONIDAGI MUAMMOLARNING TAHLILIY NATIJALARI. Central Asian Research Journal For Interdisciplinary Studies, 2(4), 304-309.

3. Aminova, S., & Qurbonova, U. (2022). THE ROLE TECHNOLOGY PLAYS IN THE KNOWLEDGE CREATION PROCESS. Central Asian Research Journal For Interdisciplinary Studies, 2(3), 435-439.

4. Ergasheva, M. Q., & Umarova, D. R. (2022). CHET TILLARINI

Central Asian Research Journal For Interdisciplinary Studies (CARJIS)

ISSN (online): 2181-2454 Volume 2 | Issue 6 | Juni, 2022 | SJIF: 5,965 | UIF: 7,6 | ISRA: JIF 1.947 | Google Scholar |

www.carjis.org DOI: 10.24412/2181-2454-2022-6-195-200

O'RGANISHNING ENG SAMARALI USULLARI. Central Asian Research Journal For Interdisciplinary Studies, 2(5), 247-250.

5. Abdurahimova, D. A., & Kobilova, N. R. (2022). PRONUNCIATION PROBLEMS OF ENGLISH LEARNERS. Central Asian Research Journal For Interdisciplinary Studies (CARJIS), 2(1), 344-349.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.