Вестник Челябинского государственного университета. 2018. № 6 (416). Филологические науки. Вып. 113. С. 149—153.
УДК 8; 1751 ББК 80
ТИПЫ И ФУНКЦИИ СРАВНЕНИЙ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
М. М. Паршукова
Ханты-Мансийская государственная медицинская академия, Ханты-Мансийск, Россия
Речь идет о сравнении как средстве образности и выразительности в русском и английском языках. Рассматриваются виды сравнений (образные и предметно-логические), их структура и основные функции в разножанровых текстах. Анализируются сравнительные конструкции из классических произведений англоязычных авторов и сравнения, употребляемые в повседневной речи.
Ключевые слова: сравнение, предметно-логический, образный, функция, жанр, текст.
Сравнения как средство образности и выразительности в русском и английском языках делятся на предметно-логические (comparison) и образные (simile). Различия между ними заключаются в том, что первые имеют дело с логически сравниваемыми предметами, в то время как вторые заключают в себе незначительный вымысел. Предметно-логические, или реальные сравнения являются отражением ситуации в повседневном мире. Однако, по словам С. Н. Должниковой, «формы реальных сравнений могут функционировать в рамках образного с целью воздействия на адресата» [Цит. по: 1. С. 91].
Simile, то есть образное сравнение, — это явное высказывание частичной схожести (сходства, похожести, подобия) двух объектов. Образное сравнение строится на базе реального или предметно-логического сравнения, но в отличие от него соотносит непохожие явления или предметы. Образное сравнение возникает на базе ассоциативного сходства у говорящего [Там же]. Стилистическими функциями обладают только образные сравнения — простые или развернутые, предметно-логические же соотносят предметы, опираясь на их категориальные признаки, и не несут в себе эстетико-познавательную информацию [Там же].
Образные сравнения (simile) — это яркие сравнения, и чем они ярче, тем очевиднее несоответствия между двумя объектами. Еще со времен Р. О. Якобсона известно, что секрет стилистического приема заключается в его неожиданности; реципиент готов на все, кроме того, что он готов увидеть [4. С. 193].
Не всегда есть возможность создать образное сравнение (simile) из логического (comparison). Иногда два сравниваемых предмета относятся к одному семантическому уровню, и поэтому результатом будет сравнение (simile), образованное благодаря сопровождаемому его стилистическому
приему. Чтобы сказать Oh, John could do this forty times better than I (О, Джон мог бы это сделать в сорок раз лучше, чем я), используется образное сравнение (simile). В данном примере акцентируется качество действия двух людей, при помощи преувеличения (гиперболы) создается образное высказывание — сравнение [Там же. С. 195].
Образное сравнение может сочетаться или сопровождаться другими стилистическими приемами или достигать разных стилистических эффектов. Так, оно часто базируется на преувеличении описываемых черт. Например сравнение с гиперболическими чертами: She heaved away from the table like a pregnant elephant (Она старалась подняться из-за стола как беременная слониха).
Следующее сравнение, являясь литотой, содержит в себе отрицание: His eyes were no warmer than an iceberg (McBain). (Его глаза были не теплее айсберга). По словам Х. Бредина, сопоставление предметов может иметь как утвердительную, так и отрицательную форму: утвердительная форма подтверждает сходство между субъектами сравнения (Солнце как апельсин), а отрицательная отрицает это сходство (Солнце не как апельсин) [9. Р. 26].
Сравнение, содержащее иронию: Brandon liked me as much as Hiroshima liked the atomic bomb (McBain) (Брэндон любил меня так, как Хиросима могла бы любить атомную бомбу).
Сопоставление в сравнениях может выражаться по-разному, и поэтому нет смысла пытаться описывать и классифицировать даже основные типы уподобления двух воображаемых предметов, создающих образ, так как число типов может быть бесконечно [Ibid. Р. 34]. Впрочем, ряд достаточно подробных классификаций образных сравнений находим в трудах лингвистов С. М. Мезенина, Л. В. Разуваевой и ряда других ученых. Достаточно отметить, что во многих случаях сопостав-
ление сравниваемых предметов выражается лексически: посредством глаголов, глагольных фраз, или она всего лишь подразумевается, поскольку есть якобы два параллельных утверждения в высказывании.
1. He reminded James, as he said after wards, of a hungry cat (Galsworthy) (Это напомнило Джеймсу, как он потом сказал, голодного кота).
2. Mr. Witte's method ofpaying of debts would be a form offeeding a dog with bits of its own tail (Nesfield). (Способ мистера Уитта платить долги был похож на попытку накормить собаку кусочками ее собственного хвоста) [4. С. 195].
Образные сравнения имеют следующие стилистические функции: 1) функция создания образности; 2) оценочная (интеллектуальной и эмоциональной оценки); 3) экспрессивная (экспрессивно-эмоциональная и экспрессивно-усилительная); 4) сверхорганизующая.
Оценочная функция реализуется двояко: как функция эмоциональной оценки и как функция интеллектуальной оценки. Первая оценивает объект с точки зрения эмоции (радость, огорчение, удовольствие, тревога), вторая — с точки зрения чувств (любовь, ненависть, уважение), а сама оценка выражает одобрение или осуждение. Например:
1. She went on to say that she wanted all her children absorb the meaning of the words they sang, not just mouth them, like silly-billy parrots (D. Salinger).
2. His mind went round and round like a squirrel in a cage, going over the past (A. Christie).
Из примеров видно, что оценочная функция, как правило, свойственна таким сравнениям, в которых реализуются оппозиции между объектом, обозначающим человека, и эталоном, обозначающим животных. Оценочная функция сравнения показывает также субъективное авторское отношение к персонажам, его симпатию или антипатию.
Экспрессивная функция сравнения выражается в двух ее разновидностях: экспрессивно-усилительной и экспрессивно-эмоциональной. Например, экспрессивно-усилительная:
Every tree and every branch was encrusted with bright and delicate hoarfrost, white and pure as snow (Mitford). (Каждое дерево и каждая ветка были покрыты ярким и нежным инеем, белым и чистым, как снег).
Экспрессивно-эмоциональная функция сравнения выражается в произведении Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба»: < ...> and a pale,
sharp-nosed, half-fed, shabbily-clad clerk of middle age entered the room; <... > with a bird-like habit; <...> smiled as if he had made one of the strangest discoveries <...>; <... >a snuff-colouredsurtout, <...>. Цель этих сравнений — раскрытие характера и внутреннего мира героев — состоятельных и почитаемых собственников, чьи интересы ограничивались лишь деньгами и положением в обществе.
Сверхорганизующая функция сравнения берет свои истоки из организующей функции. Обладая ею, сравнение имеет способность создавать текст, сверхорганизующая функция реализуется при помощи конвергенции — сочетания сравнения с другими стилистическими приемами. Она ярко выражена в произведении О. Уайльда «Портрет Дориана Грея». Для описания главного героя автор использует как оригинальные сравнения, так и сравнения с конвергенцией; например: разговор с молодым человеком сравнивается с игрой на скрипке (Talking to him was like playing upon an exquisite violin); его влияние на других окружающих людей — с нежным приятным напитком и необычным запахом (<...>to convey one's temperament into another as though it were a subtle fluid or a strange perfume); его привлекательность и красота сопоставляются с древнегреческими статуями (Grace was his, and the white purity of boyhood, and beauty such as old Greek marbles kept for us). Конвергенция также выражается при помощи эпитетов (charming, startled eyes, frightened pleasure, marvelous type, white purity); лексических повторов слов (age, grossly); параллельной конструкции (to project one's soul into some gracious form, and <...>; to hear one's own intellectual views echoed back to one with all the added music of passion and youth; to convey one's temperament into another as though it were a subtle fluid or a strange perfume) [Там же].
Сравнения также могут выполнять и другие задачи в зависимости от жанра произведения, в котором они функционируют. В научных текстах сравнения и аналогичные средства играют важную роль, они могут употребляться двумя способами:
1. Как разъясняющий элемент с целью уточнить и объяснить что-то: The Direct Method differed from the Natural Method only in its attempts to find a scientific rationale for its procedures. Like the Natural Method the Direct Method aimed at presenting language to the pupil without making him resort to grammatical analysis (Прямой метод отличается от естественного метода только в его попытках найти научное обоснование для
своих действий. Как и естественный метод, прямой метод направлен на познание языка без привлечения грамматического анализа). 2. В качестве средства для развития образования новых теоретических концепций: Like genes, memes are replicators (Подобно генам мемы являются репликаторами). В научно-популярном жанре сравнения служат для установления прямой связи с общими знаниями читателя, чтобы сделать текст доступнее. Например, описание таинственного моллюска, наблюдаемого на глубине: A ghostly creature resembling across between a megaphone and Thing, the Adams Family pet hand, floats on the screen (Призрачное создание, напоминающее громкоговоритель и персонажа в форме кисти руки из сериала «Семейка Аддамсов», плавает на экране).
В учебниках сравнения употребляются в педагогических целях, чтобы объяснить абстрактные и незнакомые термины, используя уже известные понятия: An atom is like a miniature solar system (Атом как миниатюрная солнечная система) [5; 6; 8].
В журналистике сравнения используются для риторической орнаментации, но в большинстве случаев они описывают поведение или личные переживания: It was, she says, like belonging to a very exclusive, exciting club (По ее словам, это похоже на то, как если бы ты принадлежал к очень эксклюзивному и интересному клубу).
Авторы текстов часто прибегают к использованию сравнений для того, чтобы описать предмет в более привлекательном виде, чем он есть на самом деле, с целью вызвать больший интерес у читателя. Так, например, в описании тропического пляжа автор использует следующее сравнение: the shallow water is as clear as a paper weight embedded with shells and pebbles (вода на мелководье прозрачна, как пресс-папье с вкраплением из ракушек и гальки) [9. Р. 24].
В рекламных текстах можно увидеть гиперболическое утверждение: Colour like no other. BRAVIA New LCD Television (Цвет как никакой другой. Новые ЖК-телевизоры BRAVIA), которое отрицает сходство между продвигаемым товаром и каким-то другим.
В разножанровых литературных текстах сравнения выполняют эстетическую функцию, они, как правило, индивидуально-авторские и выражены в необычной форме: Let us go then, you and I, When the evening is spread against the sky Like a patient etherised upon a table. (Давай пойдем, ты и я, Когда вечер будет распростерт по небу Как пациент, уснувший от эфира на столе).
В литературных текстах можно столкнуться с необычным использованием стандартных сравнений: Just like little dogs (Такие же, как собачки) — это название рассказа, где двое молодых людей сравниваются с собачками, которые ведут безрассудный образ жизни, развлекаются и не догадываются о последствиях своих действий [7; 9; 10].
Сравниваемые предметы не могут быть полностью одинаковыми, понятие «идентичность» для сопоставления предметов можно применить не всегда, а только к их определенным чертам. Данное понятие отражает полную схожесть, а предметы могут быть схожи друг с другом лишь благодаря общим чертам, которые должны быть достаточно далекими, чтобы их сопоставление было неожиданным, а черты различия оттеняли их сходство.
Сложные связи объективного мира часто глубоко скрыты и не могут быть охвачены одним чувственным созерцанием, и только образное мышление помогает их увидеть. Мысли, заключенные в словах, отражают объективную действительность, человеческие реакции и жизненный опыт, поэтому в сравнениях отражаются не только объективные предметы, но и индивидуальное отношение говорящего к предмету.
Любое сравнение — как образное, так и предметно-логическое — использует два имени двух отдельных предметов. Корме того, и это важно отметить, сравнение содержит, по крайней мере, один или более компонентов — слово или группы слов, сигнализирующих о сопоставлении. Такие сигналы выражают союзы like и as (as if, as though), than в английском языке и как, словно, будто, если бы — в русском. Также могут употребляться и глаголы, такие как to resemble, to remind one of, или глагольные фразы to bear of resemblance to, to have a look of, — в английском и походить, уподобляться — в русском языке.
Следовательно, общая формула построения сравнения включает в себя символы названного объекта, имя объекта, которое используется, а также элемент, выражающий сравнительное сходство их обоих: слова like, as и их эквиваленты.
N1 is like N где N1 в латинском языке primum comparationis, а N2 — secundum comparationis, то есть первый и второй члены сравнения. Причина, почему два предмета сравниваются, — это их общая составляющая черта, так называемая tertium comparationis (третий член сравнения). Tertium comparationis — это либо явное указание (а), либо интерпретация читателя (b).
A. "He is a beautiful as a weather-cock" (Wilde). Общая черта для сравнения 'tertium comparationis' явно обозначена: это красота, которая объединяет его и флюгер.
B. "My heart is like a singing bird" (Rossetti). Здесь вероятной причиной схожести сердца человека с пением птицы могут быть чувства счастья: сердце поэта так же радостно, как птица, которая наслаждается жизнью [4. С. 194].
Многочисленные уподобления становятся более распространенными в повседневной жизни, превращаются в идиоматические фразы: As bright as a button; As cool as a cucumber; As proud as a peacock. Иногда уподобление скрывает истинный смысл фразы. Так, слово bright во фразе используется метафорически, обозначая либо «чистенький; нарядный; с иголочки» либо «умный», «с высокой умственной способностью», «имеющий неординарный склад ума». Прилагательное cool также используется образно: оно не имеет ничего общего с температурой, только с темпераментом человека (cool = хладнокровный) [Там же].
Безусловно, среди готовых идиоматических сравнений есть много содержащих прямое уподобление:
To smoke like a chimney;
As fat as a pig;
As drunk as a lord.
Последняя фраза может показаться достаточно оскорбительной, но для данного сравнения были свои причины: соревнуясь с джентльменами своего круга, благородные лорды обычно сильно напивались.
Новое сравнение, особенно если оно хорошо продумано, обнаруживает неожиданные и поразительные сходства и является одним из лучших образных средств.
Сравнение имеет многообразные формы, семантические черты и экспрессивные цели. Оно может быть представлено простым предложением: She was like a tigress ready to jump at me — Она была похожа на тигрицу, готовую прыгнуть на меня; придаточным сравнительным в составе сложного предложения: She looked at him as uncomprehendingly as a mouse might look at a grave stone (O'Brain) — Она посмотрела на него так непонимающе, как мышь может смотреть на могильную плиту; часто мы можем
встретить отдельные сложные слова: dog-like, hungry-looking.
В современном русском языке выделяют особый тип сравнений — это сравнения-метафоры, в которых устанавливаются нетривиальные отношения между двумя понятиями. Такие сравнения трудно отличить от образных сравнений, так как они оторваны от реалии и держат читателя во власти автора, но в то же время предоставляют свободу для творчества и фантазии: «Сердце, как яблоня, плачет» (А. Блок). Они способны вызывать смысловые и экспрессивные приращения. Например, в стихотворении О. Мандельштама «Век» век сравнивается со зверем, которому перебили хребет. И хотя жизнь еще будет продолжаться, исход ее предрешен [2; 3].
Таким образом, сравнения в тексте художественной литературы выполняют различные стилистические функции, основными из которых являются: функция создания образности, функция эмоциональной и интеллектуальной оценки, экспрессивная и сверхорганизующая функции. Эти функции сравнения связаны со стилистической информацией, передаваемой через стилистический прием сравнение. Но все же главной функцией сравнений остается функция создания образности, которая состоит в уподоблении темы сравнения и образа сравнения на основе нетождественных категориальных сем. Сравнение также может использоваться в текстах не только как самостоятельный стилистический прием, но и в сочетании с другими стилистическими приемами, образуя конвергенцию или компаративные комплексы, тем самым обеспечивая образы еще большей стилистической выразительностью. По структуре и семантике сравнения делят на несколько типов: простые и развернутые, предметно-логические и образные, сравнения-метафоры. Но, несмотря на это, каждый тип выполняет свою основную функцию — создание образа. При переводе сравнений на другой язык важно знать культуру и традиции страны и народа, так как сравнения прежде всего связаны с ассоциативным восприятием, и порой сложно понять, что хотел сказать автор — носитель другого языка.
Список литературы
1. Буглак, С. И. Соотношение сравнения и метафоры в английском языке / С. И. Буглак // Вестн. Адыгейс. гос. ун-та. Сер. 2: Филология и искусствоведение. — 2001. — № 4. — С. 90—94.
2. Кузнец, М. Д. Стилистика английского языка / М. Д. Кузнец, Ю. М. Скребнев. — Л., 1960.
3. Кузнецова, Н. В. Русский язык и культура речи : учебник / Н. В. Кузнецова. — 3-е изд. — М., 2010.
4. Скребнев, Ю. М. Основы стилистики английского языка : учебник / Ю. М. Скребнев. — 2-е. изд., испр. — М., 2003.
5. Bredin, H. Comparisons and similes / H. Bredin. — Lingua. — 1998. — No. 105 (1—2). — P. 67—78.
6. Fromilhague, Ch. Les figures de style / Ch. Fromilhague. — Paris, 1995.
7. Galperin, I. R. Stylistics / I. R. Galperin. — Moscow, 1981.
8. Ortony, A. The role of similarity in similes and metaphors / A. Ortony. — Cambridge, 1979. — P. 342—356.
9. Pierini, P. Simile in English: from description to translation / P. Pierini. — Universita di Roma Tre, 2007.
10. The translation studies reader / ed. by L. Venuti. — London ; New York, 2004.
Сведения об авторе
Паршукова Мария Михайловна — старший преподаватель кафедры социально-экономических и гуманитарных дисциплин, Ханты-Мансийская государственная медицинская академия. Ханты-Мансийск, Россия. [email protected]
Bulletin of Chelyabinsk State University.
2018. No. 6 (416). Philology Sciences. Iss. 113. Pp. 149—153.
TYPES AND FUNCTIONS OF COMPARISONS IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES
M.M. Parshukova
Khanty-Mansiysk State Medical Academy, Khanty-Mansiysk, Russia. [email protected]
The article is devoted to a simile as an imaginative-expressive and logical device in Russian and English languages. The author compares the similes and comparisons and analyses their characteristic features. We consider comparative structures and their main functions, analyse the ways of comparisons usage in texts. The classification of comparison functioning according to the speaking aim in different genres by Ch. Fromilhague is presented. We describe comparative constructions from classical novels by Charles Dickens and Oscar Wilde and comparisons used in speech, give examples of unusual comparisons in the English language, explanation of their derivation and their translation into Russian.
Keywords: comparison, simile, logical, imaginative, function, genre, text.
References
1. Buglak S.I. Sootnosheniye sravneniya i metafory v angliyskom yazyke [Comparison of metaphor and metaphor in English]. Vestnik Adygeyskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2: Filologiya i iskusstvo-vedeniye [Bulletin of Adyghe State University. Series 2: Philology and Art History], 2001, no. 4, pp. 90—94. (In Russ.).
2. Kuznets M.D., Skrebnev Yu.M. Stilistika angliyskogo yazyka [Stylistics of English]. Leningrad, 1960. 175 p. (In Russ.).
3. Kuznetsova N.V. Russkiy yazyk i kul'tura rechi [Russian language and culture of speech]. Moscow, 2010. (In Russ.).
4. Skrebnev Yu.M. Osnovy stilistiki angliyskogo yazyka [Fundamentals of English stylistics]. Moscow, 2003. (In Russ.).
5. Bredin H. Comparisons and similes. Lingua, 1998, no. 105 (1—2), pp. 67—78.
6. Fromilhague Ch. Les figures de style. Paris, 1995. (In French).
7. Galperin, I.R. Stylistics. Moscow, 1981.
8. Ortony A. The role of similarity in similes and metaphors. Cambridge, 1979. Pp. 342—356.
9. Pierini P. Simile in English: from description to translation. Universita di Roma Tre, 2007.
10. Venuti L. (ed.). The translation studies reader. London, New York, 2004.