Научная статья на тему 'ТИПОЛОГИЯ ЖЕСТОВ В СТАРОФРАНЦУЗСКОМ ЖИВОТНОМ ЭПОСЕ (НА ПРИМЕРЕ "РОМАНА О ЛИСЕ")'

ТИПОЛОГИЯ ЖЕСТОВ В СТАРОФРАНЦУЗСКОМ ЖИВОТНОМ ЭПОСЕ (НА ПРИМЕРЕ "РОМАНА О ЛИСЕ") Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
161
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
«РОМАН О ЛИСЕ» / ЖЕСТОВАЯ КУЛЬТУРА / ТИПОЛОГИЯ ЖЕСТОВ / СТАРОФРАНЦУЗСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / “THE NOVEL ABOUT THE FOX” / GESTURE CULTURE / TYPOLOGY OF GESTURES / OLD FRENCH LITERATURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Школьникова Ольга Юрьевна

В статье рассматривается отражение жестовой культуры Средневековья во французском памятнике городской литературы «Романе о Лисе», написанном на рубеже XII и XIII веков. Жест, будучи важным способом невербальной передачи информации, во все эпохи являлся важнейшим вспомогательным средством коммуникации. Средневековые истории о Лисе представляют собой очень динамичное повествование, наполненное жестами, несущими информацию, как о действии, которое разворачивается в романе, так и о самих персонажах романа. Таким образом текст литературного памятника можно рассматривать как культурологический материал, репрезентирующий жестовую культуру определенной эпохи. Так, например, зевота интерпретируется в романе как проявление чувства голода, а хлопанье в ладоши, как знак досады и разочарования. Для современного носителя французского языка эти жесты несут другой смысл. Кроме того, материал животного эпоса интересен двойственным изображением действительности, в котором совмещаются два пространства: реальное, в котором описываются повадки животных и бытовое поведение людей, и эпическое, в котором те же персонажи становятся эпическими героями, совершающими жесты, подобающие героям эпоса. Наложение и совместное функционирование этих двух планов повествования реализуется в большой степени столкновением бытовых (прагматических) и героико-символических жестов, что создает комический эффект, и лежит в основе жанрового своеобразия «Романа о Лисе», которое можно было бы охарактеризовать как гибридизацию жанров фарса и эпопеи, не представляющую прямого пародирования последней, а создающую специальную языковую и литературную игру на двойственном изображении реальности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TYPOLOGY OF GESTURES IN THE OLD FRENCH ANIMAL EPIC (ON THE EXAMPLE OF THE NOVEL OF THE FOX)

The article examines the reflection of the gestural culture of the Middle Ages in the French monument of urban literature “The Novel of the Fox”, written at the turn of the XII and XIII centuries. Gesture, being an important way of non-verbal transmission of information, in all eras has been the most important auxiliary means of communication. Medieval stories about Fox are a very dynamic narrative, filled with gestures that carry information, both about the action that unfolds in the novel, and about the characters themselves. Thus, the text of a literary monument can be viewed as a cultural material representing the gestural culture of a particular era. For example, yawning is interpreted in the novel as a manifestation of hunger, and clapping as a sign of annoyance and frustration. For a modern French speaker, these gestures have a different meaning. In addition, the material of the animal epic is interesting for the dual depiction of reality, in which two spaces are combined: the real one, which describes the habits of animals and the everyday behavior of people, and the epic, in which the same characters become epic heroes making gestures befitting the heroes of the epic. The overlapping and joint functioning of these two narrative plans is realized to a large extent by the clash of everyday (pragmatic) and heroic-symbolic gestures, which creates a comic effect, and underlies the genre originality of The Novel of the Fox, which could be characterized as a hybridization of the genres of farce and an epic that does not represent a direct parody of the latter, but creates a special linguistic and literary game based on a dual image of reality.

Текст научной работы на тему «ТИПОЛОГИЯ ЖЕСТОВ В СТАРОФРАНЦУЗСКОМ ЖИВОТНОМ ЭПОСЕ (НА ПРИМЕРЕ "РОМАНА О ЛИСЕ")»

Типология жестов в старофранцузском животном эпосе (на примере «Романа о Лисе»)

Школьникова Ольга Юрьевна,

профессор кафедры романского языкознания, МГУ им. М.В. Ломоносова E-mail: chkolnikova@mail.ru

В статье рассматривается отражение жестовой культуры Средневековья во французском памятнике городской литературы «Романе о Лисе», написанном на рубеже XII и XIII веков. Жест, будучи важным способом невербальной передачи информации, во все эпохи являлся важнейшим вспомогательным средством коммуникации. Средневековые истории о Лисе представляют собой очень динамичное повествование, наполненное жестами, несущими информацию, как о действии, которое разворачивается в романе, так и о самих персонажах романа. Таким образом текст литературного памятника можно рассматривать как культурологический материал, репрезентирующий же-стовую культуру определенной эпохи. Так, например, зевота интерпретируется в романе как проявление чувства голода, а хлопанье в ладоши, как знак досады и разочарования. Для современного носителя французского языка эти жесты несут другой смысл. Кроме того, материал животного эпоса интересен двойственным изображением действительности, в котором совмещаются два пространства: реальное, в котором описываются повадки животных и бытовое поведение людей, и эпическое, в котором те же персонажи становятся эпическими героями, совершающими жесты, подобающие героям эпоса. Наложение и совместное функционирование этих двух планов повествования реализуется в большой степени столкновением бытовых (прагматических) и героико-символических жестов, что создает комический эффект, и лежит в основе жанрового своеобразия «Романа о Лисе», которое можно было бы охарактеризовать как гибридизацию жанров фарса и эпопеи, не представляющую прямого пародирования последней, а создающую специальную языковую и литературную игру на двойственном изображении реальности.

Ключевые слова: «Роман о Лисе», жестовая культура, типология жестов, старофранцузская литература.

Введение

Жестикуляция является важнейшим способом невербальной передачи информации и вспомогательным средством коммуникации. В словаре Ожегова жест определяется как «движение рукой или другое телодвижение, что-н. выражающее или сопровождающее речь» [Ожегов 1973:177]. Говоря о жесте в историческом или диахроническом плане, важнейшим источником сведений безусловно являются визуальная репрезентация в произведениях изобразительного искусства. Однако жест может быть зафиксирован и в языковых структурах, например, во фразеологических единствах, и в текстовых памятниках, которые как датированные источники могут дать нам информацию о жестовой культуре определенного народа в определенный исторический период.

Так как язык жестов является способом передачи невербальной информации, дополнительным по отношению к языку и речи, семиотическую классификацию жестов соотносят именно с ними. Современные исследователи выделяют три большие класса жестов: эмблематические, иллюстративные и регулятивные [Е^оп 1941/1972; Крейд-лин 2014].

Жесты-эмблемы функционируют независимо от речевого контекста, обладая самостоятельным семиотическим значением и являясь невербальными аналогами слов или речевых высказываний (например, жест «ОК»). В отличие от эмблем, иллюстративные жесты функционируют только с вербальным сопровождением и включают 1) иллюстраторы - жесты, представляющие картинку к описанию какого-то фрагмента действительности (например, жест «вот такой ширины»), или отображение движения тела (жест «<я> пошел») и 2) аккомпаниаторы - жесты, и структурирующие или ритмизующие речь, например, слегка расширяющиеся глаза в конце вопроса. Третья разновидность жестов - регуляторы в отличие от эмблем и иллюстраторов имеют чисто функциональное значение, выполняя «регулятивную функцию фиксации начала и конца общения, а также функцию поддержания общения» [Крейдлин 2014], например, знаковые кивки головой, поднятие руки, помахивание рукой. Примечательно, что регулятивные жесты могут регулировать как вербальное общение, так и невербальное и, соответственно, функционировать как в контексте речи, так и самостоятельно (например, кивок головой при встрече знакомого).

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

о с

CJ

Жесты в «Романе о Лисе»

«Роман о Лисе» представляет собой очень динамичное повествование, в котором большая роль в характеристике персонажей, как и в развитии самого действия, принадлежит именно жесту. Материал средневекового животного эпоса интересен также с точки зрения фиксации жеста в контексте дву-плановости представления действующих в нем персонажей - и на уровне речи, и на уровне жестикуляции образы героев представлены как «синтез двух подходов к изображению животного: «антропологического» и «зоологического»» [Казакова 2013: 8].

«Роман о Лисе» - памятник городской литературы рубежа XII—XIII вв, его отношения с героическим эпосом на протяжении многих лет являются предметом обсуждения ученых. Дж. Флинн видит в «Романе» пародию одновременно на феодальное общество, эпическую жесту и рыцарский роман [Flinn 1963: 36]. Ж. Дюфурне в предисловии к своему изданию «Романа» также пишет, что, «пожалуй, самое оригинальное в этом романе это практически постоянное пародирование благородных жанров того времени, эпопеи и романа» [Le Roman de Renart 1999: 13]. Другими исследователями была предложена более сложная интерпретация жанра «Романа о Лисе». Так Д. Буте предлагает применять к старофранцузскому тексту понятие «интертекстуальной иронии», введенное У. Эко в сборнике эссе «Sulla letteratura [Boutet 2008: 467]. Чисто пародийный характер «Романа» отрицает также Р. Беллон, который видит в данном тексте скорее литературную игру на двойной принадлежности [героев], не имеющую своей целью критику или деструкцию [Bellon 1984: 88]. При любой интерпретации исследователи сходятся во мнении относительно двуслойности текста, пародирующего или играющего с эпическим/ куртуазным материалом и отображающего реалии своего времени. На уровне жестикуляции происходит столкновение жестов, свойственных человеку, и жестов, характерных для представителей животного мира.

В тексте «Романа о Лисе» можно увидеть фиксацию жестов всех типов. Как эмблематические (то есть имеющие четко определенное значение) можно трактовать следующие жесты. Зевок обозначает голод и желание есть. Значение жеста объясняется в самом тексте1:

С чревоугодием и желанием пищи может соотноситься также дрожь тела:

Primaut qui durement baaille Por la fain qui si le destraint... [2632] Primaut qui bâille fortement à cause de la faim qui le torture

Si a tel fain que il baaille, De la fain li delt mout le cors. [2216] Il a une telle fringale qu'il en bâille et son corps lui fait très mal à cause de la faim

Acroupiz s'est sor une çouche, De baaillier li delt la boche. [913] Il s'accroupit sur une souche; il en a mal à la gueule de tant bâiller.

Li lechierres fremist et tremble... [1630] Le gourmand frémit, tremble

Et Renart la huche sostient Qui por le let fremit et gient. [2301] Renart maintient la huche ouverte, il frémit et gémit d'envie pour le lait.

Дрожь также может выражать гнев:

Tybert se taist et si menjue. Renart fremist et si tressue De mautalent et de fine ire. [2149] Tibert se tait, et il mange. Renart en frémit puis en tremble de dépit et de pure colère.

Эмблематические жесты представляют также выражения, описывающие движение шеей, они употребляются как фразеологизмы: со1 baissé / col baissant - «тайком» / «понуро», a col estendu - «во весь опор:

Et Renart cele part s'adresce, Tout coiement le col bessié [1236] Renart se dirige de ce côté, tout doucement, tête baissée,

Si s'est tantost mis a la voie Le col bessié que nul nel voie [433] Puis il se met aussitôt en route la tête baissée pour que personne ne le voie

Mes quant il fu hors, grant dol ot, Fuiant s'en va plus que le trot Envers le bois le col bessié... [3057] Mais, une fois dehors, il ressent un grande douleur, et s'en va en fuyant plus vite qu'au trot, vers le bois, la tête basse.

S'en va Renart le col bessant ... [1473] ... avance pas à pas, sans se hâter, la tête baissée.

Renart qui point ne s'afia L'a bien oï et entendu, Si s'en fuit a col estendu. [512] Renart qui n'est point rassuré, l'a bien entendu et compris, alors il s'enfuit l'échine tendu

Et quant Tybert l'a entendu, Fuiant s'en va col estendu ... [2473] et quand Tibert l'entend, il s'échappe tout doucement, puis s'en va en fuyant, le cou tendu

В качестве примеров иллюстративных жестов, также сообщающих антропоморфность персонажам, можно привести сцену с жестом-иллюстратором, когда Ренар делает вид, что выпивает алкоголь, обманывая таким образом волка:

Renart fet de boire semblant, Tout le vin giete en son sain. [2722] Renart fait semblant de boire, il jette tout le vin dans sa poche.

а также сцену с жестом-аккомпаниатором, когда расстроившиеся от того, что Лис их обманул, купцы выражают досаду и вербально, и жестом, хлопая в ладоши:

1 Все примеры и их переводы, за исключением специально оговоренных случаев, цитируются по изданию «Le Roman de

Renart» (1983-1985).

Li premier dist quant se Le premier dit, en regardant

regarde: autour de lui:

«Si m'aït Diex, mauvese garde « Que Dieu me vienne en aide!

En avonmes pris, ce me nous avons

semble.» manqué de vigilance, il me

Tuit fierent lor paumes semble. »

ensemble. [835] Tous deux se frappent les paumes.

В романе можно найти примеры жестов-регуляторов, так кот Тибер в сцене нападения на курятник, готовясь отомстить Лису «машет рукой», чтобы привлечь внимание Ренара, заставить его ответить и таким образом выпустить из зубов пойманного петуха Шантеклера:

Lors sot Renart trop pou Alors, Renart prend beaucoup de

d'aguet, précaution

A Chantecler tot droit s'en et s'en va tout droit vers Chantecler

vet <...> <...>

Renart le prent par mi la Renart le prend par la tête,

teste, et quand il le tient, il s'en fait une

Quant il le tient, grant joie grande joie.

fet. Tibert, qui est aux aguets

Tybert qui estoit en aguet, et qui désire tellement le tromper,

Qui mout le bee a se met à faire un signe de la main,

engingnier, puis il lui dit: « Le tiens-tu bien?

De la main se prant a

seignier,

Si li a dit: « Tien le tu bien?

[2449]

Кроме фиксации прагматических жестов, которая представляет собой интересный материал в культурологическом плане, животный эпос активно использует символические жесты, заимствованные из героического эпоса или куртуазного романа, в «Романе о Лисе» такие жесты приобретают новую интерпретацию.

Как отмечают историки, для Средневековья жест представлял собой нечто большее, чем выполнение чисто прагматических задач. В средневековом жесте реализовывались общественно важные функции. Во-первых, это дидактическая функция, как пишет Р. Фоссье, «второй [после средств изобразительного искусства] канал, по которому получают знания, - это жест, когда его совершает тот, кто выше тебя, чтобы явить и показать, что такое власть, практика, опыт» [Фоссье 2010, с. 284]. Во-вторых, это функция реализации символической коммуникации, которая нашла свое высшее выражение в X-XI вв, прежде всего в политических ритуалах, служивших в тех исторических условиях средством социальной когезии и способом выражения собственных притязаний на власть [Althoff 2003].

Взаимодействие и столкновение прагматических и символических жестов и лежит в основе оригинальности жанра старофранцузского животного эпоса, про которую мы говорили в начале статьи.

Специфическое художественное пространство героического эпоса, которое ученые характеризуют как «эпический мир», описывается как «те-заурусная конструкция, подобная картине мира в культурном тезаурусе, которая <...> зафиксирована в письменной художественной форме - словах, образе, сюжете» [Лукин 2011: uRl]. В. Лукин выделяет такие характеристики эпического мира, как симметричность, неоднородность, гиперболизм, постоянное состояние боя, заменяемость героев и др. Целостное художественное пространство героического эпоса отражает реальное

социально-культурное пространство, но имеет при этом свою концепцию и ее художественное воплощение, своих героев и свою жестовую культуру, отражающую жестовую культуру средневекового общества.

Двуплановость художественного пространства «Романа о Лисе» проявляется в совмещении реального мира и эпического пространства, переход из одного пространства в другое проявляется в резкой смене диспозиции. Например, сцена встречи кота Тибера с Ренаром начинается с описания кота Тибера, в хорошем настроении, вполне реалистично играющего со своим хвостом:

Garda par mi une costure, Si voit Tybert qui se déduit Sanz compaingnie, sanz conduit.

De sa queue se vet jouant, Et entor soi feste fesant. A.I. saut qu'il fist se regarde, Et vit Renart que mau feu arde... [1662]

Il regarde à travers un champ en culture,

et voit Tibert qui s'amuse tout seul, sans compagnie: il va en jouant avec sa queue, et en tournant autour de lui-même.

Alors qu'il fait un saut, il se retourne

et voit Renart. Que le feu de l'enfer le brûle!

Герои взаимно ненавидят друг друга, но не показывают этого, и, чтобы обмануть Тибера, лис приглашает его пойти в поход на волка Изенгрина. Лис рассказывает об армии, которую он собирает, чтобы вести войну с Изенгрином, в его речи появляется военная терминология: «soudoier», «еп soudees», «и^е».

« Tybert, fet il, je ai emprise Guerre mout durement amere Envers Ysengrin, mon compere. S'ai retenu maint soudoier, Et vos en voil je mout proier. O moi remeingniez en soudees, Car ainz que soient acordees Les trives entre moi et lui, Li cuit je fere grant anui» [1698]

« Tibert, fait-il, j>ai entrepris une guerre très dure et cruelle contre mon compère Ysengrin. J'ai enrôlé beaucoup de soldats, et je souhaiterais tant vous prier de rester avec moi et à ma solde.

Car avant que soit conclue une trêve entre moi et lui, je compte lui causer de gros ennuis. »

Далее следует сцена верховой езды, лис и кот скачут на конях, как настоящие рыцари, при этом лис старается заманить кота в ловушку.

« Tibert, fait-il, permettez-moi de vous dire

que vous êtes preux et beau, et que votre cheval est rapide; montrez-moi donc comment il sait courir» [1727]

« Tybert, fait il, dire vos puis Que vos estes et preuz et biax, Et vostre cheval mout igniax. Mostrez moi conment il set corre.

Затем появляются огромные собаки, а Ренар с Ти-бером превращаются в обычных животных:

.II. mastins qui viennent batant. deux mâtins qui arrivent

Renart voient, s'ont abaié. rapidement.

Andui se sont mout esmaié, Ils voient Renart, et se mettent

Par la sente s'en vont fuiant à aboyer.

[1763] Tous deux prennent peur

et s'en vont en fuyant par le

chemin.

сз о со -а

I=i А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

Заканчивается история тем, что Ренар сам попадает в ловушку, к нему спешит возмездие в лице крестьян, кот же спасается бегством.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Переходы из эпического пространства в реалистическое сопровождаются изменением жестикуляции персонажей, столкновение обычных жестов, присущих животным, и символических жестов, заимствованных из героического эпоса или куртуазной литературы, создает комический эффект:

Как лис Ренар сидит на корточках на дороге и вертит головой, как паломник он осеняет себя крестным знамением.

El chemin se croupi Renarz, Si coloie de toutes parz [727] Renart s'accroupit sur le chemin et tourne la tête de tous les côtés

Entrez est en terre d'Espaigne. Lieve son pié, sa teste saigne [27005] il arrive en terre d'Espagne. Il lève la patte et se signe sur le front,

В эпизоде с украденными у купцов угрями Ренар возвращается домой (по-лисьи, мелкими прыжками), навстречу ему бросается куртуазная дама его супруга, сыновья встречают его с большим почтением и вытирают ему ноги тряпкой:

Encontre lui sailli sa fame Hermeline, la preude dame, Qui mout estoit cortoise et franche [867] Sa femme, Hermeline, dame sage qui est si courtoise et si noble, se jette à sa rencontre.

Si filz li font mout grant ator. Bien li ont les jambes torchies [879] ses fils prennent grand soin de lui, ils lui nettoient bien les jambes

Рассмотрим жесты, «заимствованные» животным эпосом в героическом на примере сцены «битвы» волка Изенгрина и господина Конста-на де Гранш. Эта сцена относится к эпизоду «La pêche aux anguilles - Ysengrin perd sa queue». Волк Изенгрин по совету Ренара отправляется на зимнюю рыбалку, к рассвету его хвост примерзает к проруби, и в этот момент появляется зажиточный сеньор Констан («un vavasseur bien aaisiez») на коне, со свитой и собаками, отправляющийся на охоту. Лис убегает в свою нору, волк же бежать не может, начинается «жестокая война» волка с человеком («ог poez oïr fiere guerre»). Сцена боя построена по образцу классической жесты, мы взяли для сравнения отрывок из жесты «Рауль де Камбре» с описанием боя Рауля и Эрно, в котором Рауль отсекает своему противнику руку и обращает его в бегство. Бой, изображенный в «Романе о Лисе», так же динамичен и эмоционален, как сражение в героической жесте, воспевающей доблесть, силу и скорость, которые воплощаются в следующих жестах: Констан скачет во весь опор («dant Constant venoit après sor un cheval a grant eslès»), он вынимает меч из ножен и готовится нанести хороший удар, спешивается («a l'espee traite 5 por bien ferir a lui s'atrete. A pié descent en mie la

0 place»). Атакующие действия всадника описыва-£ ются глаголом «assaillir», волк защищается («Et еЗ Ysengrins bien se desfent»), комизм создается па-

1 раллельным упоминанием жестов, типичных для

животного, - волк ощетинивается («et Ysengrin molt se herice») и кусается («Aus denz les mort: qu'en pot il mez?»). Констан нападает, хочет нанести удар в голову, но меч соскальзывает, как в жесте о Рауле де Камбре, и отрубает волку хвост («Ferir le cuida en la teste, mes d'autre part li cous s'areste. Vers la coe descent l'espée, tot res a res li a coupée pres de l'anel; n'a pas failli»). Освободившись таким образом, Изенгрин, как и Эрно, спасается бегством («n'en pot plus fere, torne en fuie»), сильно переживая о случившемся («et molt li poise et molt li greve, а poi son cuer de dol ne creve»).

«Роман о Лисе»1 «Рауль де Камбре»

Et missire Constant des Granches, Un vavasseur bien aaisiez, <...> Un cor a pris, ses chiens appelle, Il ot pleïi, si fist molt lait complai; Trestuit estanchent le bauçant et li bai. E vos Ernaut, le conte de Doai: Raoul encontre, le signor de Cambrai;

Si conmande a mettre sa selle, Et sa mesnie crie et huie. Et Renart ot, si tourne en fuie, Tant qu'en sa tasniere se fiche. Et Isengrin remest en briche Qui molt s'esforce et sache et tire, A poi sa pel ne li dechire. Se d'ilec se veult departir, La queue li convient guerpir. <...> .j. reprovier le dist que je bien sai: "Par Dieu, Raoul, jamais ne t'amerai..." <...> Andui li conte ont guerpi lor estrier. <...> Li quens Raoul fu molt de grant vertu. En sa main tint le bon branc esmolu, Et fiert Ernaut parmi son elme agu Que de flors et pieres en a jus abatu; Devers senestre est li cols descendu;

Or est Ysengrin en malese. Que dant Constant venoit après Sor un cheval a grant eslès <...> Li braconer les chenz decouplent Et li bracet au lou s'acoplent Et Ysengrin molt se herice. Li veneors les chens entice Et amoneste durement. Et Ysengrins bien se desfent, Aus denz les mort: qu'en pot il mez? <...> Dant Constans a l'espee traite Par grant engien li a cerchié le bu. Del bras senestre li a le poing tolu, Atout l'escu l'a el champ abatu. Qant voit Ernaus q'ensi est confondu, Qe a la terre voit gesir son escu, Son poing senestre qi es enarmes fu, Le sanc vermeil a la terre espandu. Ernaus i monte qi molt fu esperdus; Fuiant s'en torne lez le bruellet ramu, Qe puis le blasme ot tout le sens perdu. Raoul l'enchause qi de preis l'a seïi.

Por bien ferir a lui s'atrete. A pié descent en mie la place Et vint au lou devers la glace. Par deriere l'a asailli; Ferir lo volt, mes il failli. Li colp li cola en travers, Et dant Constans chaï envers Si que li hatereax li seinne. Il se leva a molt grant peine. Par grant aïr le va requerre.

1 Оба фрагмента цитируются по «Книге для чтения...» В.Ф Шишмарева. Сс. 163 и 89-90.

Окончание

«Роман о Лисе»

Or poez oïr fiere guerre. Ferir le cuida en la teste, Mes d'autre part li cous s'areste.

Vers la coe descent l'espée, Tot res a res li a coupée

Pres de l'anel; n'a pas failli. Et Ysengrins qui l'a senti Saut en travers, puis si s'en torne

Les chens mordant trestot a orne

Qui molt sovent li vont as naces.

Mes la coe remest en gages: Et molt li poise et molt li greve,

A poi son cuer de dol ne creve.

N'en pot plus fere, torne en fuie,

Tant que a un tertre s'apuie. Li chen li vont sovent mordant

Et il s'en va en defendant. Con il furent el tretre amont,

Li chen sont las, recreu sont. Et Ysengrins point ne se tarde,

Fuiant s'en va, si se regarde, Droit vers le bois grant aleure.

Iloc rala et dit et jure Que de Renart se vengera Ne james jor ne l'amera.

«Рауль де Камбре»

При таком двойном регистре животного и человеческого, мы видим системное переосмысление героических жестов, выполнявших символическую функцию в эпическом пространстве; в «Романе о Лисе», при столкновении с бытовыми жестами, они реализуют комический эффект, разрушающий эпическое пространство, и вносят свой вклад в гибридизацию жанра произведения, приобретающего черты эпопеи и фарса.

Литература

1. Казакова Е.В. Сюжет «Романа о Лисе» в западноевропейском литературном сознании XVIII-XX вв. (Франция, Германия, Люксембург). Автореферат дисс. на соискание степени канд. фил. наук. Нижний Новгород, 2013.

2. Луков Вл.А. Эпический мир «Песни о Роланде» // Информационный портал «Знание. Понимание. Умение». № 6 2011. [Электронный ресурс] URL: http://www.zpu-journal.ru/e-zpu/2011/6/Lukov_The-Epic-World/#_ftnref2 (дата обращения 20.12.20)

3. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., «Со-ветскаяя энциклопедия», 1973. 846 с.

4. Фоссье Р. Люди средневековья. Спб., Евразия, 2010.

5. Althoff G. Die Macht der Rituale, Darmstadt, Primus Verlag, 2003; 1 vol. in-8°, 256 p.

6. Boutet D. Le Roman de Renart est-il une épopée? // Romania, tome 126 № 503-504, 2008. Pp. 463-479. [Электронный ресурс] URL: https:// www.persee.fr/doc/roma_0035-8029_2008_ num_126_503_1441 (дата обращения 10.01.2021)

7. Flinn J.F. Le Roman de Renart dans la littérature française et les littératures étrangères au Moyen Âge. Paris, 1963.

8. Le Roman de Renart, éd. J. Dufournet et A. Méline. Paris, Flammarion, 1999.

9. Le Roman de Renart, éd. d'après les manuscrits C et M par N. Fukumoto, N. Harano, et S. Suzuki, Tt. I et II. Tokyo, «France Tosho», 1983-1985. [Электронный ресурс] URL: https://roman-de-renart.blogspot.com/2009/02/prologue-le-livre. html

10. Шишмарев В.Ф. Книга для чтения по истории французского языка. М.-Л., 1956. 554 с.

TYPOLOGY OF GESTURES IN THE OLD FRENCH ANIMAL EPIC (ON THE EXAMPLE OF THE NOVEL OF THE FOX)

Shkolnikova O. Yu.

Lomonosov Moscow State University

The article examines the reflection of the gestural culture of the Middle Ages in the French monument of urban literature "The Novel of the Fox", written at the turn of the XII and XIII centuries. Gesture, being an important way of non-verbal transmission of information, in all eras has been the most important auxiliary means of communication. Medieval stories about Fox are a very dynamic narrative, filled with gestures that carry information, both about the action that unfolds in the novel, and about the characters themselves. Thus, the text of a literary monument can be viewed as a cultural material representing the gestural culture of a particular era. For example, yawning is interpreted in the novel as a manifestation of hunger, and clapping as a sign of annoyance and frustration. For a modern French speaker, these gestures have a different meaning. In addition, the material of the animal epic is interesting for the dual depiction of reality, in which two spaces are combined: the real one, which describes the habits of animals and the everyday behavior of people, and the epic, in which the same characters become epic heroes making gestures befitting the heroes of the epic. The overlapping and joint functioning of these two narrative plans is realized to a large extent by the clash of everyday (pragmatic) and heroic-symbolic gestures, which creates a comic effect, and underlies the genre originality of The Novel of the Fox, which could be characterized as a hybridization of the genres of farce and an epic that does not represent a direct parody of the latter, but creates a special linguistic and literary game based on a dual image of reality.

Keywords: "The Novel about the Fox", gesture culture, typology of gestures, Old French literature.

References

1. Kazakova E.V. The plot of the "Novel about the Fox" in the Western European literary consciousness of the 18th-20th centuries. (France, Germany, Luxembourg). Abstract dissertation. for the degree of Cand. Phil. sciences. Nizhny Novgorod, 2013.

2. Lukov Vl.A. Epic world "Songs of Roland" // Information portal "Knowledge. Understanding. Skill". No. 6 2011. [Electronic resource] URL: http://www.zpu-journal.ru/e-zpu/2011/6/Lukov_ The-Epic-World/#_ftnref2 (date of treatment 12/20/20)

3. Ozhegov S.I. Dictionary of the Russian language. M., "Soviet Encyclopedia", 1973. 846 p.

4. Fossier R. People of the Middle Ages. SPb., Eurasia, 2010.

C3

о

CO

-a

I=i А

—I

о

C3 t; о

m О

от

З

ы о со

5. Althoff G. Die Macht der Rituale, Darmstadt, Primus Verlag, 2003; 1 vol. in-8 256 p.

6. Boutet D. Le Roman de Renart est-il une épopée? // Romania, tome 126 No. 503-504, 2008. Pp. 463-479. [Electronic resource] URL: https://www.persee.fr/doc/roma_0035-8029_2008_ num_126_503_1441 (date of treatment 01/10/2021)

7. Flinn J.F. Le Roman de Renart dans la litterature française et les litteratures étrangères au Moyen Âge. Paris, 1963.

8. Le Roman de Renart, éd. J. Dufournet et A. Méline. Paris, Flammarion, 1999.

9. Le Roman de Renart, éd. d'après les manuscrits C et M par N. Fukumoto, N. Harano, et S. Suzuki, Tt. I et II. Tokyo, France Tosho, 1983-1985. [Electronic resource] URL: https://ro-man-de-renart.blogspot.com/2009/02/prologue-le-livre.html

10. Shishmarev V.F. A book to read on the history of the French language. M.-L., 1956.554 p.

o d

u

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.