Научная статья на тему 'Типология грамматических ошибок при синхронном переводе'

Типология грамматических ошибок при синхронном переводе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
154
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД / SIMULTANEOUS TRANSLATION / ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ / TEACHING TRANSLATION / СИСТЕМА ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ / EDUCATIONAL SYSTEM OF RUSSIA / СТРАТЕГИИ ОБУЧЕНИЯ УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ / TEACHING INTERPRETING STRATEGIES / ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ / TYPICAL ERRORS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Горн Е.А.

В данной статье описывается анализ грамматических ошибок студентов направления «Лингвистика», специализация «Перевод в сфере экономической коммуникации» в результате обучения курсу «Синхронный перевод». Данная типологизация представляется интересной с точки зрения внесения изменений в программу обучения синхронному переводу в условиях изменяющейся образовательной парадигмы. Считается, что подобного рода аналитическая и дидактическая работа может помочь сформировать банк упражнений для обучения устному переводу, включая синхронный, в глобальном будущем разработать стратегии обучения синхронному переводу любого студента независимо от наличия природных способностей. Подобного рода стратегии смогли бы внести вклад в область обучения устному синхронному переводу как в рамках высшего образования, так и в условиях дополнительного профессионального образования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TYPOLOGY GRAMMAR MISTAKES IN SIMULTENEOUS TRANSLATION

The article reviews typical mistakes that are made within simultaneous translation process. Most of the mistakes are analyzed on recordings made by Linguistics students majoring in economic translation. The typology might be interesting in terms of introducing new methods and strategies of teaching interpreting within the changing educational paradigm. Analytical and didactical output of the presented work enables teachers of translation to create a set of exercises, which can become a basis for the further strategic development of teaching and learning oral translation with no regard to natural talent. The strategies might contribute to the changes in higher and additional education system of the Russian Federation.

Текст научной работы на тему «Типология грамматических ошибок при синхронном переводе»

8. Соловар В.Н., Морокко С.Д. Хантыйские загадки: Ханты мир моньщуптэт. Под редакцией Н.Б. Кошкаревой. Ханты-Мансийск: «Н.И.К.», 1997.

9. Немысова Е.А., Каюкова Л.Н. Хантыйские загадки (казымский и сургутский диалекты). Ханты-Мансийск: Полиграфист, 2007.

References

1. Gotovceva L.M. Tradicionnaya odezhda yakutov: leksiko-frazeologicheskie i lingvokul'turnye aspekty. Vestnik NGU. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya. 2017; T. 15; № 2: 81-90.

2. Lyuj Czin'yan'. Frazeologizmy s nazvaniyami odezhdy v lingvokul'turologicheskom aspekte. Vestnik VGU. Seriya: Lingvistika imezhkul'turnaya kommunikaciya. 2008; 2: 55-58.

3. Nikolaeva E.V., Yurina T.N. Kross-kul'turnyj analiz semantiki russkih i francuzskih frazeologizmov (v tematicheskom pole «golovnye ubory»/«coiffe»). Dizajn i tehnologii. 2011; 25: 130-136.

4. Shamigulova A.T. Naimenovaniya odezhdy i ukrashenij kak komponent frazeologizmov i poslovic-pogovorok v bashkirskom yazyke. Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N.I. Lobachevskogo. 2014; 2 (1): 389-392.

5. Burykin A.A., Solovar V.N. Issledovaniya po 'etnografii i fol'kloru narodov Severo-Zapadnoj Sibiri. 2-e izd., dop. Tyumen': OOO «FORMAT», 2017.

6. Solovar V.N. Hantyjsko-russkij slovar' (kazymskij dialekt). Tyumen': OOO «FORMAT», 2014.

7. Potpot R.M. Kasam joh putrat, arat. Predaniya, pesni kazymskih hantov. Tyumen': OOO «FORMAT», 2014.

8. Solovar V.N., Morokko S.D. Hantyjskie zagadki: Hanty mirmon'schupt'et. Pod redakciej N.B. Koshkarevoj. Hanty-Mansijsk: «N.I.K.», 1997.

9. Nemysova E.A., Kayukova L.N. Hantyjskie zagadki (kazymskiji surgutskij dialekty). Hanty-Mansijsk: Poligrafist, 2007.

Статья поступила в редакцию 29.05.18

УДК 347.78.034

Gorn E.A., Cand. of Science (Philology), senior lecturer, North-West Institute of Management RANEPA (St. Petersburg, Russia),

E-mail: e.gorn@mail.ru

TYPOLOGY GRAMMAR MISTAKES IN SIMULTENEOUS TRANSLATION. The article reviews typical mistakes that are made within simultaneous translation process. Most of the mistakes are analyzed on recordings made by Linguistics students majoring in economic translation. The typology might be interesting in terms of introducing new methods and strategies of teaching interpreting within the changing educational paradigm. Analytical and didactical output of the presented work enables teachers of translation to create a set of exercises, which can become a basis for the further strategic development of teaching and learning oral translation with no regard to natural talent. The strategies might contribute to the changes in higher and additional education system of the Russian Federation.

Key words: simultaneous translation, teaching translation, educational system of Russia, teaching interpreting strategies, typical errors.

E.A. Горн, канд. филол. наук, доц. каф. межфакультетских дисциплин, Северо-Западный институт управления

РАНХиГС, г. Санкт-Петербург, E-mail: e.gorn@mail.ru

ТИПОЛОГИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ ОШИБОК ПРИ СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ

В данной статье описывается анализ грамматических ошибок студентов направления «Лингвистика», специализация «Перевод в сфере экономической коммуникации» в результате обучения курсу «Синхронный перевод». Данная типологи-зация представляется интересной с точки зрения внесения изменений в программу обучения синхронному переводу в условиях изменяющейся образовательной парадигмы. Считается, что подобного рода аналитическая и дидактическая работа может помочь сформировать банк упражнений для обучения устному переводу, включая синхронный, в глобальном будущем разработать стратегии обучения синхронному переводу любого студента независимо от наличия природных способностей. Подобного рода стратегии смогли бы внести вклад в область обучения устному синхронному переводу как в рамках высшего образования, так и в условиях дополнительного профессионального образования.

Ключевые слова: синхронный перевод, обучение переводу, система образования Российской Федерации, стратегии обучения устному переводу, типичные ошибки.

Темп развития современного мира ускоряется с каждым днем. Процессы глобализации, в первую очередь информационной, дают сильнейшей толчок к развитию такого аспекта переводческой деятельности, как синхронный перевод. Несмотря на то, что всё более распространённым становится мнение, что машины смогут заменить переводчика, в области синхронного перевода это вряд ли будет возможно в ближайшие десятилетия. Тем не менее, распространение машинного перевода, систем распознавания человеческой речи ставят перед переводчиками (особенно синхронистами) другие задачи: более высокую скорость перевода (а значит и обработки информации), более качественную и полноценную передачу оригинала при переводе, а значит более высокие когнитивные способности в особенности в части переключения с одного языка на другой. Следовательно, и подготовка переводчиков-синхронистов должна претерпевать изменения. С целью внедрения подобных изменений и возникает необходимость анализа недостатков существующей системы подготовки переводчиков в рамках дисциплины «Синхронный перевод».

Активные нейролингвистические исследования, к сожалению, всё ещё не способны полностью обеспечить лингвистическую науку информацией о том, какие именно необходимо применять образовательные стратегии, методы и подходы для

обеспечения 100% качественной подготовки переводчиков-синхронистов. Как известно, мозг человека работает по принципу чёрного ящика самолета, вскрыть который естественно не представляется возможным. В этой связи анализ входящей и исходящий информации является одним из эффективных методов, способных помочь в разработке стратегии обучения синхронному переводу.

Проведённое исследование представляет собой попытку систематизировать, типологизировать ошибки, которые делают студенты во время обучения синхронному переводу с целью разработки упражнений, способных данные ошибки нивелировать, то есть улучшить уровень подготовки синхронистов.

Фокус группой исследования выступили студенты направления «Лингвистика», со специализацией «Перевод в сфере экономической коммуникации», обучающиеся на 4 курсе по программе бакалавриата и полностью прослушавшие курс «Синхронный перевод».

При анализе ошибок за основу было взять определение Я.И. Рецкера, где ошибкой считается «нарушение нормы языка в произношении, словоупотреблении или же синтаксической организации высказывания вследствие внутрисистемных (языковых) или внесистемных (внеязыковых, например, ассоциативных) причин» [1].

Ход исследования представлял собой анализ аудиозаписей синхронного перевода четырёх видео из банка видео TEDTalks на общегуманитарные темы:

1. Виктор Риос «Помогите детям, которых игнорирует система образования»; [2]

2. Сэнди Токсвиг «Политическая партия равных прав для женщин»; [3]

3. Адам Галинский «Как отстаивать своё мнение?»; [4]

4. Эмили Балсетис «Почему некоторым людям сложнее выполнять физические упражнения?» [5].

Средняя продолжительность каждого видео составляет 15 -20 минут. Видео были записаны с интервалом в одну неделю

В результате анализа были выделены все виды ошибок -фонетические, лексические, грамматические, синтаксические и смысловые. В данной статье хотелось бы остановиться подробнее на грамматических ошибках, связанных с нарушением грамматической структуры предложения: некорректное согласование; добавление глагола-связки (там, где он не нужен); упущение глагола-связки; калька грамматической структуры без согласования слов в предложении; некорректное употребление времени глагола4 прямая речь, не переведённая в косвенную; сохранение порядка слов исходного предложения; некорректное употребление глагола (неверный смысл, например, I told her a story - «Я сказал [вместо «рассказал»] ей свою историю»)

Видео 1.

У меня не было ничего и никого ничего не было для меня -Мне нечего было предложить, и мне никто ничего не предлагал (калька грамматической структуры).

В Америках школы - в школах Америки (согласование, порядок слов как в исходном предложении).

Поприветствовала в класс - рассказала ее в классе (калька грамматической структуры).

Уже более десяти лет я изучал - уже более десяти лет я изучаю (некорректно употреблено время).

Другие люди может увидеть - другие люди могут увидеть (согласование).

Я сказал ей историю - я рассказал ей свою историю (калька грамматической структуры).

Он посмотрел бы на меня - он смотрел на меня (некорректное время).

Сказала, что «я очень горжусь тобой» (прямая речь не переведена в косвенную).

Девушка была плакала - девушка плакала (лишний глагол-связка).

Я следую за этих молодых людей - я изучаю этих молодых людей (калька грамматической структуры).

Называем высоким риском, но с обещанием - (давайте вместе посмотрим, как можно поменять ярлыки) с «группы риска» на «подающих надежды» (некорректный перевод: калька грамматической структуры и неверно понятый смысл предложения).

Я знаю, что один из них - я знаю, потому что Я один из них (калька грамматической структуры).

С моим дядем - с моим дядей (согласование).

У меня ничего не было, чтобы предложить - мне было нечего предложить (согласование).

К восемнадцатому годам - до восемнадцати лет (согласование).

Причина, потому что я здесь - причина, почему я здесь (согласование).

Хочет протянут руку - хочет протянуть руку (согласование).

Мне нужно были деньги - мне нужны были деньги (согласование).

Теперь перешло время - теперь пришло время (некорректное употребление глагола).

Допущены под испытательным сроком - допущены на испытательный срок.

Больше чем в течение часа - более часа (согласование).

То, почему я здесь сегодня, потому что - я здесь сегодня, потому что (согласование, нарушен порядок слов).

Она была таким тем учителем - она была таким учителем, который (согласование).

Для ради того, чтобы жить - ради того, чтобы жить (согласование, нарушен порядок слов).

Видео 2.

Должна сделать что-нибудь об этом - должны что-нибудь с этим сделать (согласование).

Ответ глобальному потепления - вызов глобальному потеплению (согласование, калька).

Другой день я смотрела - как-то я смотрела (калька грамматической структуры).

95% репетиций это каждый день - 95 процентов из них являются теми же, что и вчера (калька грамматической структуры).

Это так мало женского спорта на телевидении - На телевидении настолько мало женского спорта (согласование).

С пятью процентами возможностями - с 5% возможностей (согласование).

Я смотрю спорт по телевизору и пыталась решить - я смотрела спорт по телевизору и пыталась понять (разные времена).

Это казалось мне любопытными - это казалось мне любопытным (согласование).

Настолько здорова, насколько я была - Я точно в такой же форме (калька грамматической структуры).

97% это о том, как мужчины бегают - 97% - это бегающие мужчины (калька грамматической структуры).

Должен что-то сделать об этом - должны что-то сделать с этим (согласование).

У нас были угрозы смерти - и нам начали угрожать расправой (калька грамматической структуры).

Я обещаю вам, что были много моментов - я клянусь, были моменты, когда (калька грамматической структуры).

Видео 3.

Высказаться это очень сложно - высказываться сложно (согласование, некорректный вид глагола).

Существуют очень много историй - истории были самые разные (калька грамматической структуры).

Каков мой уровень - каковы пределы моей зоны (калька грамматической структуры).

Не делать плохое первое впечатление - не хотели создать плохого впечатления (согласование).

Я понимаю эту фразу только месяц назад - я понял эту фразу только месяц назад (некорректное время глагола).

Я должен сказать что-то, но не смог - я должен был сказать что-то, но не смог (некорректное время глагола, упущение глагола-связки).

Он был ожидал предложений - он ожидал предложений (лишний глагол-связка).

Во множествах форм - в разных формах (калька грамматической структуры).

Много разниц в мужчинах и женщинах - много различий между мужчинами и женщинами (согласование, калька грамматической структуры).

Один из самых лучших вещей - одна из самых лучших вещей (согласование).

Так быстро, как вы можете - насколько быстро вы сможете (согласование).

Спрашивание у других людей совета - спросить совета у других людей (согласование).

Это особенно страшно, когда мы вернулись домой - Радостный, опьяняющий и в то же время наводящий ужас, особенно по возвращении домой из роддома (калька грамматической структуры).

Был ли наш мальчик достаточное количество питательных веществ - получал ли наш мальчик достаточное количество питательных веществ (калька грамматической структуры).

Наш сын хорошо сейчас - с нашем сыном сейчас все хорошо (согласование).

Одной из первых его работ он получил предложение - На одну из его первых работ поступило предложение (согласование).

Компания была настолько обиделась - компания настолько обиделась (лишний глагол-связка).

Все различия в поле - все различия в полах (согласование).

Смотрю, что вы хотите - я вижу, что вы хотите.

Менеджер говорит, что «вы хотите ограбить нас» (прямая речь не переведена в косвенную).

Я предложил ему предложение - я настоял на внесении контрпредложения (согласование, калька грамматической структуры).

Мы слишком очень сильные - мы очень сильные (согласование, калька грамматической структуры).

Ключевая вещь - это что этот круг расширяется - Ключевым фактором в определении этих границ является ваше превосходство (калька грамматической структуры).

Это называют мама-медведь эффект - это называется синдром наседки (калька лексики и грамматической структуры).

Они меня спросят совета - я знал, что они меня спросят (согласование, калька грамматической структуры).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Видео 4.

Зрение это самое основное из приоритетов чувств - Зрение - самое важное и приоритетное из наших чувств (калька грамматической структуры).

Спросили их оценить - попросили их оценить (согласование).

Не соглашались на какой-то одной эмоции - люди не сошлись во мнении насчёт эмоций (калька грамматической структуры).

Наши политические мнения может повлиять на восприятие других людей нами - наши политические убеждения также сказываются на том, как мы видим людей (согласование).

Секунду или два - секунду или две (согласование).

Результаты их всех разнились - результаты были разными (согласование).

Барак Обама был принят как президент - Барак Обама баллотировался в президенты (согласование).

Как работает наши глаза - как работают наши глаза (согласование).

То, что мы концентрируем своё внимание - на чём мы концентрируем своё внимание (согласование).

Их цель была невозможна - их цель была недостижима (калька грамматической конструкции).

Как же далеко она относится от них - как далеко она находится от них (согласование).

Видели дистанцию гораздо дальше - видели дистанцию гораздо длиннее (согласование).

В гораздо плохих состояниях - в гораздо худших состояниях (согласование).

В дни, подобно этому - в дни, подобные этому (согласование).

Моя команда исследования - моя команда исследователей (согласование).

Первым шагом на этот вопрос мы провели исследование.

Расстояние до конечной линии гораздо меньше, чем те люди, которые страдали от избыточного веса - Тем, кто были не в форме, расстояние до финишной черты казалось больше, чем тем, кто находились в лучшей форме (согласование, калька грамматической структуры).

Библиографический список

Сказали нас, что - сказали нам, что (согласование).

Все вокруг меня чувствуют так же - все вокруг чувствуют себя так же/ чувствуют то же.

Первый шаг, чтобы измерить этот вопрос, мы должны измерить каждого человека - первым шагом на пути к исследованию этих вопросов стало объективное измерение физической подготовки участников (согласование, калька грамматической структуры).

Мы спрашиваем оценить - мы просим оценить (согласование).

Люди, которые хорошо подготовки - люди, которые были хорошо подготовлены (согласование, упущение глагола-связки).

Более слабее - слабее (согласование).

Из приведённых выше примеров можно сделать некоторые продуктивные выводы. Во-первых, количественные показатели ошибок значительно снижаются от первого видео к четвёртому, что говорит о том, что синхронный перевод является навыком, который улучшается при увеличении его тренировки. Таким образом, первой проблемой, которую можно обозначить в рамках образовательного процесса - это недостаточное количество имитационных упражнений, максимально приближенных к реальной ситуации перевода.

Во-вторых, множество ошибок, связанных с нарушением комбинаторных категорий слов. Данный вид ошибок, скорее всего, связан с общим низким уровнем обученности студентов в области русского языка. На мой взгляд, данные сложности также зависят от значительного сокращения часов, приходящихся на русский язык, в образовательных программах высшего образования.

В-третьих, весьма распространены ошибки, связанные с необоснованным добавлением глаголов-связок. Данный тип ошибок связан, на мой взгляд, с тем, что современные студенты имеют низкий уровень навыков говорения в целом и на родном, и на иностранном языке, что связано со значительным сокращением устного общения в угоду интернет переписок в социальных сетях и мессенджерах.

В заключении хотелось бы отметить, что анализ ошибок является одним из эффективных способов разработки методической и дидактической стратегии, которая может помочь сформировать список навыков и соответствующий список упражнений, способный улучшить возможности обучения устному синхронному переводу.

1. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Москва: Просвещение, 1982.

2. Риос Виктор. «Помогите детям, которых игнорирует система образования». Available at: https://www.ted.com/talks/victor_rios_ help_for_kids_the_education_system_ignores?language=ru

3. Токсвиг Сэнди. «Политическая партия равных прав для женщин». Available at: https://www.ted.com/talks/sandi_toksvig_a_political_ party_for_women_s_equality?language=ru

4. Галинский Адам. «Как отстаивать своё мнение?» Available at: https://www.ted.com/talks/adam_galinsky_how_to_speak_up_for_ yourself?language=ru

5. Балсетис Эмили. Почему некоторым людям сложнее выполнять физические упражнения? Available at: https://www.ted.com/talks/ emily_balcetis_why_some_people_find_exercise_harder_than_others/transcript?language=ru

References

1. Recker Ya.I. Posobie po perevodu s anglijskogo yazyka na russkij. Moskva: Prosveschenie, 1982.

2. Rios Viktor. «Pomogite detyam, kotoryh ignoriruet sistema obrazovaniya». Available at: https://www.ted.com/talks/victor_rios_help_for_ kids_the_education_system_ignores?language=ru

3. Toksvig S'endi. «Politicheskaya partiya ravnyh prav dlya zhenschin». Available at: https://www.ted.com/talks/sandi_toksvig_a_political_ party_for_women_s_equality?language=ru

4. Galinskij Adam. «Kak otstaivat' svoe mnenie?» Available at: https://www.ted.com/talks/adam_galinsky_how_to_speak_up_for_ yourself?language=ru

5. Balsetis 'Emili. Pochemu nekotorym lyudyam slozhnee vypolnyat' fizicheskie uprazhneniya? Available at: https://www.ted.com/talks/emily_ balcetis_why_some_people_find_exercise_harder_than_others/transcript?language=ru

Статья поступила в редакцию 30.05.18

УДК 812

Daudova B.A., senior researcher, Department of Native Literatures, NIIP n.a. A.A. Taho-Godi (Makhachkala, Russia),

E-mail: b.daudova@yandex.ru

IMAGE OF THE HIGHLANDER IN THE POETRY OF G. BAGANDOV. The image of the Highlander in the poetry of G. Bagandov is studied. The author examines how the theme of mountain people is considered in the process of analyzing the works of G. Bagandov at lessons Dargwa literature. The analysis of poetic works allows to reveal the idea, the lyrical position of his hero, when there is a rapprochement of personal life with the life of the whole country. The work studies the power of the poet in close connection with the life of the people, his poetic vision and imagery of works. The poetry of G. Bagandov is characterized by high intensity, philosophical thinking, the ability to combine the specific with the universal.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.