Научная статья на тему 'Традиции устной и письменной культуры на немецком телевидении'

Традиции устной и письменной культуры на немецком телевидении Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
115
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК / УСТНОСТЬ / ПИСЬМЕННОСТЬ / ТЕЛЕВИДЕНИЕ / КУЛЬТУРА / РЕЧЬ / ГОВОРЕНИЕ / LANGUAGE / ORAL SPEECH / WRITING SYSTEM / TELEVISION / CULTURE / SPEECH / SPEAKING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чале Зарема Инверовна, Белокопытова Ирина Алексеевна

Рассматривается парадигма соотношения устных и письменных форм языка на немецком телевидении. Цель выявить и продемонстрировать существование между этими основными формами языка постоянного взаимодействия, которое в эпоху телевидения и новых форм коммуникации приобретает особый интерес. Задача состоит в том, чтобы определить языковые стереотипы, становящиеся репрезентантами культуры телевидения. Практическая значимость и научная новизна представленной работы заключаются в определении параметров культуры эпохи телевидения, отраженных в языке на данном культурно-историческом этапе. Методика исследования базируется на сравнительносопоставительном анализе устных и письменных форм языка на телеэкране. Делается вывод о том, что взаимодействие двух основных форм языка на экранах немецкого телевидения обусловлено социальной средой исторической эпохи, в которой находится сейчас человечество. Полученные в результате данного исследования теоретические выводы могут представлять собой определённый вклад в изучение современного состояния и развития языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE TRADITIONS OF ORAL AND WRITTEN CULTURE ON THE GERMAN TV

This article analyzes the key features of the oral and written forms of language on the German TV. These forms of language existed constantly. The character of this correlation can be direct or indirect. In our Age of television and other media communications it is of special interest. The purpose of this work is to identify and demonstrate the existence of constant interaction between these two forms of language on the German TV. The practical importance and scientific novelty of this work lie in determination of parameters of culture in the Age of television, which are reflected in language of this society at this cultural and historical stage. The methodology of research is based on a comparative analysis of the oral and written forms of language on the German TV. The authors conclude that the correlation between these two forms of language is conditioned by the social environment of the historical Age, in which humanity now lives. The theoretical findings of this research represent some contribution to the study of the modern state and development of language.

Текст научной работы на тему «Традиции устной и письменной культуры на немецком телевидении»

УДК 811.112.2:654.197

ББК 81.432.4

Ч-16

Чале З.И.

Кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкой филологии

Кубанского государственного университета, e-mail: zarema_ch_555@mail.ru

Белокопытова И^.

Кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкой филологии

Кубанского государственного университета, e-mail: irabel25@mail.ru

Традиции устной и письменной культуры на немецком телевидении

(Рецензирована)

Aннотация:

Рассматривается парадигма соотношения устных и письменных форм языка на немецком телевидении. Цель - выявить и продемонстрировать существование между этими основными формами языка постоянного взаимодействия, которое в эпоху телевидения и новых форм коммуникации приобретает особый интерес. Задача состоит в том, чтобы определить языковые стереотипы, становящиеся репрезентантами культуры телевидения. Практическая значимость и научная новизна представленной работы заключаются в определении параметров культуры эпохи телевидения, отраженных в языке на данном культурно-историческом этапе. Методика исследования базируется на сравнительно- сопоставительном анализе устных и письменных форм языка на телеэкране. Делается вывод о том, что взаимодействие двух основных форм языка на экранах немецкого телевидения обусловлено социальной средой исторической эпохи, в которой находится сейчас человечество. Полученные в результате данного исследования теоретические выводы могут представлять собой определённый вклад в изучение современного состояния и развития языка.

Ключевые слова:

Язык, устность, письменность, телевидение, культура, речь, говорение.

Chale Z.I.

Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of German

Philology, Kuban State University, e-mail: zarema_ch_555@mail.ru

Belokopytova I.A.

Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of German

Philology, Kuban State University, e-mail: irabel25@mail.ru

The traditions of oral and written culture on

the German TV

Abstract:

This article analyzes the key features of the oral and written forms of language on the German TV. These forms of language existed constantly. The character of this correlation can be direct or indirect. In our Age of television and other media communications it is of special interest. The purpose of this work is to identify and

demonstrate the existence of constant interaction between these two forms of language on the German TV. The practical importance and scientific novelty of this work lie in determination of parameters of culture in the Age of television, which are reflected in language of this society at this cultural and historical stage. The methodology of research is based on a comparative analysis of the oral and written forms of language on the German TV. The authors conclude that the correlation between these two forms of language is conditioned by the social environment of the historical Age, in which humanity now lives. The theoretical findings of this research represent some contribution to the study of the modern state and development of language.

Keywords:

Language, oral speech, writing system, television, culture, speech, speaking.

В процессах прослушивания, наблюдения, фиксирования характерных особенностей словесного потока, который ежедневно и ежечасно обрушивается на нас со страниц газет, журналов, по радио, с экрана телевизора, с экранов наших компьютеров, ноутбуков, мобильных телефонов, мы можем создать речевой портрет нынешней эпохи, отображающей многообразие пристрастий, привычек, наклонностей огромной армии говорящих.

Попытаемся определить современный облик нашей речи и как он соотносится с установками нормы, проанализировав немецкую телевизионную речь, которая, по нашему мнению, отображает все многообразие стыка устной и письменной форм речи.

Телевизионную речь на современном этапе ее развития можно рассматривать как образование, имеющее четкую коммуникативно-структурную составляющую, которая, прежде всего, входит в состав литературного языка. Однако этот тип речи может являться также частью устно-литературной разновидности языка. Таким образом, можно говорить о том, что современная немецкая телевизионная речь располагает также всем спектром языковых средств, где общелитературные, книжные формы могут претерпевать всевозможные смещения в сторону устно-литературных и разговорных форм. Объясняется это явление принципом адресации телезрителю.

Существуют два типа представления телевизионной речи. С одной стороны, это репродуцируемая речь, с другой - продуцируемая. Репродуцируемая речь, т.е. чтение, базируется на использовании книжно-письменных средства языка. Продукция речь, т.е. говорение, базируется на устно-разговорных средствах.

Именно здесь и действует закон коммуникативной целесообразности, "...когда говорящие производят такой отбор языковых средств, который позволяет получить оптимальный вариант в данной речевой ситуации и вызывает к жизни особые средства, отличные от средств книжной речи" [1: 13]. О существовании различий между устной и письменной речью упоминали даже древнегреческие философы. Уже Аристотель в своей « иторике» писал о различиях, проявляющихся между письменной и устной речами во время спора [2]. Л. . Щерба писал по этому поводу, что у говорящих и пишущих на общерусском литературном языке два языка: один слышимый и произносимый, а другой написанный [3]. В связи с этим представляется необходимым дать своего рода фиксацию, «фотопортрет» современной телевизионной речи в ее устремленности к живой речи.

Сегодня особо актуален вопрос необходимости изучения нового подтипа устной публичной речи -телевизионной, в которой выявляются все возможные характерные

признаки устной литературной речи - как устные, так и разговорные. Таким образом, телевизионная речь стала метафоричной и афористичной. Ведь она не может существовать вне устной литературной речи в целом. Это современная живая речь носителей литературного языка, сохраняющая на экранах телевидения все свои речевые привычки.

В современном мире можно говорить о том, что «электронные средства массовой информации позволяют представить речь общества в ее социальных, возрастных, профессиональных, территориальных и культурных характеристиках. Это, в свою очередь, дает возможность проследить определенные закономерности в функционировании вариантов нормы и тенденции её будущего развития» [4: 2]. Вышеизложенное дает основание заявлять о том, что в современной речи немецкого телевидения могут демонстрироваться речевые отклонения от стандартной нормы.

Влияние, оказываемое на языковые процессы звучащими СМИ, становится все прочнее. С экранов телевизоров стремительно нарастает словесный поток, который укрепляет при этом как эмоциональное, так и ментальное воздействие. В этом и проявляется основная сила СМИ -не только формировать, так и деформировать общественное сознание.

Существенный вклад в этом процессе принадлежит раскованности телеэкранной речи. Сейчас большая часть телеведущих делает выбор в пользу свободного говорения в разных типах официальной обстановки, вместо принятой раньше формы считывания с листа. Такие условия сказываются благоприятно на процесс смешения книжно-письменных и устно-разговорных форм языка. Созданная в таких условиях речь направлена на широкую аудиторию. Ведь устная форма ее осуществления помогает ей приблизиться к живой разговорной

речи, используемой в быту всеми телезрителями.

О необходимости руководствоваться общепринятыми закономерностями и характеристиками устной речи пишет С.В.Светана. Она формулирует требование к языку телепередачи «совпадать с повседневным языком масс, чтобы была расположенность к публицисту» [5: 10].

Согласно этому мнению, говорить о существовании особой телевизионной речи не всегда представляется возможным, так как язык печати не имеет в своем арсенале существенных черт, которые позволили бы трактовать его как особую разновидность литературного языка. Главная отличительная черта в этом языке это его ориентация на слушателя.

Изучением этой проблемы занимались представители разных лингвистических школ. Исследователи выдвигали свои гипотезы о целесообразности выделения этого типа речи и языка, и мнения их часто разнятся. Особый интерес, по нашему мнению, представляют те исследования, которые базируются не столько на лингвистической, сколько на психолингвистической проблематике массовой коммуникации. А.А.Леонтьев, например, пишет об особой манере общения с теле-аудиторией - не призывно митинговой, не официально-деловой, а доверительно-интимной [6: 51], т.к. главное в этом типе речи это социальная ориентация общения.

Именно этим можно объяснить звучание в этом типе речи на телевидении разных типов устно-литературных синтаксических и разговорных конструкций, также используется разговорная лексика, в которой в отличие от литературного стандарта наблюдаются постоянные отклонения от литературной фонетики.

Попытаемся привести хотя бы несколько примеров такого рода отклонений от литературной нормы.

Первое на чем мы остановим наше внимание это синтаксические отклонения от кодифицированной нормы.

Самый распространенный пример здесь - это вопросительные конструкции с дополнительной фразовой границей, которые очень часто звучат в телеречи и являются принадлежностью диалогов многочисленных ток-шоу, занимающих чуть ли не первое место на современном телеэкране. Приведем несколько примеров таких конструкций в немецком языке:

Es sind schwierige Zeiten, und es liegt ein Grauschleier überm, Land, denken Sie? - «Тяжелые времена настали, мгла накрыла всю страну, не так ли?».

Da hilft nur eins: ja und amen sagen und genau das Gegenteil machen, meinst du? - «Выход здесь один: согласиться, а сделать все наоборот, ты так не думаешь?».

Эти синтаксические средства возникают в речи благодаря таким ее свойствам, как непринужденность, основной задачей которых является придание ей экспрессивности.

По количеству типизированных синтаксических разговорных конструкций сегодняшняя телевизионная речь почти не уступает обиходно-разговорной. Подобные конструкции встречаются в самых разных жанрах, если это - не чтение письменного текста. Употребляются они как стандартные, автоматизированные, то есть не маркированные, а нормативные. Таким образом, широкое бытование в телевизионной речи устно-разговорной нормы можно считать установленным фактом [6].

Нарушение лексической нормы, то есть неточное употребление слова, его отсутствие и так далее, является наиболее частым видом отклонений от нормы в современной телевизионной речи.

Выбрать быстро нужное слово в условиях высокого темпа осущест-

вления речи удается далеко не всем и не всегда. Эта беда охватывает самые разные слои говорящих и, очевидно, фатально неизбежна при устном произнесении. При этом смысл высказывания обычно в целом не нарушается, восприятие речи адекватно ее замыслу. Это ведет к размыванию семантики слова, к уходу от точных границ его семантической сферы, очерченной словарями.

Пропуск слова тоже частое явление телевизионной и вообще устной литературной речи. Ему способствует фактор нехватки времени, когда нужно как можно быстрее передать суть: «В этом проявляется действие принципа превалирования смысла над формой высказывания и принципа экономии. Несмотря на отсутствие лексического элемента, предусмотренного литературной нормой, адекватность восприятия сохраняется, лакуна остается незамеченной и смысл не страдает. Отсутствовать могут самые разные элементы высказывания - приглагольный член, подлежащее, сказуемое или часть его, определительный или обстоятельный член, наконец, служебное слово или элемент грамматической формы» [6: 91].

Например, отсутствует безличное местоимение es:

Wenn Sie jemals daran gedacht haben, Urlaub in Athen zu machen, dann tun Sie jetzt.- «Если Вы уже о том, чтобы совершить отпуск в Афинах, то сделайте это уже».

"Ach, ist doch egal," und dann wird irgendwann schon lustig.- «Ах, все равно уже, а потом как-нибудь станет уже весело».

Пропуск элемента однако проходит незамеченным и не влияет на восприятие смысла, т.к. этот элемент легко восполняется текстовым ожиданием. Отсутствие элемента можно было квалифицировать как эллипсис, если бы такое употребление не было ненормативным - ведь эллипсис обычно не нарушает норму.

Нередко отсутствует вспомогательный глагол в составе сложных временных форм, но отсутствовать может не только член предложения, выраженный знаменательной частью речи, но и служебный элемент. Обычно это союз, союзное слово, частица и т.д. Например, отсутствует частица zu:

Politik heißt seit Tausenden von Jahren: in Alternativen denken. - «Политика уже тысячи лет означает: думать альтернативно».

Das Wichtigste ist: Arbeit schaffen! - «Самое важное: справляться с работой».

Часто встречаются и случаи от-сутствовия предлога или возвратного местоимения sich:

Ich sehe nur, dass Zehntausende von der Politik frustriert abwenden, dass diese Politik in eine Sackgasse führt. — «Я вижу только, что десятки тысяч разочаровано отворачиваются от политики, так как эта политика приводит в тупик».

Рассмотренные лексические отклонения от кодифицированной нормы одновременно являются, конечно, и стилистическими - они нарушают требования безукоризненного литературного словоупотребления. Однако главное в них - все же нарушение лексической нормы.

Подводя итоги следует отметить, что мы попытались охарактеризо-

вать такое сложное, многоплановое образование, как телевизионная речь. Предметом внимания была не ее нормированная общелитературная основа, а те живые речевые явления, которые и делают эту речь феноменом устно-литературного (или устно-разговорного) типа современного литературного языка. Как показал анализ, что немецкая телевизионная речь неоднородна и неустойчива, двупланова, подвержена действию индивидуальных факторов и допускает в состав своих языковых средств устно-разговорную стихию без видимых ограничений. Это позволяет утверждать, что этот тип речи является одной из наиболее разговорных разновидностей устной литературной речи.

Также необходимо отметить растущую тенденцию современного немецкого телевидения к увеличению использования свободных жанров. Такая тенденция «продиктована повышением эффективности воздействия телевизионной речи, увеличением функций его воздействия» [7: 101]. Ведь именно функция воздействия становится наряду с функцией информативной ведущей в языке средств массовой информации. Прежде всего, это проявляется в изменении стиля телевизионных передач и возникновении новых передач разговорного жанра.

Примечания:

1. Зарва М.В. Слово в эфире. Москва: Флинта, 2011. 372 с.

2. Аристотель. Риторика. Поэтика / Аристотель. СПб.: Азбука, 2014. 320 с.

3. Щерба Л.В. Теория русского языка. Л.: Наука, 1983. 137 с.

4. Лаптева О.А. Живая русская речь с телеэкрана: разговорный пласт телевизионной речи в нормативном аспекте. 6-е изд. Москва: Изд-во ЛКИ, 2007. 517 с.

5. Светана С.В. Телевизионная речь. Функции и структура / под ред. Я.Н. За-сурского. Москва: Изд-во МГУ, 1976. 151 с.

6. Леонтьев А.А. Радио- и телевизионная речь как вид общения // Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. Москва, 1974. 217 с.

7. Котова К.Ю. Колумнистика в современных интернет-СМИ // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.: Филология и искусствоведение. Майкоп, 2019. Вып. 2. C. 162-167.

References:

1. Zarva M.V. A word on the air. М.: Flinta, 2011, 372 pp.

2. Aristotle. Rhetoric. Poetics / Aristotle. SPb.: Azbuka, 2014. 320 pp.

3. Shcherba L.V. Theory of the Russian language. L.: Nauka, 1983. 137 pp.

4. Lapteva O.A. Live Russian speech on the television screen: a colloquial layer of television speech in the normative aspect. 6th ed. M.: LKI Publishing house, 2007. 517 pp.

5. Svetana S.V. TV speech. Functions und structure / ed. by Ya.N. Zasursky. M.: MSU Publishing house, 1976. 151 pp.

6. Leontyev A.A. Radio and TV speech as a type of communication. M., 1974, 217

pp.

7. Kotova K.Yu. Columnistics in modern online media // Bulletin of the Adyghe State University. Ser.: Philology and the Arts. Iss. 2. Maikop: ASU Publishing house, 2019. P. 162- 167.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.