Научная статья на тему 'Трансформации обрамления "Декамерона" во Франции XV В. : "книга Ста новелл" Антуана Верара'

Трансформации обрамления "Декамерона" во Франции XV В. : "книга Ста новелл" Антуана Верара Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
256
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БОККАЧЧО / ЛОРАН ДЕ ПРЕМЬЕФЕ / АНТУАН ВЕРАР / СРЕДНЕВЕКОВЬЕ / ФРАНЦИЯ / ПЕЧАТНАЯ КНИГА / ПЕРЕВОД / НОВЕЛЛА / СБОРНИК / ВЫМЫСЕЛ / МОРАЛИЗАЦИЯ / BOCCACCIO / LAURENT DE PREMIERFAIT / ANTOINE VéRARD / MIDDLE AGES / FRANCE / PRINTED BOOK / TRANSLATION / NOVELLA / COLLECTION / FICTION / MORALIZATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Стаф Ирина Карловна

В статье исследуются изменения, которые претерпела обрамляющая конструкция «Декамерона» в первом издании его французского перевода, выполненного ок. 1414 г. Лораном де Премьефе, «Книги Ста новелл» (1485). Цель работы заключается в анализе апроприации «Декамерона» французской культурой позднего Средневековья. Либрарий и печатник Антуан Верар совмещает авторский пролог Боккаччо с обрамляющим повествованием, заменяя структуру, основанную на обмене новеллами между рассказчиками, фигурой ученого автора-философа, гаранта правдивости и «моральной пользы» произведения. Представляя французский «Декамерон» как перевод с латыни и сопровождая каждую новеллу эксплицитным нравственным поучением, либрарий перестраивает его по той же модели авторитетного дидактического повествования, какой будет следовать чтец короля Карла VIII Гийом Тардиф в своих переложениях «Фацеций» Поджо. Кроме того, в «Книге Ста новелл» Верара отсутствует как адресация к женской аудитории сборника, так и связанное с ней понятие «басни», поэтического вымысла (fable), существенное для Боккаччо и Лорана де Премьефе. В этом поэтика первого печатного французского «Декамерона» смыкается с поэтикой его национального аналога бургундских «Ста новых новелл». Сопоставительный анализ текстов дополняется изучением особенностей презентации французского перевода в печатной книге. В работе демонстрируется, что обработка Вераром «Декамерона» призвана повысить культурный статус текста и подчеркнуть социальные и нравственные достоинства его создателя. Замещая культурную утопию Боккаччо с его диалогом рассказчиков монологической и дидактической структурой, либрарий стремится вписать «Книгу Ста новелл» в традицию ученых гуманистических переводов, принадлежащих к кругу «королевского чтения».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSFORMATIONS OF THE FRAMING OF DECAMERON IN FRANCE OF THE 15TH CENTURY: ANTOINE VÉRARD’S LIVRE DES CENT NOUVELLES

This article studies the chages that Decameron’s framing construction underwent in the first edition of its French translation, which was made in ca. 1414 by Laurent de Premierfait (Livre des Cent nouvelles). The aim of the article is to analyse the comprehension of Decameron by the French culture of the late Middle Ages. Librarian and printer Antoine Vérard combines Boccaccio’s prologue with framing narration, replacing the structure based on the exchange of nouvelles between narrators with the figure of a savant author-philosopher, guarantor of veracity and “moral advantage” of the text. Presenting the French Decameron as a translation from Latin and accompanying each novel by an explicit moral precept, the publisher rearranges it according to the same model of authoritative didactic narration which the “liseur” of King Charles VIII Guillaume Tardif will follow in his translation of Poggio’s Facetiae. Besides, addressing the women’s audience of Decameron is absent from Vérard’s Livre des Cent nouvelles, as well as the associated concept of poetic invention (fable), essential for Boccaccio and Laurent de Premierfait. In this regard, the poetics of the fi rst printed French Decameron is close to the poetics of its French analogue, the Burgundian Cent Nouvelles nouvelles. The comparative analysis of the texts is complemented by the study of the features of the presentation of the French translation in the printed book. The article demonstrates that Vérard’s processing of Decameron was meant to elevate the cultural status of the text and to emphasise the social and moral virtues of its creator. By replacing the cultural utopia of Boccaccio based on the dialogue of narrators with a monological and didactic structure, the publisher strives to incorporate the Livre des Cent nouvelles in the tradition of erudite humanistic translations belonging to the circle of “royal reading”.

Текст научной работы на тему «Трансформации обрамления "Декамерона" во Франции XV В. : "книга Ста новелл" Антуана Верара»

Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология.

2018. Вып. 56. С. 72-85

Стаф Ирина Карловна, канд. филол. наук,

ИМЛИ РАН Российская Федерация, 121069, г. Москва, ул. Поварская, 25А [email protected]

ORCID 0000-0003-3975-6617

Трансформации обрамления «Декамерона» во Франции XV в .: «Книга Ста новелл» Антуана Верара

И. К. Стаф

Аннотация: В статье исследуются изменения, которые претерпела обрамляющая конструкция «Декамерона» в первом издании его французского перевода, выполненного ок. 1414 г. Лораном де Премьефе, — «Книги Ста новелл» (1485). Цель работы заключается в анализе апроприации «Декамерона» французской культурой позднего Средневековья. Либрарий и печатник Антуан Верар совмещает авторский пролог Боккаччо с обрамляющим повествованием, заменяя структуру, основанную на обмене новеллами между рассказчиками, фигурой ученого автора-философа, гаранта правдивости и «моральной пользы» произведения. Представляя французский «Декамерон» как перевод с латыни и сопровождая каждую новеллу эксплицитным нравственным поучением, либрарий перестраивает его по той же модели авторитетного дидактического повествования, какой будет следовать чтец короля Карла VIII Гийом Тардиф в своих переложениях «Фацеций» Поджо. Кроме того, в «Книге Ста новелл» Верара отсутствует как адресация к женской аудитории сборника, так и связанное с ней понятие «басни», поэтического вымысла (fable), существенное для Бок-каччо и Лорана де Премьефе. В этом поэтика первого печатного французского «Декамерона» смыкается с поэтикой его национального аналога — бургундских «Ста новых новелл». Сопоставительный анализ текстов дополняется изучением особенностей презентации французского перевода в печатной книге. В работе демонстрируется, что обработка Вераром «Декамерона» призвана повысить культурный статус текста и подчеркнуть социальные и нравственные достоинства его создателя. Замещая культурную утопию Боккаччо с его диалогом рассказчиков монологической и дидактической структурой, либрарий стремится вписать «Книгу Ста новелл» в традицию ученых гуманистических переводов, принадлежащих к кругу «королевского чтения».

Первый французский перевод «Декамерона» Боккаччо, выполненный гуманистом Лораном де Премьефе1 по «личному повелению»2 Жана I Великолепного, герцога Беррийского, и поднесенный герцогу в 1414 г., получил распространение во Франции конца XV — первой половины XVI в. в печатной версии, которая была выпущена в свет парижским либрарием Антуаном Вераром 22 ноября 1485 г.3 К 1545 г., когда вышел новый перевод «Декамерона», принадлежащий советнику короля и секретарю Маргариты Наваррской Антуану Ле Масону, «Книга Ста новелл» Верара выдержала десять переизданий. Между тем уже в XVI столетии труд Премьефе снискал дурную славу, сопровождавшую его вплоть до начала ХХ в. Вслед за либрарием и печатником Этьеном Роффе, который, обращаясь к читателю в своем издании перевода Ле Масона, назвал работу его предшественника «безбожным святотатством» (sacrilège et impiété)4, автор знаменитой «Французской библиотеки» Антуан Дювердье писал:

Оный Декамерон был много ранее переведен неким Лораном из Премьефе, но стародавний сей перевод столь ничтожен, что, полагаю, никто ныне в здравом уме не пожелает взглянуть даже на название его; и постиг его такой конец, какого и ожидать следовало, благодаря этому [переводу], каковой искуснейший Масон возвел и выстроил столь умело, что не суждено ему быть разрушенным и уничтоженным вовеки5.

1 Точнее, Лораном из Премьефе: топоним Premierfait означает деревушку в Шампани, неподалеку от Труа, место рождения Лорана Гийо (Guillot; он же Laurentius Campanus или Laurentius Trecensis, ок. 1360(70)—1418). См., в частности: Bozzolo C. Le «dossier Laurent de Premierfait» // Un traducteur et un humaniste de l'époque de Charles VI, Laurent de Premierfait / C. Bozzolo, ed. Paris, 2004. P. 139-144; Id. Un «homme populaire et de petite science au service des hommes de pouvoir»: L'humaniste Laurent de Premierfait // Images of Authority. Shaping Political and Cultural Identities in the Pre-Modern World / Karen L. Fresco, ed. Kalamazoo, 2016. P. 160.

2 См. «Пролог переводчика» в изд.: Boccace. Decameron, traduction (1411-1414) de Laurent de Premierfait / G. Di Stefano, ed. Montréal, 1998. (Bibliothèque du Moyen Français, 3.). P. 5. Этот пролог-посвящение сохранился в двух рукописях перевода: Paris, BN fr. 239 и Oxford Bodl. Douce 213.

3 Bocace des Cent nouuelles imprimez a Paris. Colophon: Cy fine le liure de cameron autrement surnomme le prince galiot qui contient cent nouuelles recompter en dix iours par sept femmes et troys iouuenceaulx / lequel liure ia pieca compila et escript Jehan bocace de certald De latin qui depuis nagueres a este translate en francoys par maistre laurens du premier fait Imprime pour Anthoine verad (sic !) libraire demourant a paris... Lan de grace mil. cccc. quatre cens quatre vingtz et v.

4 Le Decameron de Messire Iehan Bocace Florentin, nouvellement tradvict d'Italien en Francoys par Maistre Anthoine le Macon conseiller du Roy et tresorier de lextraordinaire de ses guerres. Auec priuilege du Roy pour six ans. Imprime à Paris pour Estienne Roffet dict le Faulcheur Libraire demeurant sur le pont saint Michel à l'enseigne de la Roze blanche. [1545], f. aV r.

5 «Le mesme Decameron auoit esté traduit long temps au parauant par vn nommé Laurens de premier faict, mais telle traduction du vieil temps est de si peu de merite, que ie croy que nul homme de bon esprit ne voudroit maintenant la regarder seulement par le tiltre : aussi qu'elle a pris telle fin que l'on pouuoit attendre d'elle, par ceste-cy qu'vn tres-expert Maçon a si bien fondee & bastie, qu'elle n'est point pour se demolir ou ruiner à iamais» (Du Verdier A. La Bibliotheque d'Antoine Du Verdier, seigneur de Vauprivas, contenant le Catalogue de tous ceux qui ont escrit, ou traduict en François... A Lyon, par Barthelemy Honorat, MDLXXXV. P. 72). (Здесь и далее перевод цитат со среднефранцузского наш. — И. С.) Дювердье дословно цитирует переработанный вариант обращения к читателям (« Aux lecteurs »), появившийся в лионском издании «Декамерона» 1558 г. (A Lyon, par Gvillavme Roville, MDLVIII, p. 8).

Однако текст, отпечатанный для Верара в типографии Жана дю Пре6, настолько отличается от перевода Премьефе, что некоторые историки даже предлагают считать его самостоятельной французской версией сборника7. Несмотря на то что рукопись, по которой Премьефе делал свой перевод, точно не установлена, анализ пятнадцати дошедших до нас манускриптов его труда показывает, что он «воспроизводит все без исключения составные элементы "Декамерона", как прозаические его части, так и стихотворные баллады. У него присутствуют как "proemio" ("prologue"), так и введение к Четвертому дню и "глава последняя", в которой "Жан Боккас, автор сей книги, завершает [свой] труд" ("Jehan Boccace, acteur de cestui livre, conclud..."; f. 1r, 117r и 325v, соответственно). Новеллы предваряются краткими изложениями и открываются теми же преамбулами, что и соответствующие им тексты автографа "Декамерона", Berlin Hamilton 90, или ms. Paris BnF it. 482»8. Точный и полный перевод всех частей боккаччи-евского обрамления присутствует и в рукописи из Библиотеки Ватикана, которую Джузеппе Ди Стефано считает «наиболее близкой к тому, что мог написать Лоран де Премьефе»9, и в манускрипте BnF fr. 240, который, по мнению Сер-джо Каппелло, мог быть рабочей копией, использованной Вераром «для своей переработки»10.

Напротив, Верар предлагает читателю «весьма вольную редакцию "Декамерона": убирает описания в обрамлении и все упоминания о времяпрепровождении десяти рассказчиков, вычеркивает метапоэтические рассуждения в прологе и введения к каждому дню, а также существенно изменяет смысл самих новелл, снабжая их конечной моралью»11. К этому перечню следует добавить замену нескольких новелл, одна из которых присутствует только в печатном тексте12.

6 Winn M. B. Anthoine Vérard, Parisian publisher, 1485—1512. Prologues, poems and presentations. Genève: Droz, 1997. P. 487.

7 Cappello S. Le prime traduzioni francesi del Decameron : Laurent de Premierfait (1414), Antoine Vérard (1485) e Antoine Le Maçon (1545) // Fortuna e traduzioni del Decameron in Europa. Atti di trentacinquesimo Convegno sui problemi della traduzione letteraria e scientifica / A cura di G. Peron. Padova: Il Poligrafo, 2008. P. 203-219.

8 Robin A. Le «Décaméron», de la traduction de Laurent de Premierfait (1414) à l'imprimé d'Antoine Vérard (1485) : une progressive transformation du livre, une progressive substitution de son enseignement // Boccaccio e la Francia. Boccace et la France / A cura di Ph. Guérin e Anne Robin. Firenze: Franco Cesati Editore, 2017. Р. 233. Исследовательница, однако, отмечает постепенное исчезновение данных пассажей из более поздних рукописей.

9 Di Stefano G. Avant-propos // Boccace. Decameron, traduction (1411-1414) de Laurent de Premierfait... P. XV. О группах манускриптов первого французского «Декамерона» см.: Bozzolo C. Manuscrits des traductions françaises d'œuvres de Boccace: XVe siècle. Padova: Editrice Antenore, 1973.

10 Cappello S. Op. cit. P. 209, note 19.

11 Viet N. Caméron, Décaméron, Heptaméron: la genèse de l'Heptaméron au miroir des traductions françaises de Boccace // Seizième Siècle. 2012. № 8: Les textes scientifiques à la Renaissance. Р. 288-289.

12 Delsaux O. Une nouvelle «nouvelle» apocryphe de la première traduction française du Decameron. L'imprimé Paris, Vérard, 1485 et la nouvelle d'Olivier Maillart (VIII, §6) // Studi francesi. Rivista quadrimestrale fondata da Franco Simone. 2015. T. 177 (LIX | III). P. 501-509. Тем не менее Ди Стефано утверждает, что «Верар печатает "Декамерон" в варианте, атрибутируемом Лорану де Премьефе» (Di Stefano G. Op. cit. P. XXVII), а Мэри Бет Уинн в своем фундаментальном

Однако самые впечатляющие изменения претерпела в издании Верара «рама» боккаччиевского сборника. Безусловно, дело не в «злом роке, преследующем творение Лорана, которое сначала было искалечено некоторыми переписчиками, а затем предстало в неузнаваемом виде у издателя Антуана Верара»13. И не в небрежности или прихоти Верара, который нередко именовал себя «автором» выпускаемых им книг. Правка либрария, особенно та, которой он подвергает обрамление «Декамерона», по-видимому, имела целью повысить культурный статус текста и подчеркнуть социальные и нравственные достоинства его создателя.

В дошедших до нас рукописях перевода Лорана де Премьефе знаменитая первая фраза «Декамерона» — «Umana cosa fe aver compassione degli afflitti.. »14 — передана достаточно точно: «Прямой долг всякого мужчины и женщины — быть снисходительными и иметь сострадание и жалость к тем, кто пребывает в огорчении и несчастье»15. У Верара она отсутствует, а «пролог Жана Бокаса к книге Ста новелл» начинается так:

В рассуждении того, что древними философами и иными достойными, знающими и почтенными людьми сказано, что, слушая речи многих, читая многие книги, объездив разные страны и повидав многие вещи, делается человек мудрым, если только захочет все услышанное, прочитанное и увиденное запомнить и осмыслить, — я, Жан Бокас, человек неученый, желая улучшить разумение свое, иначе, знание, как всем людям свойственно желать от природы, захотел многие страны и места посетить, дабы увидеть и запомнить какие ни то вещи к своей пользе16.

Автор-повествователь (который, в соответствии с топикой прологов-посвящений, представляется «человеком неученым») отравляется на поиски мудрости. Следуя урокам «древних философов», т. е. опираясь на книжное знание античных auctores, он пускается в путешествие и наконец прибывает в «благородный город Флоренцию, что в Италии». Здесь этот странствующий философ наблюдает эпидемию

труде о Вераре лишь указывает, что парижский либрарий воспроизводит авторский пролог «Декамерона» (Winn M. B. Op. cit. P. 48).

13 Hauvette H. Les plus anciennes traductions françaises de Boccace // Bulletin italien. 1908. oct.-déc. T. 8. № 4. P. 286.

14 В переводе А. Н. Веселовского — «Соболезновать удрученным — человеческое свойство...».

15 «Le propre et droit office de homme et femme est qu'ilz soient debonnaires et aient compassion et mercy de ceulx qui sont en affliction et meschief...» (Boccace. Decameron, traduction (1411—1414) de Laurent de Premierfait... P. 1).

16 «En considerant que les anciens philosophes et autres gens clercs dignes & approuuez ont dit que oyr les ditz de plusieurs & lire plusieurs liures tournoier par plusieurs pays & veoir plusieurs choses font lhome deuenir saige pourveu que les choses quil a oyes, lues, & veues il veuil retenir & mectre en son entendement Je donc moy iehan bocace simple desprit desirant la perfection de mon entendement, laquelle est de scauoir ainsi comme tous hommes natellement (sic!) le desirent ay voulu par plusieurs parties des pays habiter, affin que aucune chose ie peusse veoir et retenir qui me peust proffiter» (Bocace des Cent nouuelles imprimez a Paris. F. V).

...столь ужасающей и сильной чумы, что трудно о ней и рассказать; ибо, как утверждали живые еще горожане, обитающие в названном городе, в нем умерло столько народа, что невозможно и сказать17.

Описание страшной болезни, заимствованное Боккаччо у Павла Диакона и занимающее у него (и в рукописях перевода Лорана де Премьефе) несколько страниц, редуцировано до одной-единственной фразы. Верар отсылает к «эстетике краткости»18, одному из риторических топосов прозы на народном языке: «Были и многие другие удивительные вещи, о каковых я не стану рассказывать ради краткости»19. Среди прочего, взыскующий мудрости путешественник видит,

...как однажды утром, во вторник, в благородную церковь святой Марии Новой, находящуюся в оном городе Флоренции, вошли семь молодых дам в траурных одеждах, показывающих печаль их по неким близким по родству или знакомству, каковые погибли из-за сильной эпидемии20.

обращают на себя внимание некоторые особенности пролога в обработке Верара. Во-первых, текст Боккаччо—Премьефе не только сокращен, но и полностью перестроен: авторский пролог к «Декамерону» и собственно обрамляющий рассказ слиты воедино. Автор, обращающийся к аудитории с утешительными речами, уступает место иностранцу-путешественнику, последователю «древних философов», стремящемуся сочетать книжное знание с изучением жизни в разных странах. Этот ученый наблюдатель играет в структуре книги роль свидетеля, заслуживающего доверия: он своими глазами видит ужасные последствия чумы и следует за боккаччиевской lieta brigata во главе с Пампинеей в загородный замок, где дамы и юноши развлекаются, рассказывая новеллы. Иными словами, он становится секретарем рассказчиков — подобно повествователю в «Евангелии от прях»21, — и, как следствие, доминирует в структуре повествования, которое,

17 «.la pestilence si horrible & vigoreuse que difficilement se porroit racompter : car ainsi comme affermoient les citoyens encore vivans et habitans en icelle dicte cite tant de peuple y estoit mort que nul ne leust sceu racompter» (Ibid.)

18 Faire court: l'esthétique de la brièveté dans la littérature du Moyen Âge / C. Croizy-Naquet, L. Harf-Lancner, M. Szkilnik, eds. Paris, 2011.

19 «On vint oultre plusieurs autres choses merueilleuses, lesquelles pour cause de briefuete ie laisse de racompter» (Bocace des Cent nouuelles imprimez a Paris. Ibid.).

20 «...entrer dedans la noble eglise de sainte marie la neufue situee en ladicte cite de florence par un mardy matin sept ieunes dames portans habitz de pitie sur elles monstrant la compassion quelles auoient pour aucuns de leurs amys naturelz ou acquis lesquelz par la vigueur de epidimie estoient perilz» (Ibid.)

21 Сопоставление это, помимо структурного сходства текстов, подкрепляется тем фактом, что «Евангелия от прях» к моменту издания Вераром «Книги Ста новелл» были весьма популярны и напечатаны по крайней мере дважды. При этом первый их печатный вариант (Le traittié intitulé les euvangiles des quenoilles faittes a l'onneur et exaucement des dames) выпустил между 1479-1484 гг. либрарий и печатник из Брюгге Колар Мансьон, за деятельностью которого Верар пристально следил: помимо заимствования некоторых гравюр (Fabry-Tehranchi I. Du manuscrit à l'imprimé: les remplois de bois gravés dans l'illustration du Livre de Merlin d'Antoine Vérard (1498) // Viator. 2017. T. 48. № 1. P. 161-217), парижский либрарий воспроизвел под названием «Библия поэтов» (1493/1494) обработку Коларом Мансьоном «Метаморфоз» Овидия

в свою очередь, приобретает характер исторической правды, заключающей в себе дидактический смысл. На место «рамы» Боккаччо, в основе которой лежит обмен новеллами между равноправными рассказчиками, Верар выводит персонажа, выступающего гарантом правдивости и «моральной пользы» произведения. (Заметим, к слову, что принципиальное равенство рассказчиков у Боккаччо, символизируемое, в частности, «королевским» венком, который они передают друг другу в конце каждого дня, в истории новеллы Возрождения не встречается больше ни разу: никто из многочисленных последователей Боккаччо, ни в Италии, ни во Франции, не воспроизвел в своем сборнике эту черту обрамления «Декамерона».)

Разумеется, Верар полностью вписывается в традицию «морального» толкования сборника Боккаччо, которой следовал и сам Лоран де Премьефе в своем прологе к «Книге Ста новелл». Французский гуманист полагал, что «слушатель или читатель» его труда найдет в нем «более пользы, нежели вреда», ибо «все пороки в нем бичуются и осуждаются, а добродетели и добрые нравы указаны с похвалой многими способами, по числу новелл»22. Как удачно выразилась Нелли Лабер, «если Боккаччо пишет "книгу, каковая именуется Декамерон, иначе Книга Ста новелл", то Лоран де Премьефе пишет "Книгу Ста моральных и веселых новелл"»23. Ж.-К. Мюлеталер, анализируя влияние «Декамерона» на «Книгу о Граде Женском» Кристины Пизанской, отмечает, что в «"Граде Женском" рассказы из "Декамерона" сокращены. Вкладывая эти новеллы в уста Праведности, дщери Божией, писательница подчеркивает их дидактическое значение, превращая их в проповеднические примеры (exempla)»24. Эта общая тенденция восприятия «Декамерона» во французской культуре позднего Средневековья доведена у Верара до предела. Если Лоран де Премьефе не искажает содержания новелл ради морализации, осуществляя ее на уровне «микротекста», путем точечной правки и интерполяций, то парижский либрарий дополняет каждую из «услышанных» секретарем-философом историй нравственным поучением. Его версия текста во многом сходна с переводом «Фацеций» Поджо, выполненным несколько лет спустя Гийомом Тардифом, чтецом Карла VIII. Затушевывая диалогический характер историй и шуток, рассказанных во «Вральне» (Bugiale) и восхваляя создателя Liber facetiarum, «ученейшего человека, великого оратора, исполненного прекрасного красноречия», Тардиф делает его гарантом моральной истины фацеций и извлекает из них нравственный смысл, или «подобающие случаю речения, какие в прикровенных речах не выражает обычный бук-

(1484), а также «Утешение философией» Боэция (1494; издание Мансьона — 1477). Выдвигалась даже гипотеза, что два либрария были одним и тем же лицом. См.: Okubo M. Antoine Vérard et la transmission des textes à la fin du Moyen Âge (première partie) // Romania. 2007. Vol. 125. № 99-500. P. 434, note 1.

22 Boccace. Decameron, traduction (1411-1414) de Laurent de Premierfait... P. 2.

23 Labère N. Défricher le jeune plant. Étude du genre de la nouvelle au Moyen Âge. Paris, 2006. P. 407.

24 Muhlethaler J.-Cl. Du Decameron à La Cité des Dames de Christine de Pizan: modèle hagiographique et récriture au féminin // La circulation des nouvelles au Moyen Âge. Actes de la journée d'études (Université de Zurich, 24 janvier 2002) / L. Rossi, A. B. Darmstâtter, U. Limacher-Riebold, S. Alloatti Boller, eds. Alessandria, 2005. P. 254.

вальный смысл латинских слов»25. В обоих случаях структура сборника, построенного на диалоге и обмене репликами, заменяется монологической моделью, в основе которой лежит авторитет автора, а также историческая и нравственная истина рассказа.

Замена эта находит выражение не только в структуре текста, но и в презентации книги как целого. Рукопись «Декамерона» Лорана де Премьефе из Национальной библиотеки Франции (ms BnF fr. 129, ок. 1475) содержит миниатюру с изображением сцены поднесения книги герцогу Беррийскому (fol. 4). В левой части миниатюры переводчик, преклонив колена перед заказчиком, вручает ему синий том, украшенный — как и одеяние герцога, восседающего на троне, — королевскими лилиями. В правой тот же переводчик за пюпитром пишет текст; ему помогает монах (Антонио д'Ареццо?), перед которым лежат две открытые книги. Сцена весьма точно передает процесс перевода, как его описывает Лоран де Премьефе в своем прологе. В издании Верара 1485 г. содержится только одна гравюра, которая несколько раз повторяется в тексте26: автор, обозначенный надписью «bocace», также восседая за пюпитром, записывает в книгу речи собравшихся перед ним дам и юношей, за которыми он наблюдает через проем арки. Тем самым роль «правдивого свидетеля», которой Верар наделяет автора, получает визуальное выражение. Но еще одно, не датированное вераровское издание «Бокаса Ста новелл» (ок. 1499—1503)27 открывается гравюрой с изображением двух персонажей: король на троне получает от богато одетого человека, стоящего перед ним, открытую книгу28. Та же гравюра встречается в нескольких книгах, выпущенных Вераром, в том числе в «Искусстве достойно умереть» (1492) и в «Апологах Лоренцо Валлы» (1490), еще двух переводах, выполненных Гийомом Тардифом для Карла VIII, который в те годы был основным патроном Верара. О семантике изображения закрытой/открытой книги в издательской практике парижского либрария уже говорилось29: как правило, стоящий персонаж с открытой книгой в руках — в отличие от коленопреклоненного донатора, протягивающего покровителю закрытую книгу (это изображение историки единодушно считают автопортретом Верара) — представляет собой автора текста, тогда как либрарий выступает «автором» книги как материального объекта. Данная гравюра помещена перед содержанием тома, т. е. перед списком новелл с их кратким изложением; конец списка отмечен еще одной маленькой гравюрой с типовым изображением писателя за работой — она отделяет содержание от пролога. Такое расположение подчеркивает господство фигуры автора и вы-

25 «.les sentences touchant le cas en parolles couvertes non déclarantes si vulgairement le sens littéral du latin» (Les Facécies de Poge, Florentin, traitant de plusieurs nouvelles choses morales. Traduction française de Guillaume Tardif, du Puy-en-Velay, Lecteur du roi Charles VIII / Réimprimée pour la première fois sur les éditions gothiques, avec une préface et des tables de concordance par M. Anatole de Montaiglon. Paris, 1878. P. LXVII, LXVI).

26 См.: Macfarlane J. Antoine Vérard. Genève, 1971. Ill. I.

27 Ibid. № 134.

28 Ibid. Ill. XXIV.

29 Стаф И. Изображение книги и проблема авторства в издательской деятельности Анту-ана Верара // Стаф И. Цветы риторики и прекрасные литеры. Французская литература позднего Средневековья и раннего Возрождения. М.; СПб., 2016. С. 144-155.

сокий социальный и культурный статус текста, входящего в круг королевского чтения. Как пишет Нелли Лабер, «стремление к апроприации превращает Бок-каччо итальянских торговцев в придворного французского моралиста»30. Большинство исследователей связывают этот процесс с успехом перевода Петраркой новеллы о Гризельде: «"Гризельда" задает программу восприятия в модальности примера, exemplum, в ракурсе добродетели»31. Однако для Верара апроприация «Декамерона» задана не историей Гризельды: знаменитая новелла сама вписывается в образ Боккаччо-гуманиста и латиниста, автора De Genealogía deorum32 и De casíbus33. Вряд ли случайно Верар убирает из колофона имя автора латинской версии сборника, Антонио д'Ареццо, упомянутое в большинстве известных манускриптов французского перевода34: «Здесь кончается книга Камерона35...ка-ковую книгу некогда составил и написал Жан Бокас из Чертальдо на латыни и каковая с тех пор переведена была с латыни на французский мэтром Лораном дю Премьефе». Либрарий представляет «Книгу Ста новелл» как перевод аутентичного латинского текста, аналогичного трактату «О знаменитых мужах», который он выпустит десять лет спустя, в 1494 г., или переводам из Лоренцо Валлы и Под-жо, выполненным Гийомом Тардифом36.

30 Labère N. Op. cit. P. 313.

31 Ibid.

32 «О происхождении языческих богов» («De Genealogia deorum gentilium»).

33 «О несчастиях знаменитых людей» («De casibus virorum et feminarum illustrium»).

34 Нельзя, однако, не упомянуть один примечательный факт: в прологе-посвящении к другому своему переводу, «О старости» Цицерона (посвящение присутствует в четырех из двух с половиной десятков дошедших до нас рукописей), Лоран де Премьефе, обращаясь к тому же герцогу Беррийскому, называет автором латинской версии самого себя: «Привел я сей довод, ибо вы, великолепнейший, благородный и достославный герцог и государь, недавно повелели мне переложить языком французским книгу Ста Новелл, каковая была мною переведена с флорентийского на латынь и с латыни на французский и каковую, как я полагаю, имеете вы у себя, либо во всяком случае можете иметь...» («J'ay dit ceste raison, pour tant que vous, tresexcellent, noble et glorieux duc et prince, qui nagueres me commendastes de convertir en langaige de France le livre Des Cent Nouvelles, qui par moy a esté translaté de florentin en latin et de latin en françois et lequel, comme je pense, vous avés par devers vous, ou au moins poués avoir.» (Paris, BnF, NAF. 6220, f. 16 v°; выделено нами. — И. С.). Цит. по: Delsaux O. La philologie au risque des traditions manuscrites mixtes. L'exemple du Livre de vieillesse de Laurent de Premierfait // Revue belge de philologie et d'histoire. 2013. Т. 91. Fasc. 4. Р. 948.

35 Названия «Камерон» и «Сто новелл» появились уже в итальянских манускриптах «Декамерона» и перешли в первые французские рукописи, содержащие перевод Лорана де Пре-мьефе. В самой древней из них (ms. Vat. Pal. Lat. 1989) книга как в прологе, так и в колофоне именуется «Decameron», но уже несколько лет спустя в одной из описей превращается в «De Cameron». См.: Cursi M. Il Decameron: scritture, scriventi, lettori. Storia di un testo. Roma: Viella, 2007; Bozzolo C. Manuscrits des traductions françaises d'œuvres de Boccace... Р. 164; Robin A. Op. cit. P. 232, note 5.

36 Некоторыми исследователями высказывалась мысль, что Верар задумывал издать «трилогию», адаптировав в соответствии со вкусами французских читателей гуманистическую новеллу и фацецию: «.Можно задаться вопросом, не являлся ли перевод и модернизация трех великих итальянских мастеров повествования, Боккаччо, Поджо и Валлы, способом создать некий новый нарративный жанр, более полно отвечающий вкусам французской публики, нежели гуманистическая новелла или фацеция, и тем самым предоставить в ее распоряжение забавную морализованную трилогию» (Viet N. La narration brève // Histoire des traductions en

Следует отметить, что из перевода французского гуманиста в издании Ве-рара выпало и упоминание «басни» (fable), т. е. поэтического вымысла, которое присутствует в прологе Лорана де Премьефе. Последний, секретарь советника и капеллана Карла VI, графа де Даммартена, во владениях которого он трудился над переложением «Декамерона», стремится, подобно Тардифу несколько десятилетий спустя, совместить удовольствие своих «читателей и слушателей» с полезным нравственным уроком. Свою задачу он видит в том, чтобы «показать: эти сочинения не только соответствуют природе человека, чей ум нуждается время от времени в отдохновении от мерзостей мира, не позволяя ему впасть в грех праздности, но и позволяют внимательному читателю отыскать в них полезное наставление, ибо басни под покровом приятного рассказа нередко бичуют пороки и славят добродетели»37. Правда, книга Боккаччо в этом смысле представляет для него проблему. Премьефе, по-видимому, знал «Генеалогию языческих богов» (Филипп Ренуар в своем «Хронологическом перечне парижских изданий XVI в.», а за ним и каталог Национальной библиотеки Франции, даже приписывают ему перевод трактата38), однако боккаччиевская теория «басни» ему очевидно чужда. «Генеалогия...» пользовалась во Франции меньшей популярностью, нежели другие произведения великого флорентийца, а в первом ее издании, выпущенном в 1498/1499 г. тем же Вераром, отсутствовали книги XIV—XV, где и содержится апология поэзии и «басен поэтов». Описание «Книги Ста новелл» в прологе Пре-мьефе опирается скорее на знаменитое «Вергилиево колесо»:

... оная Книга Ста новелл совсем иная и отличается от басен поэтов, комических или сатирических или трагических, каковые служат только к удовольствию или пользе людей из народа, сами по себе либо для укоров или бесчестья людей высокого или среднего звания, отдельных или вообще, ибо в целом все сто новелл, взятые вместе, рассказывают об императорах, султанах, королях, герцогах, графах и иных земных государях и сеньорах, и о мужчинах и женщинах всякого сословия, сиречь христианах, иудеях и сарацинах, благородных и не благородных, церковниках и мирянах, связанных и не связанных узами брака39.

langue française. XVe et XVIe siècles. 1470-1610 / Sous la dir. de V. Duché. Paris, 2015. Р. 929; Id. Translation, normalisation, innovation: le façonnage de la langue dans la boutique d'Antoine Vérard (Paris, 1485-1512) // Imprimeurs et libraires de la Renaissance. Le travail de la langue. Sprachpolitik der Drucker, Verleger und Buchhändler der Renaissance / Coordination éditoriale E. Kammerer — J.-D. Müller. Genève, 2015. P. 300-303). Нам эта гипотеза представляется неубедительной. Тар-диф, безусловно, пытается сформировать новый жанр, адаптировав образцы заальпийского короткого рассказа в соответствии с национальными представлениями, однако задачи гуманиста, королевского чтеца, вряд ли определялись издательским замыслом либрария.

37 Burghgraeve D. Entre stéréotypie et singularité : la construction de l'ethos de Laurent de Premierfait dans ses prologues // COnTEXTES [En ligne], 13 | 2013 <http://contextes.revues. org/5814>

38 Renouard Ph. Inventaire chronologique des éditions parisiennes du XVIe siècle. T. 4, 15311535: d'après les manuscrits de Philippe Renouard / Publ. par le Service des travaux historiques de la Ville de Paris. Abbeville, 1992. P. 62 (№ 52).

39 «...cestui Livre des Cent nouvelles est moult autre et diffèrent des fables des poetes, soient comiques ou satiriques ou tragiques qui seulement servent aux delitz ou prouffis / des personnes populaires a parsoy ou pour reprouches ou diffames des personnes haultains ou moiens a parsoy

Так или иначе, в издании Верара упоминание «басни», вымышленного поучительного повествования, исчезает полностью. Ее место занимает истина, подтвержденная мудрым и просвещенным свидетелем, и исторический рассказ, близкий к хронике и содержащий моральные предписания.

По всей видимости, с этим подходом связана и еще одна особенность вера-ровской версии «Декамерона»: отсутствие в прологе Боккаччо женской публики и любви — притом что Лоран де Премьефе точно воспроизводит речи автора, обращенные к влюбленным дамам в итальянском тексте. Этот факт представляется весьма значимым. Поэтика первого печатного французского «Декамерона» смыкается в данном случае с поэтикой его «национального аналога», «Ста новых новелл», которые Верар выпустит в свет в следующем, 1486 г. Бургундский сборник вошел в придворную культуру Франции благодаря парижскому либра-рию, а точнее, благодаря его интерполяции в прологе к книге, где он отождествляет Монсеньора, главу кружка рассказчиков, с французским дофином, будущим королем Людовиком XII. Имплицитное обрамление «Ста новых новелл» (сборник не содержит описания кружка и его времяпрепровождения, но перед каждой новеллой указан ее рассказчик из числа придворных Филиппа Доброго) воспроизводит структуру двора герцога Бургундского — и не предполагает присутствия женщин. Более того, новеллы в сборнике представлены как правдивые истории, образующие в совокупности своего рода хронику недавних происшествий, случившихся в герцогстве и его окрестностях. Если учесть, что понятия вымысла («басни») и любви (Амура, Венеры) в поэтической теории и практике эпохи были самым тесным образом взаимосвязаны, можно предположить, что поистине поразительное отсутствие влюбленных женщин в прологе вераров-ского «Декамерона» 1485 г. призвано лишний раз подчеркнуть историческую и нравственную правдивость творения Боккаччо, свободного от всякого поэтического вымысла.

Сходство принципов, на которых строятся «Сто новых новелл» и «Книга Ста новелл» Верара, а также особенности презентации боккаччиевского сборника в его французской печатной версии позволяют уточнить выводы Оливье Дель-со, который считает обработку «Декамерона» парижским либрарием адаптацией гуманистического текста, изначально адресованного благородной и ученой аудитории, в соответствии с ожиданиями менее знатной и образованной публи-ки40. Перестраивая обрамление «Книги Ста новелл», Верар стремится заместить культурную утопию Боккаччо с его диалогом рассказчиков монологической и дидактической структурой, в основе которой лежит авторитет автора-философа и «оригинального» латинского текста. В рамках его замысла текст «Декамерона» сближается с переложением «Фацеций» Поджо Гийомом Тардифом: он включа-

ou en commun, car en general les cent nouvelles meslees ensemble raisonnent des empereurs, des souldans, des roys, des ducs, des contes et autres princes et seigneurs terriens, et hommes et femmes de tous estatz, soient crestiens, juifz ou sarrasins, nobles ou innobles, ecclesiastiques ou laiz, ou soient affranchiz ou astrains en lien de mariage» (Boccace. Decameron, traduction (1411—1414) de Laurent de Premierfait... P. 2—3).

40 Delsaux O. La «forme» imprimée du Decameron de Boccace traduit par Laurent de Premierfait (Paris, Antoine Vérard, 14В5) II Le roman dans les premiers imprimés I A. Schloysman, ed. Paris, 2015. P. 25-43.

ется в традицию ученых гуманистических переводов, принадлежащих к кругу

«королевского чтения».

Ключевые слова: Боккаччо, Лоран де Премьефе, Антуан Верар, Средневековье,

Франция, печатная книга, перевод, новелла, сборник, вымысел, морализация.

Список литературы

Стаф И. К. Изображение книги и проблема авторства в издательской деятельности Ан-туана Верара // Стаф И. Цветы риторики и прекрасные литеры. Французская литература позднего Средневековья и раннего Возрождения. М.; СПб., 2016. С. 144-155.

Boccace. Decameron, traduction (1411-1414) de Laurent de Premierfait / Ed. G. Di Stefano. Montréal, 1998. (Bibliothèque du Moyen Français, 3.)

Bozzolo C. Le «dossier Laurent de Premierfait» // Un traducteur et un humaniste de l'époque de Charles VI, Laurent de Premierfait / C. Bozzolo, ed. Paris, 2004. P. 139-144.

Bozzolo C. Un «homme populaire et de petite science au service des hommes de pouvoir»: L'humaniste Laurent de Premierfait // Authority of Images / Images of authority. Shaping political and cultural identities in the pre-modern world / K. L. Fresco, ed. Western Michigan University, Medieval Institute Publications, 2016. P. 159-171.

Bozzolo C. Manuscrits des traductions françaises d'œuvres de Boccace: XVe siècle. Padova, 1973.

BurghgraeveD. Entre stéréotypie et singularité: la construction de l'ethos de Laurent de Premierfait dans ses prologues // COnTEXTES [En ligne], 13 2013. http://journals.openedition.org/ contextes/5814 (04. 02. 2018)

Cappello S. Le prime traduzioni francesi del Decameron: Laurent de Premierfait (1414), Antoine Vérard (1485) e Antoine Le Maçon (1545) // Fortuna e traduzioni del Decameron in Europa. Atti di trentacinquesimo Convegno sui problemi della traduzione letteraria e scientifica / A cura di G. Peron. Padova, 2008. P. 203-219.

Cursi M. Il Decameron: scritture, scriventi, lettori. Storia di un testo. Roma, 2007.

Delsaux O. La «forme» imprimée du Decameron de Boccace traduit par Laurent de Premierfait (Paris, Antoine Vérard, 1485) // Le roman dans les premiers imprimés / Ed. A. Schloysman. Paris, 2015. P. 25-43.

Delsaux O. Une nouvelle «nouvelle» apocryphe de la première traduction française du Decameron. L'imprimé Paris, Vérard, 1485 et la nouvelle d'Olivier Maillart (VIII, §6) // Studi francesi. Rivista quadrimestrale fondata da Franco Simone. 2015. Vol. 177 (LIX I II). P. 501-509.

Delsaux O. La philologie au risque des traditions manuscrites mixtes. L'exemple du Livre de vieillesse de Laurent de Premierfait // Revue belge de philologie et d'histoire. 2013. Vol. 91. Fasc. 4. P. 935-1009.

Fabry-Tehranchi I. Du manuscrit à l'imprimé: les remplois de bois gravés dans l'illustration du Livre de Merlin d'Antoine Vérard (1498) // Viator. 2017. T. 48. №. 1. P. 161-217.

Faire court: l'esthétique de la brièveté dans la littérature du Moyen Âge / C. Croizy-Naquet, L. Harf-Lancner, M. Szkilnik, eds. Paris, 2011.

Hauvette H. Les plus anciennes traductions françaises de Boccace // Bulletin italien. 1908. oct.-déc. Vol. 8. № 4. P. 285-311.

Labère N. Défricher le jeune plant. Étude du genre de la nouvelle au Moyen Âge. Paris, 2006.

Macfarlane J. Antoine Vérard. Genève, 1971.

Mûhlethaler J.-Cl. Du Decameron à La Cité des Dames de Christine de Pizan: modèle hagiographique et récriture au féminin // La circulation des nouvelles au Moyen Âge. Actes de

la journée d'études... / L. Rossi, A. B. Darmstätter, U. Limacher-Riebold, S. Alloatti Boller, eds. Alessandria, 2005. P. 253-274.

Okubo M. Antoine Vérard et la transmission des textes à la fin du Moyen Âge (première partie) // Romania. 2007. Vol. 125. № 499-500. P. 434-480.

RenouardPh. Inventaire chronologique des éditions parisiennes du XVIe siècle. T. 4, 1531-1535: d'après les manuscrits de Philippe Renouard / Publ. par le Service des travaux historiques de la Ville de Paris. Abbeville, 1992.

Robin A. Le «Décaméron», de la traduction de Laurent de Premierfait (1414) à l'imprimé d'Antoine Vérard (1485): une progressive transformation du livre, une progressive substitution de son enseignement // Boccaccio e la Francia. Boccace et la France / A cura di Ph. Guérin e A. Robin. Firenze, 2017. P. 231-246.

Viet N. Caméron, Décaméron, Heptaméron: la genèse de l'Heptaméron au miroir des traductions françaises de Boccace // Seizième Siècle. 2012. № 8: Les textes scientifiques à la Renaissance. P. 287-302.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Viet N. La narration brève // Histoire des traductions en langue française. XVe et XVIe siècles. 1470-1610 / Sous la dir. de V. Duché. Paris, 2015. P. 929.

Viet N. Translation, normalisation, innovation: le façonnage de la langue dans la boutique d'Antoine Vérard (Paris, 1485-1512) // Imprimeurs et libraires de la Renaissance. Le travail de la langue. Sprachpolitik der Drucker, Verleger und Buchhändler der Renaissance / Coordination éditoriale E. Kammerer — J.-D. Müller. Genève, 2015. P. 295-305.

Winn M. B. Anthoine Vérard, Parisian publisher, 1485-1512. Prologues, poems and presentations. Genève, 1997.

Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo gumanitarnogo universiteta. Seriia III: Filologiia. 2018. Vol. 56. P. 72-85

Irina Staf,

Candidate of Sciences in Philology, Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, 25A Povarskaia Str., 121069, Moscow, Russian Federation, [email protected]

ORCID 0000-0003-3975-6617

Transformations of the Framing of Decameron in France of the 15th Century: Antoine Vérard's Livre des Cent nouvelles

I. Staf

Abstract: This article studies the chages that Decameron's framing construction underwent in the first edition of its French translation, which was made in ca. 1414 by Laurent de Premierfait (Livre des Cent nouvelles). The aim of the article is to analyse the comprehension of Decameron by the French culture of the late Middle Ages. Librarian and printer Antoine Vérard combines Boccaccio's prologue with framing narration, replacing the structure based on the exchange of nouvelles between narrators with the figure of a savant author-philosopher, guarantor of veracity and "moral advantage" of the text. Presenting the French Decameron as a translation from Latin

and accompanying each novel by an explicit moral precept, the publisher rearranges it according to the same model of authoritative didactic narration which the "liseur" of King Charles VIII Guillaume Tardif will follow in his translation of Poggio's Facetiae. Besides, addressing the women's audience of Decameron is absent from Vérard's Livre des Cent nouvelles, as well as the associated concept of poetic invention (fable), essential for Boccaccio and Laurent de Premierfait. In this regard, the poetics of the first printed French Decameron is close to the poetics of its French analogue, the Burgundian Cent Nouvelles nouvelles. The comparative analysis of the texts is complemented by the study of the features of the presentation of the French translation in the printed book. The article demonstrates that Vérard's processing of Decameron was meant to elevate the cultural status of the text and to emphasise the social and moral virtues of its creator. By replacing the cultural utopia of Boccaccio based on the dialogue of narrators with a monological and didactic structure, the publisher strives to incorporate the Livre des Cent nouvelles in the tradition of erudite humanistic translations belonging to the circle of "royal reading".

Keywords: Boccaccio, Laurent de Premierfait, Antoine Vérard, Middle Ages, France, printed

book, translation, novella, collection, fiction, moralization.

References

Bozzolo C. (2004) "Le «dossier Laurent de Premierfait»", in: C. Bozzolo (ed.) Un traducteur et un humaniste de l'époque de Charles VI, Laurent de Premierfait, Paris, pp. 139—144.

Bozzolo C. (2016) "Un «homme populaire et de petite science au service des hommes de pouvoir»: L'humaniste Laurent de Premierfait", in: K. L. Fresco (ed.) Authority of Images / Images of Authority. Shaping Political and Cultural Identities in the Pre-Modern World. Western Michigan University, Medieval Institute Publications, pp. 159-171.

Bozzolo C. (1973) Manuscrits des traductions françaises d'œuvres de Boccace: XVe siècle. Padova.

Burghgraeve D. (2018) Entre stéréotypie et singularité: la construction de l'ethos de Laurent de Premierfait dans ses prologues. COnTEXTES [En ligne], 13/2013. Available at: http://journals. openedition.org/contextes/5814 (04.02.2018)

Cappello S. (2008) "Le prime traduzioni francesi del Decameron: Laurent de Premierfait (1414), Antoine Vérard (1485) e Antoine Le Maçon (1545)", in G. Peron (ed.) Fortuna e traduzioni del Decameron in Europa. Atti di trentacinquesimo Convegno suiproblemi della traduzione letteraria e scientifica. Padova, pp. 203-219.

Croizy-Naquet C., Harf-Lancner L., Szkilnik M. (eds.) (2011) Faire court: l'esthétique de la brièveté dans la littérature du Moyen Âge. Paris.

Cursi M. (2007) Il Decameron: scritture, scriventi, lettori. Storia di un testo. Roma.

Delsaux O. (2015) "La «forme» imprimée du Decameron de Boccace traduit par Laurent de Premierfait (Paris, Antoine Vérard, 1485)", in Le roman dans les premiers imprimés, Paris, pp. 25-43.

Delsaux O. (2015) "Une nouvelle «nouvelle» apocryphe de la première traduction française du Decameron. L'imprimé Paris, Vérard, 1485 et la nouvelle d'Olivier Maillart (VIII, §6)". Studi francesi. Rivista quadrimestrale fondata da Franco Simone, 177 (LIX/III), pp. 501—509.

Delsaux O. (2013) "La philologie au risque des traditions manuscrites mixtes. L'exemple du Livre de vieillesse de Laurent de Premierfait". Revue belge de philologie et d'histoire, 91, fasc. 4, pp. 935—1009.

Fabry-Tehranchi I. (2017) "Du manuscrit à l'imprimé : les remplois de bois gravés dans l'illustration du Livre de Merlin d'Antoine Vérard (1498)". Viator, 48, 1, pp. 161-217.

Labère N. (2006) Défricher le jeune plant. Etude du genre de la nouvelle au Moyen Âge. Paris.

Macfarlane J. (1971) Antoine Vérard. Genève.

Mühlethaler J.-Cl. (2005) "Du Decameron à La Cité des Dames de Christine de Pizan: modèle hagiographique et récriture au féminin", in La circulation des nouvelles au Moyen Âge. Actes de la journée d'études... Alessandria, pp. 253—274.

Okubo M. (2007) "Antoine Vérard et la transmission des textes à la fin du Moyen Âge (première partie)". Romania, 125, pp. 499-500, 434-480.

Renouard Ph. (1992) Inventaire chronologique des éditions parisiennes du XVIe siècle, IV, 1531— 1535: d'après les manuscrits de Philippe Renouard. Abbeville.

Robin A. (2017) "Le «Décaméron», de la traduction de Laurent de Premierfait (1414) à l'imprimé d'Antoine Vérard (1485): une progressive transformation du livre, une progressive substitution de son enseignement", in Boccaccio e la Francia. Boccace et la France. Firenze, pp. 231—246.

Staf I. K. (2016) "Izobrazhenie knigi i problema avtorstva v izdatel'skoi deiatel'nosti Antuana Verara" ["The Image of the Book and the Problem of Authorship in Antoine Vérard's Publishing Activity"], in: I. Staf. Tsvety ritoriki i prekrasnye litery. Frantsuzskaia literatura pozdnego Srednevekov'ia i rannego Vozrozhdeniia [Bloom of Rhetoric and Beautious Litterae. French Literature of Late Middle Ages and Early Renaissance]. Moscow, St. Petersburg, pp. 144-155 (in Russian).

Stefano di S. (ed.) (1998) Boccace. Decameron, traduction (1411-1414) de Laurent de Premierfait. Montréal.

Viet N. (2012) "Caméron, Décaméron, Heptaméron: la genèse de l'Heptaméron au miroir des traductions françaises de Boccace", in Seizième Siècle, 8: Les textes scientifiques à la Renaissance, pp. 287-302.

Viet N. (2015) " Translation, normalisation, innovation: le façonnage de la langue dans la boutique d'Antoine Vérard (Paris, 1485-1512)", in E. Kammerer, J.-D. Müller (eds.) Imprimeurs et libraires de la Renaissance. Le travail de la langue. Sprachpolitik der Drucker, Verleger und Buchhändler der Renaissance, Genève, pp. 295-305.

Viet N. (2015) "La narration brève", in V. Duché (ed.) Histoire des traductions en langue française. XVe et XVIe siècles. 1470-1610, Paris, p. 929.

Winn M. B. (1997) Anthoine Vérard, Parisian publisher, 1485-1512. Prologues, poems and presentations. Genève.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.