Научная статья на тему 'TRANSLATING DEICTIC MOTION VERBS AMONG BULGARIAN, CROATIAN, AND SERBIAN: A CORPUS-BASED STUDY'

TRANSLATING DEICTIC MOTION VERBS AMONG BULGARIAN, CROATIAN, AND SERBIAN: A CORPUS-BASED STUDY Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
381
111
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Russian Journal of Linguistics
Scopus
ВАК
ESCI
Ключевые слова
DEIXIS / VERBS OF MOTION / CORPUS-BASED STUDY / BULGARIAN / CROATIAN / SERBIAN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Nedelcheva Svetlana, Šarić Ljiljana

This article deals with translating South Slavic deictic verbs. Specifically, we consider translations among Bulgarian, Croatian, and Serbian. Deictic verbs are verbs whose interpretation is dependent on the location of speech-act participants (Fillmore 1997), such as come and go. In research on Slavic, certain motion verbs’ prefixes have been discussed as “deictic prefixes” (see Grenoble 1991, Filipović 2009, Łozińska 2018). Particular emphasis in this analysis is on the prefixed motion verbs dojda/doći, idvam/dolaziti, otida/otići, and otivam/odlaziti found in Bulgarian, Croatian, and Serbian literary texts and their translations. We present a brief quantitative overview and conduct a qualitative study of deixis-related meanings, paying necessary attention to other non-deictic meanings. Special attention is given to the constructional interplay of various deictic elements that co-occur with deictic verbs. Since we deal with literary texts and not everyday interaction, we consider the genre and context and apply the notion of viewpoint, which also covers the mental viewpoint adopted by the narrator, in addition to the “deictic” viewpoint of one of the speech participants. In the study, we observed shifts in point-of-view from deictic to non-deictic construal and vice versa, and from dynamic to static construal. These phenomena relate to the fact that in a text with a third person narrator, there is no innate deictic centre, while in casual conversation, the interlocutors create the deictic centre. The results show a preference for using come when motion towards a protagonist is described in a neutral context.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «TRANSLATING DEICTIC MOTION VERBS AMONG BULGARIAN, CROATIAN, AND SERBIAN: A CORPUS-BASED STUDY»

Russian Journal of Linguistics

2021 Vol. 25 No. 1 43—67

http://journals.rudn.ru/linguistics

DOI: 10.22363/2687-0088-2021-25-1-43-67

Research article

Translating deictic motion verbs among Bulgarian, Croatian, and Serbian: A corpus-based study

Svetlana NEDELCHEVA1 and Ljiljana SARIC2

1 Shumen University Shumen, Bulgaria

2 University of Oslo

Oslo, Norway

Abstract

This article deals with translating South Slavic deictic verbs. Specifically, we consider translations among Bulgarian, Croatian, and Serbian. Deictic verbs are verbs whose interpretation is dependent on the location of speech-act participants (Fillmore 1997), such as come and go. In research on Slavic, certain motion verbs' prefixes have been discussed as "deictic prefixes" (see Grenoble 1991, Filipovic 2009, Lozinska 2018). Particular emphasis in this analysis is on the prefixed motion verbs dojda/doci, idvam/dolaziti, otida/otici, and otivam/odlaziti found in Bulgarian, Croatian, and Serbian literary texts and their translations. We present a brief quantitative overview and conduct a qualitative study of deixis-related meanings, paying necessary attention to other non-deictic meanings. Special attention is given to the constructional interplay of various deictic elements that co-occur with deictic verbs. Since we deal with literary texts and not everyday interaction, we consider the genre and context and apply the notion of viewpoint, which also covers the mental viewpoint adopted by the narrator, in addition to the "deictic" viewpoint of one of the speech participants. In the study, we observed shifts in point-of-view from deictic to non-deictic construal and vice versa, and from dynamic to static construal. These phenomena relate to the fact that in a text with a third person narrator, there is no innate deictic centre, while in casual conversation, the interlocutors create the deictic centre. The results show a preference for using come when motion towards a protagonist is described in a neutral context.

Keywords: Deixis, verbs of motion, corpus-based study, Bulgarian, Croatian, Serbian For citation:

Nedelcheva, Svetlana & Ljiljana Saric. 2021. Translating deictic motion verbs among Bulgarian, Croatian, and Serbian: A corpus-based study. Russian Journal of Linguistics 25 (1). 43-67. DOI: 10.22363/2687-0088-2021-25-1-43-67

Научная статья

Перевод дейктичекских глаголов движения между болгарским, хорватским и сербским языками: корпусное исследование

Светлана НЕДЕЛЬЧЕВА1 и Лиляна ШАРИЧ2

1 Шуменский университет Шумен, Болгария 2 Университет Осло Осло, Норвегия

Аннотация

Статья посвящена переводу южнославянских дейктических глаголов между болгарским, хорватским и сербским языками. Дейктическими называются глаголы, интерпретация которых зависит от местонахождения участников речевого акта (Fillmore 1997), таких как come (приходить) и go (уходить). В исследованиях славянских языков некоторые префиксы глаголов движения тракутуются как «дейктические префиксы» (см. Grenoble 1991, Filipovic 2009, Lozinska 2018). Особое внимание в настоящем анализе уделяется префиксальным глаголам dojda/doci, idvam/dolaziti, otida/otici и otivam/odlaziti, обнаруживаемым в болгарских, хорватских и сербских литературных текстах и их преводах. Мы представляем краткий количественный обзор и проводим качественное исследование значений, связанных с дейксисом, уделяя необходимое внимание недейктическим значениям. Особый упор сделан на конструктивном вазимодействии дейктических элементов, сопутствующих дейктическим глаголам. Поскольку мы имеем дело с литературными текстами, а не бытовым взаимодействием, мы рассматриваем жанр и контекст и используем понятие «точка зрения», которое также включает ментальную точку зрения нарратора, в дополнение к «дейктической» точке зрения одного из участников речевого взаимодействия. В процессе исследования мы наблюдали переход точек зрения от дейктического к нейдектическому конструированию ситуации и наоборот, а также от динамического к статическому конструированию. Эти явления связаны с тем, что в повествовании от третьего лица отсутствует внутренний дейктический центр, в то время как в бытовых ситуациях дейктический центр создается собеседниками. Результаты исследования показывают, что предпочтение отдается глаголу приходить, когда в нейтральном контексте описывается движение по направлению к главному герою. Ключевые слова: дейксис, глаголы движения, корпусное исследование, болгарский язык, хорватский язык, сербский язык

Для цитирования:

Nedelcheva S., Saric L. Translating deictic motion verbs among Bulgarian, Croatian, and Serbian: A corpus-based study. Russian Journal of Linguistics. 2021. Vol. 25. № 1. P. 43-67. DOI: 10.22363/2687-0088-2021-25-1-43-67

1. Introduction

Translating deixis can be a challenge for the translator. Various semantic and grammatical differences in language structure between the source language and the target language may cause difficulties in the translation process and lead to rendering an ambiguous target-language text. Correct deixis translation helps avoid misunderstanding on the part of the reader. The translator should accurately reveal the interlocutors' locations and how they move in space. We discuss prefixed

motion verbs with deictic content and their translations following one of the main assumptions of cognitive linguistics: the understanding of such verbs requires extralinguistic knowledge.

Motion verbs serve as a point of access to speakers' encyclopedic knowledge. The encyclopedic view of meaning recognizes the essential role of both linguistic and extralinguistic contexts. Furthermore, the meaning of a linguistic unit depends on construal, which implies categorizing the same spatial situation in different ways that depend, on the one hand, on the speaker's world knowledge and specific viewpoint, and on the other, on the speaker's choices and the structure of the language used. The meaning dependent on construal implies not only some "objective" content but also how that content relates to the speaker. We will illustrate this with a few examples, considering deictic expressions in originals and literary translations from Croatian and Serbian to Bulgarian and from Bulgarian to Croatian. The differences between the source language and the target language may relate to the available set of deictic expressions (two-way deictic opposition versus three-way),1 and to specific choices made by the translators, who may adhere to the viewpoint conveyed in the original or choose another viewpoint, if the alternative solution seems equally logical in a given situation. Further, when confronted with similar languages, that is, translating from one Slavic language into another, translators can often choose a deictic prefixed verb very similar in form to the source expression as a translational equivalent. However, such choices may not be best because the meaning of verbs similar in form is not necessarily very close, and these may not be ideal translation equivalents, as we will show below. Translations may also avoid deictic information provided in the originals or may add deictic information. Further, deictic information conveyed by prefixed verbs can be strengthened by adding additional deictic information in translations.

2. Theoretical background 2.1. Spatial deixis

Deixis refers to "the location and identification of persons, objects, events, processes and activities being talked about, or referred to, their relation to the spatiotemporal context created and sustained by the act of utterance and the participation in it" (Lyons 1977: 637). It involves a (subjective) distinction between what is perceived as "proximal" to the deictic centre (DC) and what is perceived as "non-proximal" or "distal". Arguably, the most prototypical dimension of deixis is space deixis, which involves references to locations in terms of their perceived position in relation to the DC. Proximal deictic expressions such as here and this refer to locations that are perceived as close to the DC, and non-proximal

1 Standard Bulgarian has a simplified two-way deictic opposition. The dialects of the central Rhodopes and transitional dialects of the extreme west of Bulgaria have three-way deictic systems in pronouns and articles. (Friedman 2006: 212). Croatian, as most of Bosnian/Croatian/Serbian, has a three-way deictic distinction.

expressions such as that and there refer to locations that are perceived as far from that position. Space deixis includes the use of the motion verbs "come" and "go" to indicate, respectively, movement towards and away from the DC.

In a prototypical face-to-face communication, participants share the same fragment of reality and refer to it, that is, to the same place, which is "here" for both of them: the speaker is the determining factor, the centre on which the coordinate axes of time and space in the utterance are built. In this case, Buhler (1934) talks about deixis in sight and hearing, primary deixis, or deixis of the dialogue (e.g., Lyons 1977: 637-638; Nitsolova 1984: 71). In many other cases, such as, for example, in literary third-person narratives, in retelling, in giving instructions, and the like, deictic words represent a foreign (e.g., in a novel, a protagonist's) and not the speaker's (narrator's) point-of-view in spatial orientation. In this secondary spatial deixis, the DC is shifted to the protagonist's location or to a salient place.

2.2. Deictic meaning of motion verbs. Deictic prefixes

Prefixes such as do- 'to' and od-/ot- 'from' in Bulgarian and Croatian, which denote motion to and away from the speaker, respectively, belong to grammaticalized sets of deictic expressions (Lozinska 2018). To account for their deictic uses, analyzing the language alone is not sufficient; the interactional situation should also be considered-the time and place of their occurrence, the identities of the speaker and the listener, and the objects and events in the situational context (Lyons 1981: 170). A deictic expression includes reference to some ground element, and with this, a certain facet of the ground becomes objectified. The default senses of some verbs (e.g. English come and go, Bulgarian dojda and otida) are considered deictic because they presuppose a reference point equated with some element of the ground (Langacker 1987: 126-127). The deictic content in Slavic in descriptions of motion events is usually conveyed either by prefixes such as in (a) and (c), or by some other lexical units (e.g., adverbials in (b) and (d)):

1. (a) Otisao je u skolu u osam. 'He went to school at 8 am.' (Cro.)

(b) Sjedio je tu dva sata. 'He was sitting there for two hours.' (Cro.)

(c) Otide tam i sedna. '(He/she) went there and sat.' (Blg.)

(d) Cesto li idvas2 tuk? 'Do (you) come here often?' (Blg.)

According to Fillmore (1971: 52), come "indicates the location of either the speaker or the listener at either coding time or reference time, or toward the location of the home base of either the speaker or the hearer at reference time". Similar phenomena can be illustrated by the use of Slavic deictic motion verbs—these usages are canonical because the speaker typically occupies the DC and adopts an egocentric worldview.3

2 In Bulgarian, the equivalents of 'come' dojda - idvam are distinguished due to their aspect, i.e. the perfective verb dojda corresponds to the imperfective idvam.

3 The usages of the English come in Come here! and Come here at dawn! provide the prototypical deictic sense of the English come (Radden 1996: 429).

- The speaker's location at coding time

2. (a) Cro. Dodi odmah ovamo [cekam te]! 'Come here immediately (I am waiting)!'

(b) Blg. Idvaj4 tuk, cuvas li? (BulNC) 'Come here! Do you hear me?'

- The speaker's location at reference time

3. (a) Dodi ovamo/ovdje kad ti bude tesko... (hrWaC) 'Come here when you are in trouble.'

(b) Idvaj tuk, kogato imas neprijatnosti. (BulNC) 'Come here when you are in trouble.'

These usages provide the prototypical deictic sense of the verbs docildojda (idvam). The speaker may assume the listener's point-of-view at either coding or reference time, which is the case in (4a-b), with the assumption that the listener is at the square/school at the moment of speaking, or will be at the listener's home base5 at the time agreed upon (4c) or appointed (4d):

4. (a) Cro. Doci cu tamo na plac. 'I will come (there) to the square.'

(b) Blg. Ste dojda v ucilisteto. 'I'll come to the school.'

(c) Stoga nas pozovite. doci cemo u dogovoreno vrijeme. (hrWaC) 'Call us. we will come at the agreed time.'

(d) Ste dojdem tam naj-mnogo do cas... (BulNC) 'We'll come there in no more than an hour.'

Some (prefixed) motion verbs describe a situation in which it is still possible to interact with the moving figure (the figure is accessible within the region of interactive focus (Lindner 1983)), whereas some others imply that the figure is beyond reach. The location of the viewpoint in a narrative/discourse may be inferred from the context and from the distribution of attention in the discourse.

In existing research on Slavic, the deictic content has been discussed in relation to the prefixes przy-pri- and po- and to wy-/vy- and w-/v- in Polish and Russian (Lozinska 2018, Apresjan 1986, Grenoble 1998, Lewandowski 2014, von Waldenfels 2016). Lozinska (2018) claims that deictic motion away from or towards the speaker is typically coded by the Polish po- and przy- (although w- and wy- also have deictic senses);przy- andpri- in Polish are primarily used to code the deictic relation of approaching the speaker or another DC, such as the place where the conceptualizer's attention is focused. South Slavic od-lot- and do- are comparable to po- and przy- : these prefixes code motion away from or towards the speaker.

The systemic relationships between the lexical meanings of Bulgarian motion verbs, as well as their use as deictic means of language, are studied by Trifonova

4 The uses of idvaj (2 p. sg.) are not unambiguous-the movement may be directed both to the speaker's position at the moment of speaking and to his/her place at the moment of reference (Nicolova 1984: 78-79).

5 Usages involving the home base result from the metonymic transfer from person to place.

(1982), Nitsolova (1984), and Stanisheva (1985). Stanisheva claims that the verbs otivam/otida are used in cases when the speaker and the listener are in one place and "the movement is directed to another place" (Stanisheva 1985: 80). Following Fillmore's terminology (1983), Tchizmarova classifies the verbs as source-and-path oriented, path-and-goal oriented, path-oriented, goal-oriented, and source-oriented. Her semantic analysis of seven motion verbs (otivam, idvam, hodja, varvja, zaminavam, tragvam, and pristigam) leads to the conclusion that each change-of-location verb "has its domain based on the meaning encoded in the verb and on the meaning of its modifiers, e.g., AdvPs and PPs" (Tchizmarova 2007: 144). They are rarely interchangeable and involve a shift of focus when one replaces another.

In the accounts of Cro. and Serb. verbs prefixed by od-/do-, scarce attention has been given to deictic information. Filipovic's (2010) study shows that these verbs typically indicate movement "to or from the speaker or a scene", and the author claims that Serbian and Croatian have deixis as a strong feature of the system, which is reflected in the frequent use of do-/od- verbs. These verbs occur much more frequently than those having any other prefix in Serb./Cro.6 There is a preference for deictic od-/do- verbs in motion expressions, even when other prefixed verbs (e.g., iz-verbs) are possible. Otici and doci (both related to ici, 'go') are presumably the most frequent among these verbs because they are "generalized" motion verbs: in Cro./Serb. they can apply to different manners of motion, which can be expressed by another semantically much richer/more specific verb (e.g., doci teturajuci versus doteturati 'come stumbling').7

In the deictic uses of verbal prefixes, the type of construal of the profiled spatial relations is such that speakers are not explicitly profiled-what is profiled is their vantage point; their line of sight is evoked, and with this, they become "objectively construed" to some extent.

3. Data and methodology

In the following analysis, we provide a contrastive view of two verb pairs attested in a small collection of literary texts (six novels) translated from Croatian and Serbian into Bulgarian (three novels) and from Bulgarian into Croatian (three novels). Our choice of the texts for the small parallel corpus, which we compiled ourselves (see Table 1), was influenced by the availability of texts that (a) employ

6 Filipovic used the Croatian national corpus in her study.

7 Cro. and Serb. dictionaries give hardly any information about the deictic information these verbs carry (e.g., there is no mention of speaker/hearer in the short definitions in HJP), contrary to Bulgarian dictionaries that provide this information (see BTR 1979 and RBE 1990). The deictic component in the meaning of idal/idvam 'come' is pointed out in dictionary entries of the Bulgarian Interpretation Dictionary (1979) (BTR) and the Dictionary of Bulgarian Language (1990) (RBE). According to BTR, ida 1 'come' means "moving in the direction of the speaker or the person who is spoken to; I come", and according to RBE, idvam 'come' means "1. I move, usually to the place where the person who speaks is, I'm approaching, 2. I come to the place where the person who is talking is located."

"modern language" and (b) entail a fair number of prefixed motion verbs that can be considered deictic in some of their usages.

We concentrate on two verb pairs in Croatian and Serbian and two corresponding verb pairs in Bulgarian, considering all the examples from the novels with the following verbs (all their morphological forms) meaning COME and GO: Bulgarian dojda (pf.) - idvam (ipf.);8 otida (pf.) - otivam (ipf.); Croatian and Serbian doci (pf.) - dolaziti (ipf.); otici (pf.) - odlaziti (ipf.).

Table 1

Corpus of the study

Serbian and Croatian originals Bulgarian translations Words (originals)

Andric, Ivo: Na Drini cuprija (Serb.), 1945. NDC Mostät na Drina; transl. Lilija Kackova(1964) 115,423

Pavic, Milorad: Hazarski recnik. Roman-leksikon u 100.000 reci (Muskiprimerak) (Serb.) 1984. Haz Hazarski recnik; transl. Hristijana Vasileva (2005) 87,212

Krleza, Miroslav: Povratak Filipa Latinovicza (Cro.) 1932. PFL Zavrästaneto na Filip Latinovic; transl. Sijka Raceva (1966) 66,073

Total Serb. and Cro. ^ Blg. 268,708

Bulgarian originals Croatian translations9 Words

Andreev, Emil. Staklenata reka. Sofia, 2004. GIRiv Staklena Rijeka; transl. Ana Vasung (2015) 84,289

Karabashliev, Zakhari. 18% sivo. Sofia, 2008. 18%G 18% sivo; transl. Ksenija Banovic (2016) 74,758

Vulchanova, Ina. Ostrov Krah. Sofia, 2017. OKr Otok Krah; transl. Ksenija Banovic (2018) 54,151

Total Blg. ^ Cro. 213,198

In Bulgarian, dojda/idvam 'come', otida/otivam 'go' are in opposition to hodja 'go, walk' (indicating non-directed movement). Both idvam and otivam imply directed movement; the same goes for doci and otici. In their turn, dojda/idvam 'come' and otida/otivam 'go' are in opposition by the feature "the place of the speaker and/or the listener" in their deictic usages. The same applies to otici/odlaziti and doci/dolaziti. Cro. and Serb. hodati indicates non-directed movement, whereas ici can refer to both directed and non-directed movement.

8 The imperfective counterpart of Cro./Serb. doci is dolaziti. The exact Bulgarian equivalent of Cro./Serb. dolaziti and imperfective counterpart of dojda is dohozdam or dohazdam, which is not used in our corpus. Dohozdam/dohazdam are archaic and stylistically marked. Contemporary Bulgarian uses idvam in contexts in which the imperfective form of dojda is required; therefore, we treated idvam as the imperfective counterpart of dojda, as modern manuals do (https://rechnik.chitanka.info/). In fact, in our corpus, idvam is the most frequent translation of dolaziti.

9 We are grateful to the publisher Hena.com and Nermina Huskovic, who provided searchable versions of the Croatian translations of the novels 18% sivo and Ostrov Krah, and to the translator of Staklenata reka, Ana Vasung who provided the Croatian translation of the novel. Many thanks also go to Adriaan Barentsen who provided searchable versions of the novels Hazarski recnik and Na Drini cuprija and their Bulgarian translations.

Verb frequency and translation equivalents

Table 2 provides an overview of the verbs examined in Serbian and Croatian novels and their translational equivalents. We identified the examples with "spatial" usages (potentially deictic) of the verbs in the originals. "Space" includes movement of abstract phenomena (e.g., temporal contexts with moving time).

Doci/dolaziti are in 61% and 66% of the examples translated with dojda/idvam, and in a considerable number of remaining cases with stigna 'arrive' and its prefixed forms. Nastapi 'occur' and javi se 'appear' are also found repeatedly for doci. Dolaziti is often rendered (pri)stiga 'arrive'. The translation equivalents of such instances reveal that prefixed deictic verbs in the source language can be rendered by non-deictic verbs in the target language and vice versa; deictic verbs in translated texts can stand for non-deictic in the originals.

Table 2

Serb. and Cro. doci/dolaziti (pf./ipf.) and otici/odlaziti (pf./ipf.)

Serb. and No. of Transl. doci = *doci = dolaziti dolaziti dolaziti =

Cro. ex. doci doci = another (na-/pri- = idvam another

novels (pf.) dojda verb or phrase* do-stigna) verb/ phrase*

Na Drini 120 (91 82 38 19 80 (54) 55 25

cuprija space)

(Serb.)

Hazarski 97 (71) 55 42 20 53 (37) 34 19

recnik

(Serb.)

Povratak 56 (46) 31 25 7 33 (28) 20 13

Filipa

Latinovicza

(Cro.)

otici otici = otida otici = another verb/ phrase* *of these odlaziti odlaziti = otivam odlaziti = another verb/ phrase*

Na Drini 43 (39) 26 17 5 tragna/ 37 (36) 23 14

cuprija tragvam 5 zamina/ zaminavam 6 zamina/ zaminavam

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Hazarski 39 (37) 29 10 5 tragna/ 9 (9) 4 2 hodja

recnik tragvam

Povratak 6 (6) 5 1 1 dojda 2 (2) 0 2 izljaza/

Filipa izlizam

Latinovicza

Otici/odlaziti are in 67% and 55% of the examples rendered otida/otivam. Frequent choices are also trâgna/trâgvam and zamina/zaminavam.

Table 3 presents the cases in which dojda/idvam 'come' and otida/otivam 'go' are used in Bulgarian translations as equivalents of verbs other than doci/dolaziti and otici/odlaziti.

Table 3

Come and go used in Blg. translations, not in the originals

dojda idvam otida (pf.) otivam (ipf.)

Na Drini cuprija 42 41 17 23

Hazarski recnik 18 5 8 11

Povratak Filipa Latinovicza 9 6 23 13

The most frequent Serb. verbs translated with the Blg. dojda (pf.) 'come' are stici 'arrive', naici 'come\prici 'approach' and with the Blg. idvam (ipf.) 'come' - stizati 'approach', nailaziti 'come (across)'; stici 'arrive', naici, ici 'go', poci 'leave'. Other verbs used in Cro. (PFL) are pristupiti 'approach', doputovati 'arrive', pojaviti se 'appear', pokrenuti se 'move'. The Blg. idvam is frequently found in translating Cro./Serb. contexts employing static construals (biti 'be'). The most frequent verb translated with the Blg. otida/otivam 'go' is ici, followed by poci 'leave',prici 'approach',preci 'cross', krenuti 'set off,pristupiti 'approach', uci 'enter'. In similar cases, the Blg. translation adds deictic information not expressed in the originals or conveys deictic information expressed by other means in the original by using deictic verbs.

Table 4 provides an overview of verbs examined in Bulgarian novels and their translational equivalents.

Table 4

Results for Blg. dojda/idvam (pf./ipf.), otida/otivam (pf./ipf.)

Bulgarian novels No. of ex. dojda (pf.) Transl. dojda = doci dojda = another verb or phrase* *dojda = (stici, (pri)stici) idvam idvam = dolaziti idvam = another verb/ phrase*

Staklenata reka 121 (98 space) 98 23 6 91 (68 space) 75 16

18% sivo 48 (27 space) 32 16 5 44 (26 space) 36 8

Ostrov Krah 57 (45 space) 50 7 3 46 (21 space) 37 9 2 stici 1 prolaziti

otida otida = otici otida = another verb or phrase* *of these otivam otivam = odlaziti otivam = another verb/ phrase*

Staklenata reka 96 (85 space) 81 15 1 stici 1 ici, 1 doci 24 (18 space) 20 4 3 ici

18% sivo 29 (27 space) 20 9 1 zaputiti se 1 doci 28 (25 space) 18 10 2 ici

Ostrov Krah 38 (37 space) 27 11 2 doci 2 zavrsiti 33 (28 space) 25 8 4 ici

The Blg. dojda and idvam (see Table 4) are translated in 79% and 82% of the examples with doci/dolaziti. The dominant equivalents in the remaining cases are stici, (pri)stici 'arrive'. The Blg. dojda is also rendered pojaviti se, nastati 'appear'.10 Apart from dolaziti, idvam 'come' is often translated with ici and doci. When the meaning in Blg. is 'originate', in Serb./Cro. the translator chooses dolaziti,proizici, or a verbless phrase. Spatial uses of otida/otivam 'go' outnumber considerably those of dojda/idvam 'come'. The Blg. otida/otivam 'go' are widely translated with otici/odlaziti 'go' (otida ^ otici 78%; otivam ^ odlaziti 74%), but we also found instances of doci 'come', ici 'go', and stici 'arrive'.

As can be seen in Table 5, Cro./Serb. translations use the equivalents of come and go when originals used some other verbs.

Table 5

Come and go in Cro./Serb. translations, not in the originals

doci dolaziti otici (pf.) odlaziti (ipf.)

Staklenata reka 27 7 43 12

18% sivo 15 11 20 6

Ostrov Krah 13 5 21 11

The most frequent Blg. verbs rendered doci (pf.) 'come' are static constructions (Blg. sam 'be') and stana 'become', vljaza 'enter', stigam 'arrive', and rendered dolaziti (ipf.) 'come' - tragvam 'set off, otpravjam se 'head for', hodja 'walk'. Blg. originals also used minavam 'pass', otdalecavamse 'walk away', and pristapvam 'step to' when the translations chose doci/dolaziti. Otici/odlaziti 'go' are frequent translation equivalents of Blg. directed-motion verbs tragvam 'set off and zaminavam 'leave' but also the path-oriented varvja 'go, walk' and hodja 'walk'. Other frequent verbs are izlizam 'go out', otpravjam se 'head for', and izbjagam 'run away'.

4. Analysis

Generally, in the case of motion away from the speaker, the source is the DC, and in the case of motion towards the speaker, the goal carries deictic information. Otici/otida 'go' lexicalizes movement away from the deictic source, whereas the conceptualizer's attention may follow the protagonist (and subsequent events take place at the goal of the movement), or the narrator's attention does not follow the central figure and subsequent events take place at the source of the movement. In addition to the deictic source, the prefix codes the initial part of the trajectory (but nevertheless, motion events described are usually goal-oriented). Profiling the initial part of the trajectory is a separate sense of the prefix that is devoid of deictic information. Motion away from the DC towards a known or unknown goal is lexicalized by means of od-/ot-; it designates motion out of the

10 There are a number of instances of fixed, non-spatial expressions, such as dojde mu naum 'it came to his mind' - palo/padalo mu je na pamet.

narrator's/conceptualizer's region of interactive focus.11 Deictic motion towards the "speaker" (narrator, character in the novel) is coded doci/dojda 'come' (but can also be codedpri-, or another prefix carrying deictic information).

4.1. Similar construals in the originals and translations

4.1.1. Doci, dojda (pf.) - dolaziti, idvam (ipf.) 'come'

The verbs imply movement 'to the reference point' in which the reference point refers to the speaker's (that is, character's or narrator's) position, or a scene-setting that is in the focus of the reader's attention—a position created by the narrative voice as the DC.

For example, in NDC, the general "spatial deictic centre" of the events (and readers' attention) is a small town, kasaba, and its surroundings (see 5). Another general and even broader "spatial deictic centre" is Bosnia. Many "comings" and "goings" in the novel relate to these locations:

5.

Ima vise od petnaest godina... doselio se u kasabu neki Madar sa zenom... Odmah se saznalo da su dosli sa namerom da u kasabi otvore radnju za koju u narodu nije bilo imena. I otvorili su je tamo na kraj varosi, ispod visokih topola koje rastu na podnozju Strazista, u jednoj staroj begovskoj kuci... (NDC)_

Predi povece ot petnajset godini... v gradceto se zaseli edin madzarin s zena si. Vednaga se razbra, ce sa dosli v gradceto da otvoijat zavedenie, za koeto narodat njamase ime. I go otvoriha nakraj grada, pod visokite topoli, koito rastat v podnozieto na Straziste, v edna stara bejska kasta...

More than fifteen years ago ... a Mazar settled in the hamlet with his wife... It was immediately clear that they had come to the hamlet to open a place for which the people had no name. And they opened it (there) in the outskirts of town, under the high poplars growing at the foot of Straziste, in an old bey house.

The Bulgarian verb idvam 'come' marks a movement of the figure towards the location of the other participant in the conversation/situation, that is, a "movement towards a place which could be designated as here from the point-of-view of the speaker or hearer" (Trifonova 1982: 111, cf. Kostova 2004: 5-8). Despite the common collocation of idvam 'come' with the deictic adverb here, in (6) the reference place is marked with tam/tamo 'there' because the narrator is at a distance from it at coding time. The lead character, Marica, would not hypothetically move to the reference place, which is Victor's house. The use of idvam/dolaziti 'come' is motivated by the fact that both Victor and the narrative voice will be at the house at the reference time.

11 The deictic motion away from the speaker towards a known goal is most frequently performed by means of the prefixpo- in both Polish and Russian (Lozinska 2018: 193).

6.

- Moze da dojdete pri

mene - predlozi Viktor. (.)

Stese da sledi Viktor dali izliza nostem, a Marica ne bi idvala, kogato i toj e tam. (GlRiv)_

Mozete doci k meni - predlozio je Viktor...

Moze pratiti Viktora izlazi li nocu, a Marica nece dolaziti dok je on tamo._

"You can come to my place," Victor suggested... He would watch Victor going out at night, and Marica would not come when he was there.

The narrator's perspective on the scene is adopted both at coding and reference time. He is distal from the house at coding time but he will be proximal at reference time, when Marica would come. The Blg. conditional bi idvala 'would come' differs from the renarrative evidential form in aorist dosli sa (in 5) because the former refers to a repetitive round trip, while the latter marks a single, one-directional completed trip (Alexander 2000b: 14).

4.1.2. Otici, otida (pf.) - odlaziti, otivam (ipf.) 'go'

Otici, otida (pf.) - odlaziti, otivam (ipf.) 'go' are source- and path-oriented verbs that imply movement 'from the reference point': the reference point refers to the speaker's (that is, the character's/narrator's) position or scene-setting that is the focus of the listener's (that is, reader's) attention.

A significant difference between Cro./Serb. otici and Blg. otida 'go' pertains to the type of constructions in which the verbs appear. With otida (pf.)/otivam (ipf.), the goal or final destination is always specified, except in elliptical constructions in which the goal is mentioned in the broader context (Tchizmarova 2007: 124). A comparison between idvam 'come' and otivam 'go' shows that they share the sense of 'directedness' to an end point (Alexander 2000a: 106). With otici (pf.)/odlaziti (ipf.) 'go', the goal does not have to be specified (see below).

With otici/odlaziti, otida/otivam 'go' the motion event is conceptualized from the source-oriented perspective. Intrinsic features of their meaning are the movement away from the source and along a path. The third element of the movement—the goal—can be specified by an adverbial. In NDC, for instance, the narrator's voice usually centres the reader's attention in the small town, which is the general spatial DC, often referred to with here 'ovde', see (7). When the narrator chooses the perspective of departure, that perspective in many cases implies leaving the town. Note that the Blg. translation omits the first spatial adverb ovde 'here'.

7.

Preko sto porodica odlazi u Sarajevo, gde ima izgleda da ce biti smesteni, a petnaestak ostaje ovde u kasabi; to su vecinom oni koji ovde imaju nekog svoga. (NDC)

Povece ot sto semejstva otivaha v Saraevo, gdeto imalo izgledi da bädat nastaneni, a petnajsetina ostavaha (...) v gradceto; poveceto ot tjah imaha tuk po njakoj svoj.

More than a hundred families went to Sarajevo, where they were likely to be accommodated, and about fifteen remained (here) in the hamlet; most of them had somebody here._

The adverbial, which introduces the goal of the movement, is realized by a PP (u/v Sarajevo).

In (8), the narrative focus of attention is first on the location called Mejdan, where the protagonist was located before leaving for the main sublocation of the narration (varos) at the medial distance from the narrator's point-of-view (indicated by tu). Subsequently, the narrator leads the reader to a new location—kapija (also at the medial distance indicated by tamo). The focus shifts then on the protagonist's movement from the town (varos) to a third new location. Otida can be used because the goal is specified:

8.

... pa onda se naljutio... i sisao s Mejdana u varos. Tu mu je neko kazao da su ljudi sa detetom na kapiji. Otisao je tamo da ih izgrdi... (NDC)

... a posle se razsârdil... i sljazâl ot Mejdan v grada. Tuk njakoj mu kazal, ce horata s deteto sa na kapijata. Otisal tam da gi nagâlci...

... and then he got angry. and descended from Mejdan to the town. Here someone told him that the people with the child were at the gate. He went there to scold them...

In (9), the morphologically closest deictic verbs are used (otida, otici). In the original, the narrator's voice presents the village as distal but in the second part of the sentence, the protagonist's perspective is adopted. The protagonist is already in the village at the reference time, which is signaled by tuk 'here'. In the translation, however, the narrator changes point-of-view and conceptualizes the village as distal (in relation to the DC "here"—the reference point the protagonist leaves) by using ondje. Note that Blg. does not have the three-way contrast as Serbian and Croatian do. The equivalent for both Cro./Serb. tu (medial) and ondje (distal) is tam, and tuk is an equivalent for ovdje.

9.

... toj otide v seloto na zena si, za da oglavi malkata cârkovna obstnost s namerenie da ostane tuk do kraja na dnite si. (GlRiv)

... on je otisao u selo svoje zene kako bi upravljao malom crkvenom zajednicom s namjerom da ondje ostane do kraja svojih dana.

... he went to his

wife's village to head the small church community with the intention of staying here/ there for the end of his days._

Depending on usage contexts of Blg. and Cro./Serb. od-/ot- in otici/otida 'go', the source-path-goal schema generates one of the following specific inferences (or their combination) attested in our material:

1) The figure has initiated motion from the deictic source and is still moving in the conceptualizer's region of interactive focus; see (10) in which imperfective verbs are used. This inference applies to both Serbian/Croatian and Bulgarian.

10.

... no v sàstija moment vizdame kak spira edna kola, ot neja slizat cisto goli i mama, tatko i tri decica i otivat da si kupjat biletceta. (OKr)

U tom trenutku vidimo automobil koji se zaustavlja i iz kojeg izlaze potpuno goli mama, tata i troje djecice i odlaze kupiti ulaznice.

... but at the same time we see a car stop, totally naked mom, dad, and three kids leave the car and go to buy tickets.

Figure 1 illustrates movement away from the starting point up to a particular place on the path where the observer sees the figure going (represented by the black arrow). The observer is aware of the end-point of the movement although they may or may not see it. The dashed circle depicts the conceptualizer's region of interactive focus. At the time of speaking, the moving figure is within this area, thus motivating the choice of the imperfective form of the verb.

*__e

Source Path Goal

Figure 1. Imperfective otiva/odlaziti

(10) shows a close correlation between purposes and goals, corresponding to Lakoff et al.'s (1989) metaphor purposeful action is directed motion to a destination. Purposes have their deictic centre at the source but focus on the goal and have an ego moving, rather than the world, that is, a person deliberately acting upon the world, rather than having the world act upon the person (Radden 1988: 382).

2) The figure has initiated motion from the deictic source; in (11), the conceptualizer does not know whether the figure is still moving (the figure's trajectory disappears)—the moving figure has left the conceptualizer's region of interactive focus (see Figure 2).

This applies to otici/odlaziti 'go' in Croatian and Serbian and to Blg. Tragna 'set off in (11), but not to Blg. Otivam/otida 'go', which cannot be used when the goal or purpose is unspecified.

11.

I kako bi se kome primakli, svaki je napustao polozaj u kome je dotada bio, ostavljao sve i gledao da sto pre sakupi sto je njegovo i ode. (NDC)

I stom se priblizeha do njakogo, toj promenjase

polozenieto, v koeto se namirase, ostavyase vsicko i gledase kolkoto moze po-skoro da sàbere nestata si i da si tragne._

And as they approached someone, they changed their posture, left everything, and tried to quickly collect their things and leave.

Figure 2 depicts the configuration of the Bulgarian source-oriented verb tragna. It is similar to otida in that the starting point is encoded in its meaning, but it differs from it in its use without an explicitly specified goal. With tragna, the goal is more often implied or irrelevant to the situation, illustrated by the transparent circle. The black arrow shows the movement of the figure already outside the area of the interactive focus of the observer.

a_.......o

Source Path Goal

Figure 2. Perfective otici/tragna

3) The figure has initiated motion from the deictic source and is no longer present there-the moving figure's absence is emphasized: see otici 'go' in the Croatian translation in (12). In similar examples, Blg. uses the source-oriented zamina 'leave' that indicates movement away from the starting point. The reason for avoiding otida 'go' in this context is the absence of information about a specified goal or purpose:

12.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Kade e prijatelkata ti? - Gdje ti je - Where is your

- Zamina. (OKr) prijateljica? friend?

- Otisla je. - She left.

An illustration of this spatial configuration is the same as Figure 2. The choice of zamina instead of tragna responds to the fact that the former "tends to be used with movements of longer duration and distances" (Tchizmarova 2007: 119); by contrast, the latter focuses on the time immediately preceding departure.

4) The conceptualizer's attention follows the figure's motion from the DC along the path to the goal of motion (the figure's activities at the goal are typically described). The use of od-/ot- involves a shift of DC that enables conceptualizing the events at the goal (see 13 and Figure 3):

13._

Obicase da se razhozda iz gornata glama, okolo Filipova dupka - meden rudnik ot rimsko vreme na kilometar ot seloto. Onova ljato, sled poroen dazd, toj pak be otisal tam. (GlRiv)

Volio je setati gore po brdu, oko Filipove rupe, rudnika bakra iz rimskog doba, udaljena jedan kilometar od sela. Onoga ljeta, nakon obilne kise, ponovno je otisao tamo.

He loved to walk up the hill, around Philip's hole—a mine from Roman times—a kilometer from the village. That summer, after a heavy rain, he had gone there again.

In Figure 3, the eye symbolizes the conceptualizer, who is able to observe the movement of the figure from the source during the whole process of change of location until it reaches the goal. No region of interactive focus is marked because it covers the whole length of the path.

-P

Source Path Goal

Figure 3. Perfective otida/otici

5) The speaker assumes that the protagonist's motion is intentional and goal-directed; even if the goal is not specified, constructions with such inferences can imply that the motion was goal-oriented and that the figure reached the goal. This applies to Serbian and Croatian otici 'go'. In these contexts, Blg. prefers the source-oriented verbs zaminavam 'leave'/tragvam 'set off (see 14):

14.__

I dali izobsto e kurort, I je li to uopce ili e zaminala ljetovanje ili je otisla okoncatelno? (OKr) zauvijek?_

Although both zaminavam 'go, leave' and tragvam 'go, leave' imply movement away from the source, they are not interchangeable. Tragvam is commonly associated with everyday events—leaving for work/school, going to the shop or some kind of entertainement (theatre, movie, etc.)—whereas zaminavam refers to more singular occasions, such as going abroad, on a holiday, or on a business trip by means of a vehicle. The duration of the trip is also important: zaminavam and tragvam indicate longer vs. shorter duration and distance, respectively.

4.2. Different viewpoints in originals and translations

In some narrative contexts, either verb pair (otici/otida, doci/dojda) is acceptable, but concrete choices relate to somewhat different construals in the originals as compared to translations. Sometimes, the originals use source-oriented verbs and translations are goal-oriented (and vice versa).

Otici/otida 'go' signals that the figure departed for a certain location, and doci/dojda 'come' signals that the figure arrived there. Thus, the same motion event can be encoded from either end of the spatial vector.

4.2.1. Otida, otivam 'go' rendered doci/dolaziti 'come'

If the narrative continues with the figure at location X, it is not crucial to overtly mark the figure's arrival with the prefix do- (see the Blg. version in 15). The original in (15) focuses on the source of motion (the present location of the narrator/character). However, the Cro. translation focuses on the goal of motion by using doci, but also adds another deictic element, the medial adverb tamo 'there',

before the adverbial na vratima pertaining to a part of the new location. With doci 'come', the narrative places the DC at the endpoint of the motion, whereas with otidoh 'go', the DC is at the previous source location:

15.

Obadih se po telefona v pasportnata... Kato otidoh, na vratata pisese: licna karta, starija pasport i aktualna snimka... (OKr)_

Nazvala sam odjel za putovnice... Kad sam dosla tamo, na vratima je pisalo: osobna karta, stara putovnica i fotografija..._

I called the passport office... When I went (there), I saw a sign on the door that said: an ID card, old passport, and a photo.

According to Tchizmarova (2007: 132) otida and dojda are in complementary distribution: with the first verb, the goal location is usually a different place from that of the listener/speaker. By contrast, dojda is used when the goal of the figure is the speaker's/listener's location at "either coding time or reference time" (Fillmore 1971: 61). This substantial difference between otidoh and dosla sam is eliminated in (15) by the change of perspective.

4.2.2. Otici/odlaziti 'go' rendered dojda/idvam 'come'

The opposite situation is illustrated in (16). In the Cro. original, the DC and the focus are at the source (the location of the protagonist who narrates the event, and another person), which the character should leave. In the Blg. translation, the focus is on the protagonist's goal, which is a third protagonist's location):

16.

I onda me je poslala, da odem do vas i da vam kazem, da ona ostaje, i da je njoj dobro sa mnom! (PFL)

I posle me izprati da dojda do vas i da vi kaza, ce tja ostava i ce e dobre s men.

And then she sent me off to go/ to come to

your place and teil you she was staying and she was fine with me.

Similarly to (15), in (16) a different perspective is adopted in the original and the translation.

4.2.3. Doci/dolaziti 'come' rendered otida, otivam 'go'

17.

Dosao neko vece u krcmu kod

Siebenscheina i razbio Stijefu Brezoveckom flasom glavu, da mu dokaze da nije mrtav! (PFL)_

Onaja vecer otisal v kräcmata pri Zibenstajn i s butilka scupil glavata na Sefo Brezovecki, za da mu dokaze, ce ne e märtäv.

That night he came/went to

Siebenschein's inn and broke Stijef Brezovec's head with a bottle to prove he was not dead.

In (17), the focus is on the goal (krcmu), and the DC is at that location in Cro., whereas Blg. adopts a different perspective; the movement is away from that place, which is the DC. In the Cro. original, the narrative conceptualizer is at the reference place when the figure arrives there. The evidential form of otida used in the Blg. translation suggests the narrative conceptualizer's absence at the reference place. We have no information about the location of the conceptualizer at the time the figure reaches the goal. The only fact we learn is that he/she is not a witness to the scene in the inn.

4.2.4. Dojda/idvam 'come' rendered otici, odlaziti 'go'

We found no instances of dojda 'come' translated with otici/odlaziti 'go'; however, in the corpus, the imperfective idvam had been rendered odlaziti (ipf.). See (18): in the original the narrator conceptualizes the monastery as a DC, the goal-oriented idvam is used, and the figures move to the designated goal emphasized by the adverb tuk(a) 'here'. In the translation, the monastery is still the goal, but it is at a medial distance from the narrator's perspective (signalled by the adverb tamo), and the protagonists move away from the DC to the goal, which determines the use of the source-oriented odlazili 'go'.

18.

Väpreki, ce ziveeli v säsedstvo s manastira, Dimitär i Donato nikoga ne bili idvali

tuka. (GlRiv)_

Iako su zivjeli u susjedstvu manastira, Dimitar i Donato nikada nisu tamo odlazili.

Although living near the monastery, Dimitar and Donato never came here/ went there.

4.3. Focus on different portions of the path

In some situations, when Blg. otida, otivam 'go' does not correspond to Cro./Serb. otici/odlaziti 'go' and vice versa, the originals and translations focus on different portions of the path.

For example, in (19), Blg. focuses on the movement away from the source and along a path, whereas Cro. concentrates on the smaller portion of the path by using the verb zaputiti se 'head for' with the ingressive meaning. The goal/end of the path is in the translation deictically designated by the added medial adverb tamo:

19.

Otidoh (...) v edin gorest sledobed s portfolioto si v räka. (18%G)_

Zaputio sam se tamo jednog vruceg popodneva s portfoliom u ruci.

I went (there) on a hot afternoon with my portfolio in hand.

In (20) (as in many other examples), the Blg. translation chooses the source-oriented verb zamina 'leave' in the construction in which no goal is explicitly stated, just the fact that someone left.

Svetlana Nedelcheva and Ljiljana Saric. 2021. Russian Journal of Linguistics 25 (1). 43-67 20.

Prolazile su godine, smenjivala se leta i jeseni, zime i proleca, odlazili su i vraCali se radnici i majstori. (NDC)_

Minavaha godini, smenjaha se leta i eseni, zimi i proleti, zaminavaha i se vrastaha rabotnici i majstori._

Years passed, summers and autumns, winters and springs were passing by, workers and craftsmen were going and coming back._

Blg. often employs the source-oriented verbs denoting change of location zaminavam 'leave' or tragvam 'set off, in contexts in which the goal is not the focus of attention, instead of otivam 'go', which requires an explicit goal. The starting point is not mentioned but it is implied in (20) in which the verb refers to all the workers and craftsmen associated with the DC.

There are contexts in which the Cro. original focuses on the path and the goal and uses doci 'come' to denote traversing the path and reaching the goal. As an equivalent, in such cases, Blg. translators sometimes use (pri)stigna 'arrive'. The verb focuses only on the goal, and its morphology encodes the meaning of goal, as the root stigam means 'to reach/arrive' and the prefixpri- means 'at' (Tchizmarova 2007: 138). If the change of location is according to a schedule, as in (21), the specific arrival time is also mentioned (at eight):

21.

Trafikantica Regina dosla je kuci oko osam, pogladila ga po kosi i rekla mu neka obuce svoje barsunasto odijelo, jer da idu u grad. (PFL)

Lavkadzijkata Regina pristigna v kasti kâm osem, pogali go po kosata i mu kaza da si oblece kadifenoto kostjumce, zastoto steli da otidat v grada.

The shop assistant Regina arrived home at eight, stroked his hair, and told him to put on his velvet suit because they would go to town.

4.4. A shift of viewpoint from deictic to non-deictic construal

Occasionally, neither the original nor the translation uses verbs carrying explicit deictic information. Consider (22) in which the Cro. translation does not convey deictic information using the verb stici 'arrive', which designates simply reaching any goal no matter where the speaker/hearer is.

4.5. A shift of viewpoint from dynamic to static construal

In some situations, Blg. uses deictic construals involving movement of a figure toward a deictic centre, whereas in Cro. the figure is static and its presence at the reference place is emphasized, as in (23). The same applies to some Cro./Serb.

examples with motion verbs that are translated with Blg. stative phrases emphasizing presence at a location.

23.

Povjarvajte mi, cela sam dostatacno, no iskam da nauca oste, zatova sam dosla tuk. (GlRiv)_

Vjerujte da sam dovoljno citala, ali zelim jos uciti i zato

sam ovdje.

Believe me, I've read enough, but I want to learn more, so I came/am here.

In (23), the original narration adopts the perspective of the protagonist. The figure moves to a goal, which is "here". In Cro., the activity is associated with neither movement nor change of place—rather it is a change of state.

5. Key findings and conclusion

This study revealed a general tendency for Cro./Serb. doci (pf.)/dolaziti (ipf.) 'come' to be translated with Blg. dojda (pf.)/idvam (ipf.) 'come' and vice versa, as initially expected and hypothesized. Cro./Serb. doci/dolaziti are in 61% and 66% of the examples in our data translated with Blg. dojda/idvam, and in a considerable number of examples with Blg. stigna 'arrive' and its prefixed forms. Blg. dojda and idvam 'come' are translated in 79% and 82% of the examples with Cro. doci/dolaziti 'come'. The dominant equivalents in the remaining cases are Cro. stici, (pri)stici 'arrive'. Additionally, Blg. dojda is also rendered Cro. pojaviti se, nastati 'appear', which are non-deictic and give evidence that prefixed deictic verbs in the source language can be translated with non-deictic verbs in the target language and that the target language can add deictic information. Bulgarian dojda/idvam 'come' and otida/otivam 'go' are used as equivalents of Cro. verbs other than doci/dolaziti. In similar cases, the Bulg. translations add deictic information. Also, Cro./Serb. translations add deictic information when using doci/dolaziti. Interestingly, doci/dolaziti are chosen much more often as translation equivalents of dojda/idvam than dojda/idvam are chosen to render doci/dolaziti (doci/dolaziti ^ dojda/idvam: 61%, 66%; dojda/idvam ^ doci/dolaziti: 79%, 82%).

Blg. otida/otivam 'go' are widely translated with Cro. otici/odlaziti 'go' (78%, 74%), but we also find some instances of ici 'go' and stici 'arrive' as well as doci 'come' (indicating the opposite construal). Otici is more frequently rendered otida (67%) than odlaziti with otivam (55%), which suggests that the semantic differences between the imperfective verbs are greater than between perfective verbs.

In many situations, we found similar construals in the originals and translations: doci, dojda (pf.) was translated by dolaziti, idvam (ipf.) 'come' and otici, otida (pf.) with odlaziti, otivam (ipf.) 'go'. A significant difference between Cro./Serb. and Blg. pertains to the type of constructions in which the verbs otici and otida 'go' appear. With otida/otivam, the goal or final destination is almost always

specified. For this reason, otici/odlaziti can be used in Cro./Serb. when the figure has initiated motion from the deictic source and the moving figure leaves the conceptualizer's region of interactive focus, whereas in such a situation without a specified goal or purpose, Blg. cannot use otivam/otida 'go', but instead uses the source-oriented verb tragna. Cro./Serb. otici 'go' can be used when the moving figure's absence is emphasized—the figure has initiated motion from the deictic source and is no longer present there. In such situations, when the goal is not specified, Blg. prefers source-oriented verbs. In addition, when the speaker assumes that the protagonist's motion is intentional and goal-directed, even if the goal is not specified and the constructions imply that the motion is goal-oriented, Serb./Cro. uses otici 'go', whereas Blg. prefers source-oriented verbs.

A close examination of some of our examples revealed different viewpoints in the originals and the translations. In the source-target relation, shifts of viewpoint are observable—from deictic to non-deictic construal and vice versa. Further, the originals sometimes focus on the source of motion, whereas the translations focus on the goal (e.g., otida, otivam 'go' are rendered doci/dolaziti 'come'; doci/dolaziti 'come' are rendered otida, otivam 'go'; otici/odlaziti 'go' are rendered dojda/idvam 'come'), but both convey deictic information.

The originals and translations sometimes focus on different portions of the path. In these cases, Blg. otida, otivam 'go' is not translated with its closest Cro./Serb. (formal) equivalent otici/odlaziti 'go' but with, for example, zaputiti se 'head for', whereby the deictic information is lost in the target text. Blg. otivam requires an explicit goal, which is the reason that Blg. used, for example, zaminavam 'leave' for Cro. odlaziti, instead of otivam 'go' in some contexts, when the goal is not the focus. Finally, we also noticed a shift of viewpoint from dynamic to static construal and vice versa, in some examples in which doci/dolaziti 'come', otici/odlaziti 'go', dojda/idvam 'come', and otida, otivam 'go' are rendered as a stative verb in the target language.

In narrative texts such as those in our collection, the narrators present events from different viewpoints. Usually, it is the viewpoint of a protagonist, and the narrator identifies with that viewpoint or a narrator's viewpoint. We also observed shifts in point-of-view stemming from the fact that in a third-person narrative, there is no inherent deictic centre, while in spontaneous conversation, the participants create the deictic centre, and here deixis plays a role in the distribution of prefixes such as do-, ot-, od-,pri-, and so forth. In the translations of the narrative texts under consideration, we found shifts in point-of-view from deictic to non-deictic construal and vice versa, and from dynamic to static construal and vice versa.

When motion towards a protagonist (their location) is described in a neutral context, the use of come is preferred: since the protagonist is at the goal of motion, it is natural for them to take their own arrival-oriented perspective. The goal of motion can be constituted by the listener, in which case the arrival-oriented perspective can also be taken. The departure perspective can be due to the source-path expression "from there", which determines the spatial orientation of the utterance.

When narrators/protagonists talk about places they did not go and use expressions of the type "come (there)", the goal of movement has already been introduced in the discourse, and it serves as a focal ground of the narration in the universe created by the narrator.

The observations made in this study can help translators avoid misunderstandings related to transferring deictic situations from the source language to the target language. Translating deixis can be a challenge for translators due to subtle differences in language structures (e.g., the inventory of motion verbs and subtle differences in the meanings of verbs similar in form) and can lead to an ambiguous translation. This research used deictic verbs as examples in only three South Slavic languages, but it revealed some general principles of perceiving participants' locations and movement in space in literary discourse.

Alexander, Ronelle. 2000a. Intensive Bulgarian: A Textbook and Reference Grammar,

Volume 1. Madison, WI: University of Wisconsin Press. Apresyan, Yuri. D. 1986. Deixis in vocabulary and grammar and the naive model of the world. Semiotics and Informatics 28. Moscow [Dejksis v leksike i grammatike i naivnaja model' mira. Semiotika i informatika. 28, 5-33. Moscow]. Buhler, Karl. 1934. Sprachtheorie: Die Darstellungsfunktion der Sprache. Jena: Fischer. Filipovic, Luna. 2009. Intratypological Contrasts: Serbian and English through a Cognitive Linguistics Prism. Slavic Cognitive Linguistics Conference of the Slavic Cognitive Linguistics Association, 15-17 October 2009, Prague. URL: http://old.ucjtk.ff.cuni.cz/ sclc/SCLC09abstracts.pdf. Filipovic, Luna. 2010. The importance of being a prefix. Victoria Hasko, Renee Perelmutter (eds.). New Approaches to Slavic Verbs of Motion, 247-266. Amsterdam: John Benjamins. Fillmore, Charles J. 1971. Coming and going. Santa Cruz Lectures on Deixis. Berkeley:

University of California. 50-69. Fillmore, Charles J. 1983. How to know whether you are coming or going. Gisa Rauth (ed.).

Essays on Deixis. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 219-27. Fillmore, Charles J. 1997. Lectures on Deixis. Stanford, CA: CSLI Publications. Grenoble, Lenore A. 1991. Deixis, point of view, and the prefixes po- and pri- in Russian.

Die Welt der Slaven 36(1). 254-270. Grenoble, Lenore A. 1998. Deixis and information packaging in Russian discourse. Pragmatics

& Beyond, 50. Amsterdam: John Benjamins Press. Kostova, Nadezhda. 2004. Verbs of movement with deictic meaning. BAS Conference, 2004. Sofia: BAS, 1-8. [Glagoli za dvizenie s deicticni znacenija. Konferencija na BAN, 2004. Sofia: BAN, 1-8 (In Bulg.)].

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

REFERENCES

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Lakoff, George, Esperson, Jane, Goldberg, Adele. 1989. Master Metaphor List. First Edition. URL: http ://cogsci.berkeley. edu/pub/cogling/Metaphor.

Langacker, Ronald. 1987. Fondations of Cognitive Grammar I. Theoretical Prerequisitions. Stanford: Stanford University Press.

Lewandowski, Wojciech. 2014. Deictic verbs: Typology, thinking for speaking and SLA. SKY Journal of Linguistics 27. 43-65.

Lindner, Susan. 1983. A Lexico-Semantic Analysis of English Verb Particle Constructions with Out and Up. Bloomington: Indiana University Linguistics Club.

Lozinska, Joanna. 2018. Path and Manner Saliency in Polish in Contrast with Russian: A Cognitive Linguistic Study. Leiden and Boston: Brill.

Lyons, John. 1977. Semantics Vols. 1 and 2. London: Cambridge University Press.

Lyons, John. 1981. Language, Meaning and Context. Glasgow: Fontana/Collins.

Nitsolova, Rumyana. 1984. The Pragmatic Aspect of the Sentence in Standard Bulgarian. Sofia. [Pragmaticen aspekt na izrecenieto v balgarskija knizoven ezik. Sofia. (In Bulg.)].

Radden, Günter. 1988. The concept of motion. In Understanding the Lexicon: Meaning, Sense and World Knowledge in Lexical Semantics, eds. W. Hullen and R. Schulze, 380-394. Tübingen: Niemeyer.

Radden, Günter. 1996. Motion metaphorized: The case of 'coming' and 'going'. Eugene Casad (ed.), Cognitive Linguistics in the Redwoods: The Expansion of a New Paradigm in Linguistics, 423-458. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.

Saric, Ljiljana and Tchizmarova, Ivelina. 2013. Space and metaphor in verbs prefixed with od-/ot- 'from' in Bosnian/Croatian/Serbian and Bulgarian. Oslo Studies in Language 5(1), 7-33.

Semino, Elena. 2011. Deixis and fictional minds. Style 45 (3). 418-440. URL: https://www.academia.edu/553190/Semino_E._2011_Deixis_and_fictional_minds_Style _45_3_418-40.

Stanisheva, Dina. 1985. The use of verbs of movement in Bulgarian taking into account the addressee's perspective. [Upotreblenie glagolov dvizenija s ucetom faktora adresata v bolgarskom jazyke. (In Russ)] Zeitschrift für Slawistik 30. 78-84. Akademie Verlag.

Tchizmarova, Ivelina. 2007. Bulgarian verbs of change of location. Journal of Slavic Linguistics. 15(1). 109-148.

Trifonova, Yordanka. 1982. On the opposition ida/hodja in contemporary Bulgarian. Language and Literature, 4. [Za opozicijata ida/hodja v sävremennija bälgarski ezik. Ezik i literatura, 4 (In Bulg.)].

von Waldenfels, Ruprecht. 2016. Easy come, easy go: Balkan Slavic motion verbs from a parallel corpus perspective. International Conference on Corpus-Based Approaches to the Balkan Languages and Dialects, 5-7 December 2016, Saint Petersburg. URL: https://iling.spb.ru/confs/balkan2016/slides/waldenfels.pdf.

Dictionaries and textbooks

Alexander, Ronelle. 2000b. Intensive Bulgarian: A Textbook and Reference Grammar, Vol. 2. Madison, WI: University of Wisconsin Press.

BTR. 1979. Bulgarian Language Dictionary. Sofia, 1979. [Bälgarski talkoven recnik. Sofia, 1979. (In Bulg.)].

RBE. 1977-2015. Dictionary of the Bulgarian Language. BAS, 1977-2015. [Recnik na bälgarskija ezik. BAS, 1977-2015. (In Bulg.)]. URL: http://ibl.bas.bg/rbe/

Article history:

Received: 21 July 2020

Accepted: 22 January 2021

История статьи:

Дата поступления в редакцию: 21 июля 2020 Дата принятия к печати: 22 января 2021

Bionotes:

Svetlana NEDELCHEVA has a PhD in English Linguistics and is currently an Associate Professor of English at Konstantin Preslavsky University of Shumen. She is the author of two monographs Cognitive interpretation of the English preposition ON and Space, Time and Human Experience: A Cognitive View on English and Bulgarian Prepositions. Her research interests are in the field of cognitive semantics, conceptual metaphor, corpus linguistics, contrastive analysis of languages, translation studies and foreign language teaching.

Contact information: Shumen University

115, Universitetska str., Shumen, 9700 e-mail: s.nedelcheva@shu.bg ORCID: 0000-0003-1614-8758

Ljiljana SARIC is Professor of South Slavic linguistics at the University of Oslo. Her

current research focus is on space in language, conceptual metaphor, metaphor and

emotions, and figurative language in various discourse genres. She has authored and

coauthored numerous books and articles dealing with semantics, cognitive linguistics and

discourse analysis. Recent publications include Metaphor, Nation and Discourse

(Benjamins, 2019) and Slike jezika: temeljne kognitivnolingvisticke teme (Key Topics in

Cognitive Linguistics) (Jesenski & Turk, 2019).

Contact information:

ILOS, University of Oslo

Boks 1003 Blindern, 0315 Oslo, Norway

e-mail: ljiljana.saric@ilos.uio.no

ORCID: 0000-0003-4373-9182

Сведения об авторах:

Светлана НЕДЕЛЬЧЕВА - имеет степень PhD, доцент Шуменского университета им. Константина Преславского. Она является автором двух монографий - Cognitive interpretation of the English preposition ON («Когнитивная интерпретация английского предлога ON») и Space, Time and Human Experience: A Cognitive View on English and Bulgarian Prepositions («Пространство, время и человеческий опыт: когнитивный взгляд на английские и болгарские предлоги»). Сфера ее научных интересов включает когнитивную семантику, концептуальную метафору, корпусную лингвистику, контрастивный анализ языков, переводоведение и преподавание иностранных языков.

Контактная информация: Shumen University 9700 Shumen, Bulgaria е-mail: s.nedelcheva@shu.bg ORCID: 0000-0003-1614-8758

Лиляна ШАРИЧ - профессор, преподает южнославянскую лингвистику в Университете Осло. В настоящее время занимается пространственностью в языке, концептуальной метафорой, связью метафоры с эмоциями и образным языком в различных дискурсивных жанрах. Является автором и соавтором многочисленных книг и статей, посвященных семантике, когнитивной лингвистике и дискурс-анализу. Ее новейшие публикации - Metaphor, Nation and Discourse («Метафора, нация и дискурс») (Benjamins, 2019) и Slike jezika: temeljne kognitivnolingvisticke teme («Ключевые темы в когнитивной лингвистике») (Jesenski & Turk, 2019). Контактная информация: ILOS, University of Oslo Boks 1003 Blindern, 0315 Oslo, Norway e-mail: ljiljana.saric@ilos.uio.no ORCID: 0000-0003-4373-9182

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.