Научная статья на тему 'TRANSLATION OF OLD TURKISH MANIFESTATIONS INGLIZ LANGUAGE'

TRANSLATION OF OLD TURKISH MANIFESTATIONS INGLIZ LANGUAGE Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
16
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
TRANSLATION / FOREIGN LANGUAGE / UZBEK LITERATURE / TURKISH MANIFESTATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Xolmatova M.A.

In this article described translation of old Turkish manifestations in English language and importance.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «TRANSLATION OF OLD TURKISH MANIFESTATIONS INGLIZ LANGUAGE»

resources, the rational use of different educational Internet resources on the basis of the above criteria is a requirement of deepening the knowledge of students, enrichment, and ultimately makes learning foreign languages perfect.

Reference:

1. Джонсон Д. Джонсон. Обучение в сотрудничестве. Зимняя И.А. Педагогическая психология: Учебное пособие - Ростов н/Д.: Изд-во "Феникс",1997.

2. Фарходжонова, Нодира Фарходжоновна. "ПРОБЛЕМЫ ПРИМЕНЕНИЯ ИННОВАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОЦЕССЕ НА МЕЖДУНАРОДНОМ УРОВНЕ." Инновационные тенденции, социально-экономические и правовые проблемы взаимодействия в международном пространстве. 2016.

UDK 81-22.9

Xolmatova M.A.

Teacher of department "English language and literature"

Namangan state university Uzbekistan, Namangan city TRANSLATION OF OLD TURKISH MANIFESTATIONS INGLIZ

LANGUAGE

Annotation: In this article described translation of old Turkish manifestations in English language and importance.

Key words: translation, foreign language, uzbek literature, turkish manifestations.

Foreign scholars have always studied ancient Turkic written sources. During the first Middle Ages our written sources were taught as a lesson in the prestigious foreign higher education system. From this point of view, it is important to study the history of translations from English into English.

The first President of the Republic of Uzbekistan Islam Karimov at the Writers' Union of Uzbekistan on February 26, 2010 instructed the Association to declare: "The ancient history, rich culture, ancient traditions and values of our people have been glorified and the cultural and historical heritage of our national spirituality the modern literary translation of the best examples of translation into foreign languages as well as wide dissemination on the Internet." There is no doubt that such a magnificent document inspires creators, and plays a great role in translating literary works from our literature into foreign languages.

The first translations of the Uzbek samples of English literature into English are of course related to the name of Alisher Navoi. The great poet's epic "Lison ut-Tayr" was translated into English by E.Fitzgerald and published in Boston in 1899. The prose statement of the same work was translated into English by Canadian translator Harry Dick in collaboration with the translator of the Uzbek translation N.Kambarov. The book Discussion Glossary was translated into

English in 1966 by Robert Deverucks in a book in the United States, whereas the poet's "Saber's Planet" was translated into English by American professor V.Firman. In 1988, the Uzbek "Vatan" Society published Alisher Navoi's wisdom in the English translation of Margaret Bettlin in the Latin alphabet. The English Speaking in Uzbek Collection, published in Tashkent in 1961, included fragments from Alisher Navoi's, rubies, wonders, and poem "Farhad and Shirin."

Amir Temur is one of the first translations in English that can be regarded as a documentary, historical, art, autobiographical work of the genre Amir Temur. People's writer of Uzbekistan Pirimkul Kodirov in his article "The role of the Temur's rules in the history of spirituality" in his article emphasizes his readiness as a heroic friend of the Turkic language, the essence of essence and meaning, "Alp Er Tunga" says Khan and Kultegin's history. " The "Temur's Laws", which enriched our literature and brought our country to the world, attracted the attention of English scholars in the second century AD. An English orientalist, Mayor of the City, familiarized himself with the translation of Temur's Tribes by Abu Talib al-Hussain in Persia and returned to the UK, translating the work into English and published by a Persian scholar, Joseph Wright, in 1783 in Oxford. This publication was of great importance for the spread of "Temur's Orders" worldwide.

Boburnoma, created by Zahiriddin Muhammad Babur, has gained considerable value in spreading Uzbek literature throughout the world. Dilbarkhon Akhmedova, a magistrate from Washington University, provides a comprehensive overview of this unique work translated into English in her article titled "Boburnoma in English" published in the August 15, 2008 edition of the Literature and Art of Uzbekistan newspaper. The young researcher writes that the first translation of Boburnoma into English was published in 1826, which was made by the English orientalist J. Leiden and W. Eersen. The second translation of the work is related to the English scientist Annetta Bevierj. In 1900, the famous British orientalist H.Bevierj receives a copy of the "Boburnum" in Hyderabad and announces it in London in 1905 in the form of a fax. Her spouse, Annetta Bevierj, worked hard to translate this with a facsimile into English. The 880-page book "Boburnoma" is published in English in 1922, in the volume of two volumes in the "Luzak End Ko" publishing house in London, titled "Babur's Memories".

The third edition of "Boburnoma" was translated into 1993. In the 18th issue of the Journal of Turkic Studies in Harvard University, USA, "Zahiriddin Muhammad Bobur Mirzo. A copy of the "Boburnoma", a Persian translation, and an English translation by U.Takeston were published together.

In 1958, in Moscow, the English poetry ("Uzbek Poetry") was published an abstract anthology of the centuries-old Uzbek poetry. It is noteworthy that this publication is the first step in translating anthology into English. The book includes works by fourteen Uzbek poets (3 poets, classics of modern poetry and 11 poets). The book will be opened by literary scholar Izzet Sultan's headline "A few words about Uzbek poetry". In it, the scientist provides information about the centuries-old Uzbek poetry to English students. In particular, he reads the poetry

of Yusuf Hos Hajib, "Qutadgu bilig", poems by Yassaviy, Khorazmiy, Durbek, Atoy, and Lutfiy's novel "Gul and Navruz." Poems and ghosts of the great thinker, poet and statesman Alisher Navoi's "Khamsain", "Khazoin ul-maoni" (the author writes "Chordevon" in the article), as well as contemporary Uzbek poets Hamza, Gafur Gulam, Oybek, Hamid Olimjon, Uygun, Mirtemir, Zulfiya, Mirmuhsin, Asqad Mukhtar, Mamarasul Boboev, and others after them.

The American Turkologist, translator, Professor of Washington University, Ilza Sirtautas, not only promotes Uzbek literature, language and culture all over the world, but also translates literature samples into German and English. The book "Chrestomathy of Modern Litrerary Uzbek", published in Wiesbaden in 1980, is a precious property of its kind. The book is intended for Uzbek language learners, as well as the short stories of folk tales from the author, Oybek, Abdulla Qahhor, Gafur Gulom, Uygun, Hamid Gulom, Said Ahmad, Pirimkul Qodirov, Saida Zunnunova, Shukrullo, O'lmas Umarbekov , and sends English equivalent translations of words, phrases, idioms, and logos in them. It is also remarkable that 128 pages of glossaries were given in the book.

Ms. Ilza Sirtautas, a poet of Uzbek literature, recently published a collection of short stories prepared by her and her students in English for her booklet "Tulips in snow" (Chulpan), "My kidnapped boy" (Gafur Gulom), "Patient", "Anor" Said Ahmad, Said Zunnunova, Dutor (Ulmas Umarbekov), Surat (Utkir Hoshimov), Shatyr (Mirkarim Asim), Horse, Sarob (Said Ahmad) , "Fish hunting" (Kamchibek Kenja) and other stories.

The essay "Know yourself' by Muhammad Ali, a national writer of Uzbekistan, was translated into English by American scientist Hasan Paksoy and published first in the Aacar Bulletin magazine in the United States.

The article, "Some words about Amir Temur" written in connection with the 660th anniversary of the author Amir Temur, Amir Temur, was published in Washington, DC, by the article "Central African Mirror". Published in Nasafi translation.

The translation of Uzbek literature not only into English, but also to other languages promotes the greatness of the Uzbek literature to the world and enrichment of literature in the country, including English literature.

Reference:

1. Karimov I. Yuksak ma'naviyat - yengilmas kuch. -T., Ma'naviyat. 2008

2. ziyo.uz

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.