ТОЛЕРАНТНОСТЬ В АНГЛИИСКИХ И РУССКИХ ПАРЕМИЯХ И ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ (В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ)
В.А. Воропаева
Voropaeva V.A. Tolerance in the English and Russian phraseological units (the comparative aspect). The comparison of the English and Russian phraseological units that express “tolerance” helps to reveal the likeness in the meaning of firmness, experience and humbleness regarding the events going on. Some phraseological units have small likeness showing the national specific of expressing “tolerance”.
Как показывает сопоставительный анализ паремий и фразеологизмов английского и русского языков, толерантность может выражаться понятием «стойкости», например: «Keep one’s balance» (сохранять спокойствие, душевное равновесие); «Stay the course» (держаться до конца) [1]; «ждем - пождем, а что-нибудь да будет»; «терпи горе - пей мед» [2].
Ключевыми словами в английских паремиях и фразеологизмах могут быть: keep (up), stay, put, come up. В русских паремиях и фразеологизмах это: ждать, терпеть, спастись, все, Бог. Сопоставление показывает, что как в английском, так и в русском языках это целый перечень глаголов.
Английские глаголы to keep, to stay в своем семном составе содержат информацию: «жить где-либо», которая сходна с семой русского глагола «жить» в виде «где-нибудь проживать».
Почему это так? Почему сходство здесь имеет место? Русский глагол «жить» восходит к форме «живу», встречающейся во многих славянских языках (сравните: украинский - жйти; белорусский - жыць; болгарский - живея; сербохорватский - жйвjeти; словенский - ziveti; чешский - ziti; словацкий - zit; польский - zyc; верхнее-лужский - zic) [2]. Данный глагол родственен древнепрусскому «giwa» - живет. Вероятнее всего, именно это значение присутствовало в начальной индоевропейской основе для отображения местонахождения человека, т. к. английское «to keep» имеет основное значение «держаться, держать», т. е. фиксироваться в каком-то месте, как и глагол «to stay» (оставаться) опять в фиксированном положении. Может быть, именно понятие фиксации в значении перечисленных английских и русских глаголов и лежит в отображении стойкости,
стремлении человека фиксированно оставаться на своем месте.
Однако в английском языке возможно и проявление динамики, направленной на внутреннее приспособление человека к внешним невзгодам. В этом случае ключевыми словами могут быть «to come up, to put», например: «Come up smiling» (стойко переносить невзгоды), «Put a good face on something» (притворяться довольным чем-либо, не унывать перед лицом чего-либо) [1]. Но движения направлены на внешние проявления внутреннего покоя: smiling, a good face.
В русском языке в отличие от английского ключевыми лексемами в паремиях и фразеологизмах данной тематики могут быть слова: «все», «Бог», например: «Все на свете к лучшему, что ни делается, все к лучшему», «Видно, так Богу угодно» [2]. Это также подчеркивает религиозную настроенность русских людей через терпение приобрести Божью благодать.
Итак, стойкость как проявление толерантности в английских и русских паремиях выражается в одинаковой мере статикой говорящего, настроенного на сохранение собственного покоя. Но в английском языке внутренний покой в паремиях и фразеологизмах в этом случае может отражаться и динамикой самого процесса получения покоя во внутреннем мире человека. В русском языке в отличие от английского «стойкость» связана с православной традицией выражения терпения и смирения для получения Божьей благодати.
Толерантность в английском и русском языках может отражаться в виде «сопереживания» по отношению к происходящему. В английских паремиях и фразеологизмах ключевыми лексемами могут быть: ease, compassion, например:
«Put somebody at (his) ease» [1] (успокоить, подбодрить кого-либо);
«Take compassion on somebody» [1] (относиться к чему-либо с состраданием).
В русском языке ключевой лексемой является «добрый», например: «Доброе молчание, чем не совет» [2].
Что между ними общего?
Слово «ease» в своем семном составе содержит информацию типа «покой, легкость, отдых», которая демонстрирует положительные качества человека. Лексема «compassion» отражает «сострадание, жалость, сочувствие», которые также являются положительными чертами человеческого характера.
Русская лексема «добрый» имеет такой семный состав, как «отзывчивый, несущий благо, хороший», и имеет родственные сходства с такими словами германских языков, как немецкое «tapfer» [3] (храбрый, сильный, крепкий, плотный), т. к. восходит к одной индоевропейской основе «dhabh» в значении «добрый, хороший». Наличие доброты в человеке - это, конечно же, положительная черта характера.
Отсюда можно предположить, что именно положительные свойства человеческого характера являются основой проявления сопереживания как элемента толерантности в английских и русских паремиях и фразеологизмах.
Толерантность в английских и русских языках может быть представлена в паремиях и фразеологизмах в виде понятия «смирения», например:
«What can’t be cured must be endured» [1] (приходится мириться с тем, чего нельзя исправить);
«Что будет, то будет, того не минуешь» [2];
«Что будет, то будет, а будет то, что Бог даст» [2].
Для выявления сходства и различий был определен состав ключевых лексем. В английских паремиях и фразеологизмах такими словами могут быть: must be, can be, what, one’s, to bear, to carry.
В русских паремиях и фразеологизмах ключевыми словами являются: кто, что, быть, всякий, терпеть, род, Бог, быть, горе, судьба, рок, беда, бояться.
Сопоставление показывает сходства между английскими и русскими ключевыми словами в паремиях и фразеологизмах, кото-
рые можно представить в виде следующих пар: be - быть;
one’s - всякий;
to bear, to carry - терпеть.
В какой степени проявляется здесь сходство?
Согласно М.М. Маковскому, глагол to be происходит из индоевропейской основы «bhei» в значениях «оба, разорванные пополам» и обозначает понятие «бытия» [1].
Русское «быть» тоже связано с понятием «бытия» и встречается в таких родственных русскому в германских языках в виде лексем. Сравните: ирландский «buith» - бытие, готский «bauan» - жить, древневерхненемецкий -«bûan» и кроме этого в древнеиндоевропейских языках типа: древнеиндийское «bhâvati» - есть, имеется, происходит; латинское «fui» - я, был [1].
Слово «быть» имеет аналогичное значение как и в русском, так и древнеславянских языках. Сравните: украинский - «бути», польский - «6yé», верхнелужский - «byc», нижнелужский - «bys» [2]. Отсюда можно заключить этимологическое родство значений английского «be» и русского «быть», подчеркивающих обязательное присутствие смирения в языковом сознании англичан и русских, рассуждающих о толерантности в виде своих паремий и фразеологизмов. Но в английском языке очень часто «be» используется с модальными глаголами: «must be», «can be». Данное обстоятельство еще дополнительно подчеркивает обязательность присутствия смирения при проявлении толерантности в отношении англичан друг к другу.
При описании сходств часто в виде ключевых слов выступают английское «one’s» и русское «всякий». Это дает право сделать вывод о том, что данные лексемы за счет частотности своего употребления при выражении «толерантности» через разные понятия в паремиях и фразеологизмах могут быть рассмотрены как генерализированные ключевые лексемы концепта в целом.
Для выражения «смирения» в английских и русских паремиях и фразеологизмах в одинаковой мере могут выступать ключевые слова, отражающие терпение человека, способность переносить жизненные неприятности. В английском языке это ключевые лексемы «to bear», «to carry», а в русском «терпеть».
Английское «to bear» восходит к индоевропейской основе «bher» в значении «нести, рожать, вынашивать плод» [1] и не имеет родственного сходства с русским «терпеть». Однако, как и его синоним «to carry», данный глагол обладает значением «терпеть, переносить», что проявляет сходство семным составом английскому глаголу «терпеть», а именно «переносить тяготы».
Русский глагол «терпеть» обладает старым значением «цепенеть, застывать», что проявляет свое сходство лишь с древнеисландским «jrfr» в значении «слабый» [2]. Следовательно, сходство английских «to bear, to carry» и русского «терпеть» проявляется лишь при сравнении современных значений этих глаголов и не обусловлено этимологически. В этом случае смирение в сознании англичан и русских связано с умением переносить, переживать сложности жизни. То, что переживает человек, может быть разным в жизни. Но его желание смириться с этим может быть выражено в английских паремиях вопросительным местоимением «what», а в русских «что». Английское «what» подразумевает не только что-то, но и какое-то определенное событие, происходящее с носителем языка. Русское «что» часто в паремиях употребляется с указательным местоимением «то», например:
«Что написано, то и сделано».
Русское «что» из праславянского «сь» часто употреблялось в соединении с «то», это и сохранилось в русских паремиях и фразеологизмах. Этимологически не просматривается явного родства данных местоимений. Лишь в готском есть сходство с праславян-ской основой «сь» в такой лексеме, как «hileiks, в значении «какой» [2], а русский оборот «что за» является калькой из древнегерманского языка немецкого «Was für ein?» [3]. В этом случае можно говорить о сходстве между «what» и «что» с некой долей осторожности, учитывая в одинаковой мере проявляющиеся значения обобщенности данных местоимений в сопоставляемых языках.
В отличие от английских в русских паремиях и фразеолгизмах «смирение» связано
с православной верой. Смирение как черта характера является обязательной для верующего человека. Отсюда понятно, почему ключевыми лексемами для выражения смирения могут быть такие составные перечня, как «род, судьба, Бог, беда, горе, бояться, быть».
Поговорив о сходствах, необходимо отметить те понятия, которые присутствуют в сопоставляемых языках, подчеркивая специфичный характер национального менталитета их носителей.
В английском языке в отличие от русского фразеосемантическое поле паремий и фразеологизмов может отражать такие понятия, как:
а) гуманность:
например: «Do as you would be done be» (поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой) [1];
б) потакание:
например: «Aid and abet» (потакать, поощрять) [1].
В состав фразеосемантического поля, отражающего концепт «толерантность» в русском языке, входит понятие «уступка», например: «По чьей воде плыть, того и волю творить» [2].
Наличие различий в составе фразеосе-мантических полей, отражающих концепт толерантность в сопоставляемых языках, еще раз подчеркивает дальнее родство этих языков, с одной стороны, а с другой - национальную специфику самосознания и восприятия языковой картины мира.
1. Маковский М. М. Историко-этимологический словарь английского языка. М., 1999.
2. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / пер. с нем. и доп. О.Н. Тру-бачева; под ред. Б.А. Ларина. Изд. 3-е. СПб., 1996.
3. Ethymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Berlin; München, 1987.
Поступила в редакцию 5.02.2007 г.