УДК 809.24/.29.00/.36:808.2
Типология таксиса и лингводидактика
К.Р. Керимов
Лингвистика, в том числе и теоретическая, в конечном итоге служит потребностям практики. Очень точно обозначил сверхзадачу лингвистической науки известный теоретик общего языкознания и индоевропейской компаративистики Ж. Вандриес, писавший, что если языкознание не служит тому, чтобы сделать язык общепонятным, удобным для общения и усвоения, то оно рискует превратиться в "игру, по существу, праздных умов" [3, с. 104]. Он писал это о направлениях языкознания, значимость которых для языковой практики не столь очевидна. Явный прикладной характер имеют исследования в области контрастивной лингвистики: основная сфера применения их результатов - лингводидактика, теория перевода, хотя обнаруживаемые здесь особенности сопоставляемых языков могут также служить основанием для составления типологических рядов. Данные самой лингвистической типологии не имеют непосредственного выхода в языковую практику, но и они могут указать причину, а следовательно, и пути преодоления интерференции при овладении неродным языком. В предлагамой статье обсуждается случай, когда ошибки, распространённые в русской речи дагестанцев, находят объяснение в типологии грамматической категории таксиса. Приведём высказывания с такими ошибками и укажем, в чём состоит их некорректность:
(1) Покупая стиральную машину, вам подарят. [Из рекламы на даг. телевидении]
Правильной была бы, например, фраза Покупая стиральную машину, вы получите в подарок. В ней и покупает, и получает подарок одно и то же лицо, т. е. зависимый предикат, выраженный деепричастием (покупая), и основной предикат, обозначенный финитной формой глагола (получите), соотносительны с одним и тем же субъеком. Это - непременное условие применения деепричастия в русском языке. Такого условия нет для второстепенного предиката в составе сложноподчинённого предложения. Ср.: Когда вы покупаете стиральную машину, вам подарят //вы получите в подарок.... Здесь основной и зависимый предикаты могут быть как однореферентными, так и разнореферентными (в других терминах: равносубъектными иразносубъектными);
(2) Приехав на родину, его назначают заместителем начальника политотдела дивизии... [Из книги "Курах: Гордый горный край"].
Здесь то же самое несоответствие: приехал - он, а назначают - неопределённые лица (он Ф неопределённые лица). Можно было бы Приехав на родину, он становится. , т. е. он приехал и он же становится (он = он).
Такие ошибки нередки даже в публикациях дагестанских лингвистов. Вот несколько примеров из [6]:
(3) Это становится достаточно очевидным, ознакомившись с библиографиями по дагестанскому языкознанию. Ситуация становится очевидным относится к это, а ситуация ознакомившись относится к автору данного текста (это Ф автор). Можно, например: ...ознакомившись, убеждаешься... или ...становится очевидным, когда знакомишься. ;
(4) Вместе с тем, отмечая богатство описываемого материала, исключительно скрупулёзный анализ, проделанный автором, грамматическое время в ца-
хурском языке и ряд его категорий нуждаются в более расширенном описании и толковании. Здесь отмечая относится к автору текста, а нуждаются в описании и толковании - к грамматическому времени и другим категориям цахурского языка. Фраза будет корректной, например, в следующем виде: ...отмечая богатство описываемого материала,... анализ, проделанный автором, заметим (или следует заметить и др.), что грамматическое время в цахурском языке и ряд его категорий нуждаются...;
(5) Именно благодаря учёту семантики и морфологии слово приобретает возможность вступить в тот или иной тип словосочетания или предложения. Здесь та же разнореферентность основного (приобретает - слово) и зависимого (благодаря учёту - учитывает, видимо, автор текста) предикатов.
Приведенные примеры содержат основной и второстепенный (зависимый) предикаты. Очевидно, что ошибки в их употреблении вызваны несовпадением правил сочетания основной и второстепенной предикации в русском и родных языках авторов этих текстов. Эти правила диктуются параметрами категории таксиса, представленной в том или ином языке. Категория таксиса выражает "временное отношение между действиями (в широком смысле, включая любые значения предикатов) в рамках целостного периода времени, охватывающего значения всех компонентов выражаемого в высказывании полипредикативного комплекса" [4, с. 234]. Под полипредикативным комплексом понимаются: а) сочетания основной и второстепенной предикации в конструкциях с деепричастиями (а также причастиями и др. нефинитными глагольными формами); б) разные типы полипредикации в сложных предложениях и предложениях с однородными сказуемыми.
Такие полипредикативные комплексы как раз и представлены в приведенных примерах. Ошибки в них вызваны несовпадением у моделей таксиса родного и русского языков параметра референтной соотносительности первых партиципан-тов (участников) зависимой (Р1) и независимой (Р2) ситуаций. Этот параметр является одним из наиболее важных для типологической характеристики категории таксиса [ср. 5, с. 12 - 14]. Он может иметь два значения: 1. У ситуации Р1 и у ситуации Р2 одинаковые первые партиципанты (равносубъектность или однорефе-рентность); 2. У ситуации Р1 и у ситуации Р2 разные первые партиципанты (раз-носубъектность или разнореферентность). В.С. Храковский полагает возможным существование трёх типов таксисных глагольных форм для обозначения "синтаксически зависимой" ситуации Р1: 1) формы, маркирующие однореферент-ность первых партиципантов ситуаций Р1 и Р2; 2) формы, маркирующие разнореферентность первых партиципантов ситуаций Р1 и Р2; 3) формы, безразличные к референтной соотносительности первых партиципантов ситуаций Р1 и Р2.
Языки могут различным образом разграничивать однореферентность и разнореферентность первых партиципантов ситуаций Р1 и Р2. Например, в русском языке грамматически неправильной является конструкция *Войдя в комнату, моя голова заболела. Деепричастие войдя, представляющее ситуацию Р1, является однорефе-рентной таксисной формой, тогда как у первых партиципантов ситуаций Р1 и Р2 с точки зрения русского языка разные референты: говорящий и голова говорящего. У русских деепричастий субъект действия всегда тот же, что и у опорной глагольной формы, т. е. они однореферентны (или равносубъектны). Для шорского языка, материалом которого оперирует В.С. Храковский, а также других тюркских языков аналогичная конструкция является грамматически правильной. Правильной такая конструкция будет и для дагестанских языков. Ср. лезг.: К1вализ хтана (/ хтайла /
хтанмазни) зи кьил т1ахьана 'Домой пришёл когда, у меня голова заболела (досл.: Домой пришёл (/ пришёл-когда / как-только пришёл) моя голова заболела). В
лезгинском языке глагол нейтрален в залоговом отношении. Кроме того, глагол в нём не согласуется с актантами в классе и числе, поскольку здесь утрачена категория грамматических классов (родов) имён. Всё это обусловливает нейтральное отношение таксисных форм лезгинского языка к обсуждаемому параметру, т. е. они безразличны к референтной соотносительности первых партиципантов. В других дагестанских языках, где глагольные формы согласуются с субъектом или объектом (или с тем и другим одновременно) классными показателями, в предикатах полипредикативного комплекса может обозначаться их референтная соотносительность. Однако классные показатели способны лишь сигнализировать о референтной соотносительности ситуаций с одним и тем же или с разными партиципантами, но не влияют на сами референтные характеристики основного и зависимого предикатов. Следовательно, в лезгинском и других дагестанских языках таксисные глагольные формы можно считать нейтральными по отношению к параметру референтной соотносительности основной и зависимой ситуаций, они безразлично референтны (3-й тип форм из выделяемых В. С. Храковским). Поэтому при построении высказывания с основным и зависимым предикатами на каком-либо из дагестанских языков учёт референтной соотносительности ситуаций не актуален. А в русских конструкциях с деепричастиями он обязателен. Это означает, что для предупреждения в речи дагестанцев ошибок типа приведенных выше обсуждаемому различию между моделями таксиса дагестанских и русского языков необходимо уделять специальное внимание при обучении русскому языку.
Категория таксиса пока удовлетворительно не описана даже в языках, где она выражается парадигмой морфологических форм. Как самостоятельная грамматическая категория таксис был впервые эксплицирован в 1957 г. в известной статье Р.О. Якобсона [7]. Тогда эта категория обратила на себя внимание благодаря материалу так называемых деепричастных языков, где для выражения таксисных отношений имеются специальные морфологические единицы. Интерес к таксису возобновился после выхода в 1987 г. первой книги "Теории функциональной грамматики"[4], где он описан на материале русского языка. Важные для характеристики категории таксиса результаты получены его контрастивным и типологическим исследованием преимущественно на материале русского, германских, романских языков, где она выражается в основном синтаксическими средствами. В большинстве же языков с морфологическим выражением таксисных отношений эта категория пока не описана, поэтому и причина обсуждаемых ошибок остаётся вне поля зрения лингводидактики. Однако эту причину подсказывают, как видим, данные типологического исследования таксиса, которое ведётся в последние годы достаточно интенсивно. Она становится понятной при знакомстве с параметрами типологии категории таксиса.
Сравнение параметра равносубъектность / разносубъектность таксисных форм дагестанских и русского языков выявляет также связь с этим параметром другой важной характеристики таксиса, стоящей за понятиями зависимого и независимого таксиса. В трактовке в [4, с. 234 - 242] зависимый таксис - это временное отношение между действиями, одно из которых является основным, а второе - второстепенным (или сопутствующим). При независимом таксисе между действиями, находящимися в таксисных отношениях, отсутствует формально выраженная градация на основное и второстепенное. Ср. прим.: 1) Войдя в комнату, С. сразу
же зажёг свет - зависимый таксис; 2) С. вошёл в комнату и сразу же зажёг свет или Когда С. вошёл в комнату, он сразу же зажёг свет - независимый таксис. Такая интерпретация зависимого / независимого таксиса опирается в основном на отсутствие у русских деепричастий самостоятельной временной отнесённости. Формы зависимого таксиса дагестанских языков могут образоваться от финитных временных форм, т. е. содержать в своём составе темпоральные показатели. Напр., лезг.: Марф къванвайвили (/ къвазвайвили), чун к1вале акъвазна 'Из-за того, что прошёл (/ шёл) дождь, мы остались дома': къва-на (аор.) > къван(а)-ва (перф.) > къванва-й (плюсквамперф.) > къванвай-вили '(дождь) про-шёл-из-за-того'; къваз-ва (през.) > къвазва-й (имперф.) > къвазвай-вили 'шёл-из-за-того'. Однако эти формы, как и русские деепричастия, не способны быть "единственной глагольной формой неэллиптического предложения (такой формой может быть только финитная)" [ср. 2, с. 14]. Выходит, что от наличия или же отсутствия у таксисной формы своего временного значения не зависит возможность её отнесения к зависимому или независимому таксису.
Связь обсуждаемого в этой статье параметра референтной соотносительности с разграничением зависимого и независимого таксиса видится в следующем. Критерием разграничения зависимого и независимого таксиса может служить допустимость / недопустимость сочетания разносубъектных предикатов в составе полипредикативного комплекса, легко проверяемая лингвистическим экспериментом. Например, конструкции с придаточным предложением допускают и равно-субъектный, и разносубъектный таксис: Когда вы покупаете стиральную машину, вы получите в подарок //вам подарят. А конструкции с деепричастиями допускают только равносубъектный таксис: Покупая стиральную машину, вы получите в подарок. Однако этот вопрос требует дальнейшего, более основательного исследования.
Литература
1. Ибрагимов Н.М. Курах. Гордый горный край. Курахскому району 75 лет. - Махачкала: Юпитер, 2004.
2. Недялков И.В. Контекстные конвербы следования на фоне других форм зависимого таксиса // Система языка и структура высказывания: Материалы чтений, посвященных 90-летию со дня рождения Владимира Григорьевича Адмони (1909 - 1993) / Ин-т лингвистических исследований РАН. - СПб.: Наука, 1999. - С. 14 - 16.
3. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию. - М.: Добросвет, 2000.
4. ТФГ 2001 - Теория функциональной грамматики: Введение, аспектуальность, временная локализованность, таксис. - 2-е изд. - М.: Эдиториал УРСС, 2001.
5. Храковский В.С. Параметры таксиса // Система языка и структура высказывания: Материалы чтений, посвященных 90-летию со дня рождения Владимира Григорьевича Адмони (1909 - 1993) / Ин-т лингвистических исследований РАН. - СПб.: Наука, 1999. - С. 12 - 14.
6. Языкознание в Дагестане. - Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2004.
7. Якобсон Р.О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строя / Сост. О.Г. Ревзина. - М.: Наука, 1972. - С. 95 - 113.