ТРАНСФОРМАЦИЯ КРЫЛАТОГО ВЫРАЖЕНИЯ В ТЕКСТАХ Д. ЕМЦА КАК ПРИЕМ СОЗДАНИЯ «УНИВЕРСАЛЬНОГО» ТЕКСТА
THE TRANSFORMATION OF AN ELOQUENT EXPRESSION IN THE TEXTS OF D. YEMETS AS A DEVICE TO CREATE A «UNIVERSAL» TEXT
K.C. Чугунова K.S. Chugunova
Афористичность, прецедентные источники, языковая игра, Д. Емец, замена компонентов крылатого выражения, «универсальный» текст, young-adult. В статье рассматривается изменение компонентного состава крылатого выражения в текстах Д. Емца - известного российского автора, чьи произведения относятся к популярному литературному направлению «young-adult». Показывается, как замена компонентов не только меняет семантику исходного высказывания, но и вносит в него комический и иронический оттенки. В трансформированных крылатых выражениях выделяются отсылки к различным прецедентным источникам, известным большинству реципиентов, что способствует созданию текста нового типа -«универсального» текста.
Aphoristic nature, precedent sources, language game, D. Yemets, replacement of the eloquent expression{s components, «universal» text, young-adult. This article explains the change in the component composition of the eloquent expression in the texts by D. Yemets, the famous Russian author, whose works relate to the popular literary trend young-adult. The article shows how the replacement of components not only changes the semantics of the original expression, but also gives comic and ironic connotations to it. The author of the article identifies references to various precedent sources, known to most recipients, which contributes to the creation of the text of a new type called a universal text by the author.
Успех литературного произведения в немалой степени зависит от того, насколько автор учитывает тендерные, возрастные и прочие особенности будущей читательской аудитории. Дмитрий Емец, современный российский писатель, создатель нашумевшей серии книг о Тане Гроттер, отличается от других: «Я сознательно не загоняю себя в рамки одного какого-либо жанра, - заявляет он. - Малютка Гроттер - это попытка создания универсальной (курсив наш. - Н.Ч.) литературы» [Дмитрий Емец..., 2013]. Или: «Чехов хорошо говорил, что детской литературы не признает, как не признает и детской еды... Книга или читается всеми -детьми и взрослыми - или не читается никем. Реальный же возраст моего читателя - если судить по письмам и тем людям, что приходят на презентации и встречи в магазинах, где-то от 11
до 60 лет... Мне нравится писать универсальную (курсив наш. - Н.Ч.) прозу» [Интервью с Дмитрием Емцем]. Свою позицию Д. Емец неоднократно высказывал во время встреч с читателями, а также в многочисленных интервью, определяя цели своего творчества следующим образом: во-первых, быть одинаково интересным как взрослым, так и детям (причем независимо от пола); во-вторых, ориентироваться как на «опытного» читателя, так и на человека, который только знакомится с художественной литературой; в-третьих, сочетать в создаваемой книге разные по характеру темы и проблемы; в-четвертых, создавать тексты, которые постепенно приведут читателей к классической литературе.
Важной чертой художественного стиля Д. Емца является афористичность. В лингвистике вопрос о разделении «афоризмов» и «крылатых
выражений» носит дискуссионный характер. Их или сближают до отождествления, или противопоставляют друг другу [Афоризм и крылатое слово: особенности применения]. На наличие разных подходов к раскрытию понятия «крылатое выражение» указывают в своей книге «Поэтическое слово A.B. Кольцова в русской речи» Л.М. Кольцова и С.А. Чуриков [Кольцова, Чуриков, 2013, с. 26-30]. Мы включаем афоризмы (крылатые выражения) в число фразеологических единиц в рамках широкого подхода к объему фразеологии (см. работы Н.М. Шанского, О.С. Ахмановой, A.A. Реформатского, В.Н. Телия, В.Л. Архангельского и др.). Действительно, в лингвистике до сих пор нет единого мнения о сущности понятия «фразеологизм» (ФЕ) (список сокращений см. в конце статьи) и о границах фразеологии. Различные определения фразеологизмов даются на основании тех его признаков, которые представляются тем или иным ученым наиболее важными. Одни ученые в состав фразеологизмов включают все устойчивые сочетания слов, воспроизводимые в готовом виде (пословицы, поговорки, крылатые выражения, афоризмы и пр.), другие ведут речь лишь об определенных группах подобных сочетаний.
ФЕ в текстах Д. Емца воспроизводятся с разной степенью преобразований, вместе с тем многие фразы из книг автора сами претендуют на роль афоризмов. Именно это обстоятельство повлекло рождение своеобразных книг-резюме «Таня Гроттер и полный Тибидохс. Фразочки, цитатки и афоризмы» и «Мефодий Буслаев. Стражи мрака зажигают! Фразочки, цитатки и афоризмы», которые представляют собой собрание наиболее популярных в читательской среде высказываний из этих серий. Уже в названиях разделов этих книг Д. Емец использует различные приемы языковой игры: обыгрывает прецедентные тексты (афоризмы, пословицы, поговорки, цитаты из классической и современной литературы и проч.), образует неологизмы, создает метафоры, наиболее часто прибегает к оксюморону, рождающему алогизмы (например, из-за столкновения сем «серьезный» и «несерьезный»), Например: «Пустословицы и отговорки»,
«Хамилки и грубилки», «Энциклопедия хронического трепа», «Библиотека бытового цинизма Э. Хаврона» и др. Основой создания алогизма становится, как верно замечает Е.Я. Яшина, «противоречивое взаимодействие стилистических коннотаций». Подобная «несовместимость семантических компонентов способствует парадоксальности словосочетания» [Яшина, 2010], что обеспечивает интерес читательской аудитории: подростков не отпугивает своей серьезностью, у взрослых же рождает определенные ассоциации с уже имеющимися понятиями, которые, однако, преподносятся автором в ином свете.
Логика текстопорождения Д. Емца часто заключается в использовании прецедентных текстов, знакомых большинству читателей, и их последующем преобразовании. Обращение автора к ФЕ при создании «универсального» текста обусловлено их собственно культурной универсальностью и способностью отражать ценностную картину мира, атмосферу определенной эпохи и т.д. При этом, как верно замечает Н.В. Колесова в работе [Колесова, 2015, с. 245], преобразование прецедентных высказываний направлено «на создание новизны, придания стандартной речевой формуле экспрессивных характеристик».
В рамках этой статьи мы рассмотрим один из самых популярных типов преобразований крылатых выражений в текстах Д. Емца-замену компонентного состава, при которой происходит изменение их семантики. Здесь можно выделить несколько групп прецедентных источников:
Пословицы и поговорки: «Слово не воробей -догони и добей!» [Емец, 2007].
В наше время исходное крылатое выражение подвергается всевозможным семантическим трансформациям. Например, на просторах Интернета можно найти «Правила жизни ленивцев». В этих правилах ключевым глаголом является «отдохни»: «Слово не воробей: вылетит - и отдохни» [Правила жизни ленивцев]. Крылатое выражение попало в категорию так называемых «студенческих поговорок»: «Слово не воробей, вылетит - отчислен» [Фотоконкурс!]. Другой современный вариант - «Слово не воробей. Вооб-
<
аз
Щ
УЗ
I ч tí 03
С
fe
к
щ
ш m н
о
Рн
<
CJ ^
О о с Р
£
ы н К о
Рч
и
0
1
к
i и
«
и и
V S
fe U
<с
PÍ
и
и
S X
н
U
W PQ
ще, ничто не воробей, кроме воробья» [Открытка № 244809].
Выражение, которое мы встречаем на страницах книги «Тани Гроттер и пенсне Ноя», тоже подвергается преобразованиям и получает совершенно другое значение. Это подтверждает контекст: «Пипе нравилось перекраивать пословицы и поговорки... Однако сама дочка дяди Германа больше всего любила: "Слово не воробей -догони и добей!"» [Емец, 2006]. Кроме того, в этом примере мы можем наблюдать парономазию, или «фонетическую мимикрию», - каламбурное использование фонетически созвучных слов «воробей» и «добей».
К этой группе прецедентных источников относят и другие выражения Д. Емца: «Лучше один раз отравиться супом из пакетика, чем сто раз посмотреть рекламу»! [Емец, 2007], «Терпение и труд мозги перетрут» [Емец, 2006], «От труда сдохнет и рыбка из пруда!» [Емец, 2006] и т.д.
Тексты, отражающие культурные реалии XX-XXI вв.; «Одна капля никотина оживляет лошадь» [Емец, 2006].
Исходное крылатое выражение часто подвергалось переосмыслению в юмористическом плане. Например, его можно встретить в разделе «Программисты шутят» журнала «За науку» за 2011 год: «Капля никотина убивает лошадь. А кружка кофе — клавиатуру!» [Программисты шутят, 2011]. В анекдотах 2000-х гг. также присутствуют всевозможные преобразования этого крылатого выражения, где, например, главным персонажем наравне с лошадью становится хомячок: «Капля никотина убивает лошадь, а хомячка разрывает на куски», «Капля ацетона заставит лошадь потерять нюх, а хомячок начнет видеть мир в синем цвете» и мн. др. [Анекдоты...].
На страницах книги Д. Емца известный фразеологизм меняет свой смысл на противоположный за счет авторской замены глагола «убивает» на антонимичный ему «оживляет», что придает выражению определенный юмористический эффект. Обращаясь к контексту произведения, мы понимаем, чем обусловлена эта замена: измененный фразеологизм написан на табличке на дверях мага-некроманта.
Другой подобный пример: «Зная тебя, я бы сказал: пусть победит подлейший» [Емец, 2007].
Тексты классической литературы: «Что смурной такой, ась? Души прекрасные нарывы жить не дают?» [Емец, 2007].
Исходное крылатое выражение активно используется современными авторами [Мила Весенняя, 2013]: оно встречается в качестве заголовка статей, или темы для рассуждений в ученических сочинениях, или названия конкурса юных чтецов [Правила жизни ленивцев] и т.п. Как и другие крылатые выражения, приводившиеся нами ранее, оно подвергается трансформациям разного рода, в том числе и семантической. Например: «Есть такое выражение "; ¡y 111 и прекрасные порывы». Так, вот «души» но глагол» [Фотострана]. Или в сборнике «Раневская шутит. Неизвестные афоризмы» [Раневская шутит]. Использование фразеологизма, который имеет негативную коннотацию за счет подобной языковой игры, также можно встретить в художественных текстах [Гладилина, 2011], в заголовках соответствующих по духу интернет-блогов (см., напр.: http://zencd.livejournal.com (дата обращения: 11.01.2016) и др.). Грамматический омоним «душа» обыгрывается в названии вина «Душа монаха».
В книге Д. Емца «Мефодий Буслаев. Свиток желаний» также наблюдается языковая игра: вместо слова «порывы» используется созвучное ему «нарывы», которое, однако, имеет совершенно «несозвучный» первому смысл: «нагноение в живой ткани организма, гнойник, абсцесс» ,'Нарыв, 1935-1940]. Сочетание «прекрасные нарывы» - оксюморон, который обеспечивает фразе иронический эффект в целом. Таким образом, выражение, сохраняя узнаваемость, благодаря интертекстуальной отсылке к стихотворению A.C. Пушкина, меняет смысл на противоположный и иначе воспринимается читателями.
Другие выражения из этой группы прецедентных источников: «Дети - это мухоморы жизни» [Емец, 2006], «Хорошо смеется тот, у кого зубы хорошие!» [Емец, 2006] и т.д.
Таким образом, мы видим, что при замене компонентов крылатых выражений меняется их
семантика: получившееся высказывание явля- 3. ется следствием антитетического переосмысления исходной ФЕ, часто парадоксального по своей сути, опровергающего смысл исходных ФЕ. Многие крылатые выражения, прежде имевшие 4. положительную коннотацию, трансформируются в другие - с отрицательной коннотацией. Это часто происходит за счет использования автором антонимов, в том числе и контекстуальных («оживляет» - «убивает», «сильнейший»-«под- 5. лейший» и т.п.). Подобная замена компонентов делает высказывание комичным и / или ироничным. Замена значения крылатых выражений на противоположное вызывает интерес, создавая эффект неожиданности для читателей, которые 6. уже привыкли к его устоявшемуся смыслу. Тем самым автор обеспечивает своему тексту более широкий читательский охват. Такая авторская логика типична для современной культуры в целом: крылатые выражения с различными семан- 7. тическими и структурными преобразованиями, в том числе заменой компонентов, подобные тем, что обнаруживаются в текстах Д. Емца, можно встретить в прессе, художественной литера- 8. туре, на интернет-форумах и др. В трансформированных крылатых выражениях выделяются отсылки к различным прецедентным источникам: фольклору, классической и современной лите- 9. ратуре, историческим фактам. Созданию «универсального» текста способствует ориентация автора преимущественно на известные современному человеку универсально-прецедентные феномены, входящие в «универсальное» когни- 10, тивное пространство.
Список сокращений
1. ФЕ - фразеологические единицы. 11.
Библиографический список
1. Анекдоты из России / сост. д. Вернер // Анекдоты из России. URL: http://www.anekdot.ru/ 12. id/284882 (дата обращения: 16.03.2016).
2. Афоризм и крылатое слово: особенности применения // Великий разум [сайт]. Б.у. 13 даты. URL: http://www.greatmind.info/articles. php?aid=3 (дата обращения: 19.10.2015).
Гладилина А.Г1, Души прекрасные порывы // Журнал «Самиздат». 2011. 29 мая. URL: http:// samlíb.ru/g/gladilina_a_p/dushiprekrasnieporivi. shtml (дата обращения: 11.01.2016), Дмитрий Емец - почетный гость Недели детской книги в Пскове в 2015 году // ЦБС города Пскова. 2013. 2 декабря. URL: http:// bibliopskov.ru/4children/dmitriy_emec.htm (дата обращения: 06.04.2016). Емец Д. Мефодий Буслаев. Стражи мрака зажигают! Фразочки, цитатки и афоризмы // Mreadz.com. 2007. URL: http://mreadz.com/ new/index.php?id=746&pages=l (дата обращения: 11.03.2016).
Емец Д.А. Таня Гроттер и полный Тибидохс. Фразочки, цитатки и афоризмы // E-Libra, ru. 2006. URL: http://e-libra.ru/read/154986-tanya-grotter-i-polnyj-tibidoxs-frazochki-citatki-s-afonzmy.html (дата обращения: 17.10.2015). Интервью с Дмитрием Емцем // МОЙ КОМПАС. Б.у. даты. URL: http://moikompas.ru/ compas/dmitriy_emec (дата обращения: 05.07.2016).
Колесова Н.В. Библейские прецеденты в романе Дж. Барнса «История мира в 10 Уг глава» // Вестник КГПУ им. В.П. Астафьева, 2015. № 2. С. 243-247.
Кольцова Л.М., Чуриков С.А. Поэтическое слово A.B. Кольцова в русской речи / Воронеж. гос. ун-т. Воронеж: Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2013. 144 с. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой; Ин-т языкознания АН СССР. М.: Советская энциклопедия, 1990. 682 с.
Мила Весенняя. Души прекрасные порывы // stihi.ru. 2013. URL: http://www.stihi. ru/2013/03/20/5217 (дата обращения: 11.01.2016).
Нарыв // Ушаков Д.Н. Толковый словарь. 1935-1940. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ ushakov/875410 (дата обращения: 11.01.2016). Открытка № 244809 // ATKRITKA.ru: [Электронный ресурс]. URL: http://atkritka. com/244809 (дата обращения: 16.03.2016).
< са
Щ УЗ
I ч tí m
с
fe
х
щ
ш m н
о
Рн
<
CJ ^
О о u h
с Р
£ ы
H
S о
Рч
и
0
1
X
i «
«
и и
V
s
fe u
<с п и tí
«
s m
H
и
W PQ
14. Правила жизни ленивцев//ADME. URL: http:// www.adme.ru/zhizn-zhivotnye/praviia-zhizni-lenivcev-915360 (дата обращения: 16.03.2016).
15. Прайсман Л. Души прекрасные порывы // Александр Габов. Творческий сайт. URL: http://gabov.gumilevtheatre.ru/2-uncategori-sed/54-dushi-prekrasnye-poryvy (дата обращения: 11.01.2016).
16. Программисты шутят// За науку. 2011. № 12. URL: http://searchl.ruscorpora.ru/search. xml?env=alpha&mycorp=&mysent=&mysize =&mysentsize=&mydocsize=&dpp=&spp=& spd=&text=iexform&mode=main&sort=gr_ tagging&lang=ru&riodia=l&req= (дата обращения: 16.03.2016).
17. Раневская шутит. Неизвестные афоризмы // Google книги. URL: https://books.google. ru/books?id=JWnhAwAAQBAJ&pg=PT9&lpg=
РТ98^=души+прекрасные+порывы+это+ глагол (дата обращения: 11.01.2016).
18. Словарь литературоведческих терминов // АКАДЕМИК. URL: http://literary_criticism. academic.ru (дата обращения: 11.01.2016).
19. Фотоконкурс! The faces of PRMB! URL: http:// prmb.pro/fotokonkurs-the-faces-of-prmb (дата обращения: 16.03.2016).
20. Фотострана. URL: https://fotostrana.ru/ public/post/232802/768116505 (дата обращения: 16.03.2016).
21. Яшина Е.Я. Оксюморон как средство создания алогизма в художественном тексте // Известия Самарского научного центра РАН. 2010. № 5-3, т. 12. URL: http://cyberleninka. ru/a rticle/n/oksyu moron-kak-s red st vo-sozdaniya-alogizma-v-hudozhestvennom-tekste (дата обращения: 11.03.2016).