Научная статья на тему 'Точный Перевод'

Точный Перевод Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
373
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Точный Перевод»

ТИП ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ - см. Уровень эквивалентности.

ТОЧНЫЙ ПЕРЕВОД - перевод (см. Перевод), в котором с минимальными потерями воспроизводится предметно-логическое содержание оригинала (см. Исходный текст) и при этом допускаются определенные отклонения от его жанрово-стилистической формы, от стилистических и речевых норм ПЯ (см. Переводящий язык).

Точный перевод не следует отождествлять с такими понятиями, как адекватный перевод (см. Адекватный перевод), эквивалентный перевод (см. Эквивалентный перевод) или буквальный перевод (см. Буквальный перевод). Основная задача точного перевода - это передача фактической информации, содержащейся в тексте ИЯ (см. Исходный язык), при этом такой перевод не ориентирован на потенциального адресата, как адекватный перевод, в котором производится определенная обработка текста ПЯ с учетом потребностей и возможностей восприятия адресата. При этом точный перевод может быть признан адекватным, если перед переводчиком была поставлена одна главная задача - грамотное воспроизведение предметно-логической части содержания оригинала. Точный перевод чаще всего является лишь частично эквивалентным, так как эквивалентный перевод не только отражает основные пропозиции текста ИЯ, но и воспроизводит все основные составляющие оригинала: эмоционально-оценочное содержание, социолингвистические характеристики, прагматическую направленность. Если эквивалентный перевод должен быть точным, то к точному переводу применим лишь критерий содержательной эквивалентности. Не следует также отождествлять точный перевод с буквальным переводом, так как последнее понятие отражает скорее не качество текста ПЯ, а подход к его исполнению. Основное свойство буквального перевода - детальное отражение всех элементов текста ИЯ, даже в том случае, если следование этим принципам приводит к искажению текста ПЯ, нарушению эквивалентности и адекватности перевода.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М., 1990; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - СПб., 2001; Сдобников В.В., Петро-

201

ва О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). - М., 1988.

Л. Д. Захарова

ТРАНСКРИПЦИЯ - способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода (Комиссаров, 199G), когда «каждой фонеме исходного языка найдено соответствие в фонемном составе» другого языка (Бархударов, 2GG8, с. 176), «вид перевода, при котором соответствие между единицами ИЯ (см. Исходный язык. - М. Р.) и ПЯ (см. Переводящий язык. - М. Р.) устанавливается на уровне фонем» (там же), «передача звуковой формы иностранного имени, максимально приближенной к форме оригинала» (Гарбовский, 2GG4, с. 47G), «пофонемное уподобление слова, звучащего на языке оригинала, новому слову, формируемому в тексте перевода» (Алексеева, 2GG4, с. 22G), один из переводческих приемов (см. Переводческий прием). С помощью транскрипции переводятся личные имена, географические названия, определенная часть междометий и звукоподражающие слова, экзотизмы, реалии, названия газет и журналов, фирм, предприятий, пароходов, гостиниц, т. е. такая лексика, которая обозначает объект действительности, являющийся единственным в своем роде или формирующий свое обозначение в языке перевода. В настоящее время этот способ перевода имен собственных становится более предпочтительным, нежели транслитерация (см. Транслитерация). Возможно, это связано с тем, что в западных культурах уже давно сложилась традиция обозначать имена в той форме, в какой они приняты в языке оригинала. Следует также отметить, что в языках, использующих латинский алфавит, имена собственные, как правило, не изменяют своего написания. Есть также случаи передачи одного и того же имени собственного разными единицами. Так, например, имя английского короля James традиционно переводится на русский язык как король Яков, а имя писателя Henry James транскрибируется -Генри Джеймс, имя короля-завоевателя William the Conqueror в русской культуре имеет традиционную форму Вильгельм Завоеватель, а имя величайшего английского поэта традиционно транскрибируется - Вильям (или Уильям) Шекспир. Стремление передать звучание иностранного имени как можно ближе к оригиналу привело к созданию таких дублетов, как Ватсон / Уотсон (Watson),

202

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.