Научная статья на тему 'Топонимы и этнонимы как средство выражения этностереотипа'

Топонимы и этнонимы как средство выражения этностереотипа Текст научной статьи по специальности «Языкознание»

CC BY
449
64
Поделиться
Ключевые слова
ЭТНОНИМ / ТОПОНИМ / ЭТНОСТЕРЕОТИП / ГЕТЕРОСТЕРЕОТИП / ЭТНОКОНЦЕПТ

Аннотация научной статьи по языкознанию, автор научной работы — Кондакова Ирина Александровна

В статье изложены результаты исследований этноконцептов «France/French», «China/Chinese», «Russia/Russian» в английском языке, отражающих национальные гетеростереотипы. Были сопоставлены репрезентации данных концептов в языке (в словарях) и в речи (в журнальных текстах) и отмечены общие закономерности динамики этноконцепта.

Похожие темы научных работ по языкознанию , автор научной работы — Кондакова Ирина Александровна,

Place-names and ethnic names as a means of expressing ethnic stereotype

The paper presents the results of investigating the reflection of ethnic concepts 'France/French', 'China/Chinese', and 'Russia/Russian' in the English language and thus the peculiarities of ethnic heterostereotypes. Language (vocabulary) and speech (magazine articles) data were considered. Relative stability of ethnic concept and ethnic stereotype dynamics was found out.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Текст научной работы на тему «Топонимы и этнонимы как средство выражения этностереотипа»

23. Rogova G. V. Rol uchebnoy situatsii pri obuchenii inostrannomu yazyiku [Role of learning situation in learning a foreign language] / / Inostrannyie yazyiki v shkole - Foreign languages in school, 1984, № 4, p. 61.

24. Ibid. P. 62.

25. Passov E. I. Op. cit. P. 152.

УДК 81'373.21

И. А. Кондакова

Топонимы и этнонимы как средство выражения этностереотипа

В статье изложены результаты исследований этноконцептов «France/French», «China/Chinese», «Russia/Russian» в английском языке, отражающих национальные гетеростереотипы. Были сопоставлены репрезентации данных концептов в языке (в словарях) и в речи (в журнальных текстах) и отмечены общие закономерности динамики этноконцепта.

The paper presents the results of investigating the reflection of ethnic concepts 'France/French', 'China/Chinese', and 'Russia/Russian' in the English language and thus the peculiarities of ethnic heterostereotypes. Language (vocabulary) and speech (magazine articles) data were considered. Relative stability of ethnic concept and ethnic stereotype dynamics was found out.

Ключевые слова: этноним, топоним, этностереотип, гетеростереотип, этноконцепт.

Keywords: ethnic name, place-name, ethnic stereotype, heterostereotyupe, ethnic concept.

В статье изложены результаты исследований отражения национального гетеростерео-типа в английском языке, выполненных в ходе подготовки выпускных квалификационных работ под научным руководством автора данной статьи на факультете лингвистики ВятГГУ на кафедре лингвистики и перевода. Это ряд исследований этнических гетеростереотипов в английском языке, выраженных этнонимами (названиями национальностей) и соответствующими им топонимами (названиями государств): «France/French» (А. В. Бушмакова 2010), «China/Chinese» (А. П. Мерзлякова 2012), «Russia/Russian» (М. Г. Нурмугамедова 2013). Перед успешной защитой все работы прошли апробацию на научных конференциях для молодых исследователей «ЛОМОНОСОВ» (Москва, МГУ им. М. В. Ломоносова 2010, 2012), «Актуальные вопросы современной лингвистики XXI века», «Язык, личность, деятельность: взгляд молодых исследователей», «Прикладная лингвистика: перспективы развития» (Киров, ВятГГУ, 2010, 2012, 2013).

Прежде всего, целесообразно дать представление о базовой терминологии, применяемой в исследованиях. В исследовании ключевыми являются понятия этностереотипа, концепта, этноконцепта и этнического гетеростереотипа. Этностереотип понимается как стандартное представление, имеющееся у большинства людей, составляющих тот или иной этнос, о людях, входящих в другой или в собственный этнос [1]. Этностереотипы подразделяются на автостереотипы (представления, мнения, оценочные суждения о наиболее характерных чертах и качествах своей этнической общности) и гетеростереотипы (представления, мнения, оценочные суждения о наиболее характерных чертах и качествах чужой этнической общности) [2]. Концепт понимается как «дискретное ментальное образование, являющееся базовой единицей мыслительного кода человека, обладающее упорядоченной внутренней структурой, представляющее собой результат познавательной деятельности личности и общества и несущее комплексную, энциклопедическую информацию об отражаемом предмете или явлении, об интерпретации данной информации общественным сознанием и отношении общественного сознания к данному явлению или предмету» [3]. Концепт - это больше, чем просто представление, соответственно, понятие этноконцепта шире понятия этностереоти-па. Таким образом, этностереотип рассматривается как важная составляющая этноконцепта. Также в работе упоминаются термины «макроэтностереотип» - представления обо всей нации и «микроэтностереотип» - представления не обо всей нации, а лишь о ее части, ограни-

© Кондакова И. А., 2014 118

чителем здесь, как правило, является территориальный фактор, место проживания и/или место рождения. Эти термины, не отмеченные в литературных источниках, вводятся в работе как наиболее удобные и лаконичные маркеры соответствующих понятий. Типичными носителями этностереотипа являются этнонимы и топонимы.

В настоящее время ведется активная работа по исследованию этноконцептов и этно-стереотипов в разных языках с применением различных исследовательских методик. В данном случае в выборе методов ведущим был принцип доступности материала для исследования, кроме того, учитывалась ограниченность времени для исследования. Анализ материала осуществляется в два этапа: языковой этап и речевой этап - изучение этностереотипа предполагает работу как с лексикографическими источниками, так и с текстами (для исследования были отобраны тексты журналов 'Vogue' и 'National Geographie Magazine').

На первом этапе изучается репрезентация лексем, обозначающих представителей той или иной национальности в словарях, включая этноним (French, Chinese, Russian) и макротопоним (France, China, Russia/the USSR), а также степень их фразеологизации, семантика фразеологизмов и наличие у них оценочного компонента. Наличие дополнительных значений у топонима или этнонима, их словообразовательный потенциал и высокая степень фразеоло-гизации свидетельствуют о значимости этноконцепта в языке. Семантика производных лексем и фразеологизмов, обусловленная этно-ассоциациями, служит качественным показателем этностереотипа, а выражаемая ими оценка свидетельствует о характере отношения к представителям того или иного этноса.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

На втором этапе предпринимается попытка рассмотреть, как выбранные для изучения лексемы функционируют в речевом контексте (на материале популярных журналов). Применяются методы контекстуального и дистрибутивного анализа. Выявляются тематические контексты, наиболее типичные для той или иной лексемы, определяется их оценочная составляющая.

Далее сопоставляются данные по языковому (словарному) и речевому материалу с целью выявить, насколько актуальны закрепленные в языке стереотипы на современном этапе. При этом функцию фоновой информации выполняет лексикографический материал, а речевые данные служат индикатором изменений того или иного стереотипа.

Рассмотрим подробнее результаты проведенных исследований.

Значимость этноконцепта «French» в английском языке имеет серьезные исторические предпосылки: близкое соседство, многочисленные войны и конфликты на протяжении долгих веков, значительное влияние французского языка на английский язык. В английской фразеологии и в английской литературе оппозиция «English - French» является одной из наиболее актуальных, наряду с оппозициями «English - Irish», «English - American», «Saxon -Celt(ic)» [4]. Анализ словаря табуизированной лексики показал, что этноним «French» - это один из наиболее часто пейоративно употребляемых этнонимов [5], следует отметить, что также есть примеры, свидетельствующие о негативном восприятии англичан французами [6]. А. В. Бушмакова выявила, что 80 словарных единиц с компонентом «France/French», преимущественно фразеологизмов, относятся к следующим тематическим группам: архитектура (24% - French roof, French sash, French windows), кулинария и виноделие (более 21% -French dressing, French plum), флора и фауна (16,5% - French sorrel), мода (11% - French flap), поведение (более 6% - to assist in the French sense). Эти единицы либо оценочно нейтральны (термины), либо выражают отрицательную оценку (названия болезней, некоторых артефактов, а также ФЕ, относящиеся к поведенческой сфере). В журнальном тексте (статьи британской версии журнала Vogue за 2008-2010 гг.) компонент «France/French» (150 примеров) чаще связывают с модой (74%), политикой (12%), СМИ и кулинарией. Таким образом, отмечена устойчивая связь концепта «France/French» с модой и кулинарией. В целом в результате сопоставления данных по языковому (лексемы и фразеологические единицы) и речевому материалу делается вывод об устойчивости этностереотипа «француз» и «Франция» в английском языке [7]. В то же время отмечаются изменения в репрезентациях концепта, в частности некоторая нейтрализация (но не отмена) отрицательной коннотации.

Этноконцепт «China/Chinese» в английском языке также значим: фразеология отражает такие исторические вехи, как, например, опиумные войны (XIX в.), холодная война (XX в.). А. П. Мерзлякова выявила, что степень фразеологизации концепта «China/Chinese» выше, чем у концепта «France/French» - 125 фразеологических единиц (ФЕ), относящихся к следующим

тематическим группам: флора и фауна (49,5% - China wood oil tree, Chinese vole), артефакты (21% - China closest, Chinese lantern), характеристика ситуации (10,5% - Chinese three-point landing), особенности поведения (7% - Chinese accounting), наркотические вещества (7% -China white), заболевания (2,5% - Chinese restaurant syndrome), восклицания, выражающие негативные эмоции (междометные ФЕ - Damned clever these Chinese!) - 4%. Преобладают нейтрально-оценочные (названия животных, растений и ряда артефактов) и пейоративные ФЕ (поведение, ситуация, заболевания, наркотики). В журнальных текстах (статьи из National Geographie Magazine за 1997-2009 гг.) в составе 77 рассмотренных в работе контекстов концепт «China/Chinese», как правило, связывают с политикой (22%), экономикой и торговлей (18%), промышленностью (17%), историей и культурой (9%). Таким образом, тематические группы, репрезентирующие концепт на уровне языка и на уровне речи, в данном случае не совпали, что может свидетельствовать о некоторых изменениях концептуальных составляющих и об изменениях этностереотипа «China/Chinese», вызванных переменами в восприятии Китая англоязычным миром. Ряд метафор-метаморфоз (метафор-квазитождеств с глаголом-связкой, выражающим значение становления, - 'become', 'turn into') имплицируют незавершенность этих изменений (например: ' ...their movement form the countryside has turned China into the world's factory floor') [8]. В то же время отмечена устойчивость ряда стереотипных представлений и негативной оценочной составляющей.

При рассмотрении репрезентации этностереотипа «Россия/русские» выявлена низкая степень фразеологизации элементов «Russian/Russia» - 4 ФЕ, из них 3 нейтрально оценочных - в названиях вещества (Russian gold), материала (Russian leather), блюда (Russian salad), одна ФЕ, характеризующая ситуацию, содержит отрицательную коннотацию (Russian roulette), ФЕ с элементом «the USSR» не обнаружено. Также обнаружены ссылки на пейоративное обсценное употребление лексемы Russki [9]. Низкая степень лексикографирования концепта может свидетельствовать о меньшей значимости этноконцепта «Россия/русские» в английском языке по сравнению с концептами «French/France» и «China/Chinese». Также рассмотрено 197 употреблений этнонима Russian и топонимов Russia/USSR в журнальном тексте (статьи из National Geographie Magazine за 1997-2012 гг.). Лексемы «Russia/Russian» более частотны (85%), свободные словосочетания, в которых они употребляются, относятся к таким тематическим группам, как экономика и торговля (24,5%), история и культура (23%), население и традиции (18,5%), религия (18%), политика (14%). Топоним the USSR отмечен 30 раз (15%), в составе словосочетаний, относящихся к тематическим группам 'политика' (40%), 'история и культура' (33%), 'экономика' (13%). М. Г. Нурмагамедова отмечает, что в лексемы Russia/Russian/USSR, как правило, связаны с выражением отрицательной, либо нейтральной оценки [10]. В целом в силу того, что на языковом уровне концепт «Россия/русские» находит крайне ограниченное выражение, можно лишь отметить устойчивость нейтральной или негативной оценочной составляющей.

Исследования показали, что этностереотип является составной частью этноконцепта. Конструирование как концепта в целом, так и его составляющих, происходит под влиянием целого комплекса экстралингвистических факторов. Любые изменения в политической, социальной, духовной жизни в той или иной мере сказываются на репрезентации этностерео-типа. Однако выявлено, что эти изменения касаются деталей и не меняют общей картины. В целом в работах подтверждается положение об устойчивости этностереотипа, в особенности его оценочной составляющей, однако отмечается, что не исключена возможность периферийной изменчивости и частичной диверсификации (возможно, на непостоянной основе) в зависимости от обстоятельств различного рода. Этноконцепт представляет собой гибкую и динамичную открытую систему, обладающую высокой степенью устойчивости.

Примечания

1. Крысин Л. И. Слово в современных текстах и словарях. Очерки о русской лексике и лексикографии. М.: Знак, 2008. С. 169.

2. Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации: учеб. для вузов / под ред. А. П. Садохина. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. С. 302.

3. Попова З. Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. С. 34.

4. Кондакова И. А. К вопросу образного употребления этнонимов // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. 2006. № 15. С. 79.

5. Там же. С. 76.

6. См.: «В нашей стране и во Франции, когда человек уходит из гостей не прощаясь, это называется "уходить по-английски". В Соединенных Штатах и Англии тот же самый обычай называется 'to take a French leave', т. е. "уйти по-французски"» (Кон И. С. К проблеме национального характера // Английский национальный характер: сборник статей и извлечений из работ об английском языке и культуре (на английском и русском языках): пособие для студ. гуманитарных вузов / сост. М. М. Филиппова. 2-е изд., испр. и доп. М.: «Добросвет-М», 2006. С. 213). См. также пример: 'Пока все суетились вокруг гостьи, справляясь о её здоровье, Пьер выскользнул за дверь, оставшуюся открытой. /.../ Госпожа Роземильи, желая сгладить неловкость, весело сказала: - Да нет же, нет, он ушёл по-английски; в обществе всегда так исчезают, когда хотят уйти пораньше. - В обществе, может быть, это и принято, - возразил Жан, - но нельзя же вести себя по-английски в собственной семье, а мой брат с некоторых пор только это и делает' (Мопассан Г., де. Пьер и Жан / пер. М. Соседовой. URL: http://lib.ru/INPROZ/ MOPASSAN/mopasan4.txt). В составе ФЕ «уйти по-английски» этноним выражает негативную оценку ситуации, имплицируя такие признаки, как неучтивость, невежливость, неуважение к людям. Этноним в негативном значении переносится с конкретного действия «уйти не попрощавшись» на поведение вообще, в результате негативная коннотация усиливается: «вести себя по-английски по отношению к собственной семье» обозначает «не считаться с другими, ставить свои интересы превыше всего».

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Бушмакова А. В. К вопросу репрезентации концепта «French» в английском языке // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2010» [Электронный ресурс].

8. Мерзлякова А. П. Особенности репрезентации концепта «Китай» в английском языке // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2012» / отв. ред. А. И. Андреев, А. В. Андриянов, Е. А. Антипов, К. К. Андреев, М. В. Чистякова [Электронный ресурс]. М.: МАКС Пресс, 2012.

9. Голденков М. А. ОСТОРОЖНО, HOT DOG!: Современный активный английский. 3-е изд., испр. и доп. СПб.: КАРО, 2003. С. 233; Филиппова М. М. Ирония и сарказм в английском языке и культуре: пособие для студ. гуманитарных вузов. М.: МАКС Пресс, 2005. С. 191.

10. Нурмагамедова М. Г. Россия и русские в представлении англоязычного языкового сообщества // Прикладная лингвистика: перспективы развития: сб. материалов Всерос. молодежной конф. с междунар. участием. Киров, 27 сентября 2013 г. Киров: Изд-во ВятГГУ, 2013. С. 43-45.

Notes

1. Krysin L. I. Slovo v sovremennyih tekstah i slovaryah. Ocherki o russkoy leksike i leksikografii [Word in modern texts and dictionaries. Essays on Russian vocabulary and lexicography]. Moscow: Znak. 2008. P. 169.

2. Grushevitskaya T. G., Popkov V. D., Sadokhin A. P. Osnovyi mezhkulturnoy kommunikatsii [Fundamentals of Intercultural Communication]: Textbook for high schools / ed. A.P. Sadokhin. Moscow: UNITY-DANA. 2002. P. 302.

3. Popova Z. D. I. A. Sternin Kognitivnaya lingvistika [Cognitive Linguistics]. Moscow: AST: Vostok - Zapad. 2007. P. 34.

4. Kondakova I. A. K voprosu obraznogo upotrebleniya etnonimov [On the question of the use of figurative etnonimov] / / Herald of the Vyatka State University of Humanities, 2006, № 15, p. 79.

5. Ibid. P. 76.

6. See: "In our country and in France, when a person leaves the guests without saying goodbye, it's called" leaves like the English". In the United States and England, the same custom is called 'to take a French leave', ie "to leave like the French" (Kon I.S. K probleme natsionalnogo haraktera [On the problem of national character] / / Angliyskiy natsionalnyiy harakter: sbornik statey i izvlecheniy iz rabot ob angliyskom yazyike i kulture - English national character: a collection of articles and extracts from work on the English language and culture (in English and Russian): A Handbook for students of humanitarian high schools / comp. M.M. Filippova. 2nd ed., rev. and ext. Moscow: "Dobrosvet-M". 2006 . P. 213). See also the example: 'While all bustled around the guests, inquiring about her health, Pierre slipped out the door remained open. / ... / Madam Rosemilly, wanting to smooth over the awkwardness, said cheerfully: - No, no, he's gone in English; in society they always disappear like this when they want to leave early. - In a society it can be, and it is accepted, - said Jean - but you can not behave in English in his own family, and my brother for some time does only like this' (G. Maupassant, de. Pierre and Jean / transl. M. Sosedova. Available at: http://lib.ru/INPROZ/ MOPASSAN/mopasan4.txt). As part of "go in English" ethnonym expresses a negative assessment of the situation, implying features such as rudeness, discourtesy, disrespect for people. Ethnonym in a negative value is transferred from the specific action "blast off" behavior in general, as a result of the negative connotation of intensified "to behave in English in relation to their own family" means "do not consider others, put their own interests above all else."

7. Bushmakova A. V. K voprosu reprezentatsii kontsepta «French» v angliyskom yazyike [On the question of representation of the concept of «French» in English] / / Proceedings of the International Youth Science Forum "Lomonosov-2010" [electronic resource]. (in Russ.)

8. Merzliakov A. P. Osobennosti reprezentatsii kontsepta «Kitay» v angliyskom yazyike [Features of representation of the concept "China" in English] / / Proceedings of the International Youth Science Forum "Lo-monosov-2012" / Min. Ed. A.I. Andreev, A.V. Andrianov, E.A. Antipov, K.K. Andreev, M.V. Chistyakov [electronic resource]. Moscow: MAKS Press, 2012. (in Russ.)

9. Goldenkov M. A. OSTOROZhNO, HOT DOG!: Sovremennyiy aktivnyiy angliyskiy [CAUTION, HOT DOG!: Modern active English]. 3rd ed., rev. and add. St. Petersburg: KARO. 2003. P. 233; Filippova M.M. Ironiya i sarkazm v angliyskom yazyike i kulture [Irony and sarcasm in the English language and culture]: a guide for the students of humanitarian higher schools. Moscow: MAKS Press. 2005. P. 191.

10. Nurmagamedova M. G. Rossiya i russkie v predstavlenii angloyazyichnogo yazyikovogo soob-schestva [Russia and the Russians in view of English-speaking language community] / / Prikladnaya ling-vistika: perspektivyi razvitiya - Applied Linguistics: Prospects for Development: Collected materials. Youth Conference with int. participation. Kirov, September 27, 2013, Kirov: Publ. of VyatGGU, 2013, pp. 43-45.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.