Научная статья на тему 'Типичные ошибки при выборе лексических средств в иноязычном академическом эссе и способы их преодоления'

Типичные ошибки при выборе лексических средств в иноязычном академическом эссе и способы их преодоления Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
353
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИЧЕСКИЕ УМЕНИЯ / ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОШИБКИ / ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА / АКАДЕМИЧЕСКОЕ ЭССЕ / КОРРЕКЦИЯ РЕЧЕВЫХ ОШИБОК / ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИЧЕСКАЯ ГРАМОТНОСТЬ / ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ / LEXICAL SKILLS / LEXICAL ERRORS / LEXICAL MEANS / ACADEMIC ESSAY / ERROR CORRECTION / LEXICAL ACCURACY IN FOREIGN LANGUAGE / LSP

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чикнаверова Карине Григорьевна

В статье рассматриваются частотные ошибки, которые допускают студенты, выбирая лексические средства при составлении связного текста на английском языке на примере академических эссе по лингвистике, а также рассматриваются возможности их профилактики и устранения. Лексические умения являются основными при составлении эссе, так как составление текста научного стиля предполагает умения формулировать, развивать аргументацию, обобщать, уточнять, перефразировать, обеспечивать связность. При составлении эссе на английском языке русскоговорящими студентами проявляются факторы интерференции, недостаточно развитых лексических умений, в связи с чем, увеличивается количество ошибочных словоупотреблений. Автор анализирует ошибки студентов на лексическом уровне, причины их возникновения, а также факторы, определяющие выбор лексики. Такой выбор может быть обусловлен соответствующей синтаксической конструкцией, порядком слов в предложении, управлением, сочетаемостью, другими грамматическими и лексико-грамматическими особенностями словоупотребления; стилистическими ограничениями и др. Далее приводятся способы работы над соответствующими ошибками и формулируются рекомендации преподавателям иностранных языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Erroneous use of lexical means in academic essays in a foreign language and its remedies

The article focuses on frequent errors in the choice of lexical means when drafting a coherent text in English drawing the example of academic essays on linguistics, as well as ways of their propedeutics and correction. Lexical skills are critical in essay writing as this process presupposes possessing such skills as formulating, developing argumentation, generalising, specifying, rephrasing, providing for coherence. When essays are written in English by Russian-speaking learners, the probability of errors is higher due to such factors as interference and underdeveloped lexical skills. The author analyses students` errors at the lexical level, their causes, as well as factors determining the choice of vocabulary. Such choice may be affected by a syntactic pattern, word order in a sentence, government, collocation, other grammatical and lexico-grammatical peculiarities of word use, limitations imposed by style and so on. Further, it provides ways to work on the corresponding errors and formulates recommendations to foreign language teachers.

Текст научной работы на тему «Типичные ошибки при выборе лексических средств в иноязычном академическом эссе и способы их преодоления»

РО! 10.34216/2073-1426-2019-25-4-210-214 УДК 811.111

Чикнаверова Карине Григорьевна

доктор педагогических наук, доцент Московский государственный институт международных отношений (университет), Одинцовский филиал

[email protected]

ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ ПРИ ВЫБОРЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В ИНОЯЗЫЧНОМ АКАДЕМИЧЕСКОМ ЭССЕ И СПОСОБЫ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ

В статье рассматриваются частотные ошибки, которые допускают студенты, выбирая лексические средства при составлении связного текста на английском языке на примере академических эссе по лингвистике, а также рассматриваются возможности их профилактики и устранения. Лексические умения являются основными при составлении эссе, так как составление текста научного стиля предполагает умения формулировать, развивать аргументацию, обобщать, уточнять, перефразировать, обеспечивать связность. При составлении эссе на английском языке русскоговорящими студентами проявляются факторы интерференции, недостаточно развитых лексических умений, в связи с чем, увеличивается количество ошибочных словоупотреблений. Автор анализирует ошибки студентов на лексическом уровне, причины их возникновения, а также факторы, определяющие выбор лексики. Такой выбор может быть обусловлен соответствующей синтаксической конструкцией, порядком слов в предложении, управлением, сочетаемостью, другими грамматическими и лексико-грамматическими особенностями словоупотребления; стилистическими ограничениями и др. Далее приводятся способы работы над соответствующими ошибками и формулируются рекомендации преподавателям иностранных языков.

Ключевые слова: лексические умения, лексические ошибки, лексические средства, академическое эссе, коррекция речевых ошибок, иноязычная лексическая грамотность, иностранный язык для специальных целей.

В научно-теоретической литературе представлены работы, в которых определены основные направления ошибок русскоязычных студентов при обучении языку специальности. Ошибки описаны на всех уровнях языка. Что касается непосредственно обучения академическому письму, то в научно-теоретической литературе анализируются навыки академического письма, соответствующие педагогические и дидактические аспекты, вопросы частной методики, применения инновационных методов и т.д. (С.В. Боголепова, Л.А. Валеева, О.В. Вышегородцева, А.И. Газизова, Э.Н. Меркулова, Е.В. Миронов, А.Ф. Морозова; Е.С. Островская, В.М. Панфилова, Н.В. Самарина, А.Ф. Сиразеева, Н.В. Смирнова). При этом под академическим письмом понимается определенный стиль прозы в безличном и бесстрастном тоне, нацеленный на критическую и информированную аудиторию на основе тщательно обоснованных и доказанных знаний; и предназначен для укрепления или оспаривания концепций или аргументов [2]. Термин «академическое письмо» является калькой с английского языка, однако используется в русскоязычном дискурсе наравне с термином «научный стиль текста», часто в контексте обучения письменной речи на английском языке. Уровни академического письма варьируются от составления отдельных предложений и абзацев до связного текста.

Наиболее близки к нашему исследованию работы, посвященные трудностям обучения академическому письму, пропедевтики ошибок при составлении научных текстов, в которых помимо прочего рассматриваются языковые проблемы (В. А. Дугар-цыренова, О.Л. Добрынина). Так, В.А. Дугарцыре-нова выделяет зоны наиболее типичных ошибок. На лексическом уровне это проблемы использова-

ния многозначных терминов, синонимов, ложных когнатов, незнание терминов. Ошибки на синтаксическом уровне в основном связаны с порядком слов в предложении, подбором предикатов, использованием пассивных конструкций, типом синтаксической связи, опущениями/дополнениями. Ошибки на морфологическом уровне возникают при преобразовании местоимений, замене прилагательных наречиями и наоборот, использовании личных форм причастия, грамматического числа и времени, словообразовательных трансформаций.

Помимо всех трудностей, с которыми могут столкнуться студенты на этапе обучения академическому письму, подбор лексических единиц в соответствии с контекстом является наиболее распространенной и трудноискоренимой. В данной статье предпринимается попытка описать типичные ошибки, связанные с подбором слов в связном англоязычном тексте академического эссе, выявить причины возникновения таких ошибок и разработать способы их устранения в русскоязычной аудитории вуза.

Подбор лексики характеризуется рядом особенностей, вызванных сложным контекстом текста, а также пробелами в знаниях и умениях студентов. Больше половины умений, необходимых для написания эссе, в той или иной степени, связаны с подбором лексических единиц в контексте. К ним относятся:

- составление текста, исходя из необходимого восприятия читателем;

- формулирование, развитие аргументации (с учетом разработанности проблематики и других мнений) (в том числе для выражения позиции);

- обобщение, уточнение (формулирование примеров);

- перефразирование;

210

Вестник КГУ 2019

© Чикнаверова К.Г., 2019

- обеспечение связности (смысловой, логической, языковой);

- самостоятельное выявление ошибок, редактирование.

В рамках нашего исследования было проанализировано использование лексики в контексте при составлении текстов академических эссе на английском языке русскоязычными студентами университета. С этой целью были использованы тексты эссе и фрагменты текстов из упражнений курса «Английский язык для академических целей» доступных в аннотированном корпусе ВШЭ (Russian Error-Annotated Learner English Corpus). На момент обращения в корпусе насчитывалось 15 512 текстов. Нами было проанализировано 110 академических эссе по лингвистике, составленных студентами в рамках текущего и итого контроля, в корпусе представлено два драфта, при анализе исправления, внесенные во второй вариант эссе, не учитывались.

Основную массу ошибок составили ошибки на уровне лексики, такого рода ошибки в большей степени, чем ошибки других уровней, влияют на восприятие текста читателем и приводят к нарушению стилистических норм, частичному и полному искажению смысла высказывания.

Представленные ошибки можно объяснить рядом факторов. Прежде всего, выбор лексической единицы может быть обусловлен соответствующей синтаксической конструкцией, порядком слов в предложении, управлением, другими грамматическими особенностями словоупотребления. Приведем ряд примеров, когда это не было принято во внимание:

In fact, most online resources that position themselves as music corpora comprise of sheet music collections without annotation or search capabilities.

First of all it has to define the content of modality...

That's why children learn to pay attention to details.

Firstly, teachers may use them to let their students practice difficult sound combinations, and thus promote clear pronunciation. In addition, learning short texts by heart can improve students' memory.

Следующим фактором, влияющим на выбор лексической единицы, являются стилистические ограничения. Например, связанные с использованием фразовых глаголов, вместо которых необходимо употреблять однословные эквиваленты. Помимо прочего, необходимо избегать избыточность, в частности тавтологию, а также использование слов-примитивизмов, или использование эмоционально-окрашенной лексики вместо нейтральной. Примеры:

The modern usage of the latter says about the preservation of its old meaning.

Subsequently Deutscher mentions the idea of grammatical gender, which is absolutely absent in English but thrives in many other languages.

... the material of different... languages is put together.

He shows some examples . ... a portion of unknown words... To conclude tongue-twisters are good for improving the child's concentration and for his entertainment.

They form the speaker's ability to speak fluently and seamlessly.

Следующий ориентиром является сочетаемость. Примеры:

The aim of the undertaken work is to describe semantics and functioning of the imperative in languages belonging to different groups .

... they saw the problem in completely different ways. ... to say a tongue twister.

Причиной ошибок может быть неверное понимание значения слова, и в частности в связи с неправильной интерпретацией и применением словообразовательных элементов. Примеры:

This structure introduced in (Kim et al. 2005) offers significant performance perks compared to a simple inverted index.

Children can learn to talk more fluently and neatly at primary school.

The tongue twisters allows people to learn to articulate words with alliteration rapidly and withou misspellings so they are extremely helpful for treatment of some speech defects.

...phrase which is noted for its articulation. Ошибочный выбор слова также объясняется подбором лексических единиц, вызывающих двусмысленность, описанием явления или предмета несколькими словами вместо использования одного слова, точно передающего определенное значение. Были также отмечены случаи использования общеупотребительной лексики для обозначения профессиональных понятий и категорий вместо закрепленных за ними терминов. Примеры:

... use medicine in order to get rid of speech abnormality... (вариант экзаменатора: speech therapy)...

... the works by native and foreign linguists... (вариант экзаменатора: Russian).

Далее приведем некоторые способы работы над соответствующими ошибками, а именно: использование моноязычных толковых словарей; беспереводных словарей синонимов; англо-русских словарей синонимов; языкового корпуса; метода параметризации лексических единиц.

Проанализируем их более подробно. Первый способ - использование моноязычных толковых словарей. Рассмотрим в качестве примера слова «advantage» и «perk» (слово «perk» было ошибочно использовано вместо «advantage»).

В словаре Merriam Webster Dictionary приводятся дефиниции advantage: «the more favorable condition or position in a competition»; 2. «a thing that helps»; а также синонимы; слова, имеющие близкое

значение к исходному; антонимы и слова близкие по значению к антонимам для каждого из приведенных значений этой части речи (в нашем случае -для существительного). Кроме этого для каждого значения дается пример (примеры) использования в контексте. Для существительного «perk» предлагается одно значение: «something given in addition to what is ordinarily expected or owed».

Рассмотрим возможности беспереводных словарей синонимов (Webster's New Dictionary of Synonyms). В них «advantage» определяется как «the general term, and implies superiority of any kind». Далее также приводятся примеры употребления в контексте. Но в отличие от толкового словаря есть признаки, отличающие «advantage» от «handicap», «allowance», «odds», «edge». Однако здесь нет именно той лексической единицы, которую студент использовал ошибочно («perk») и все преимущества словаря синонимов нивелируются.

В большинстве дефиниций содержатся только родовые признаки. Также, часто определение приводится через синонимы, что еще больше затрудняет подбор слов в контексте. Объяснения значения через пример могут быть полезными, если пример выражает некоторые дифференциальные признаки.

В толковых словарях в большинстве случаев указывается дефиниция, иногда содержащая частные признаки определяемого слова, которые могут быть достаточными для разграничения синонимов. В таком словаре также содержатся примеры использования в контексте, иллюстрирующие наиболее частотные случаи. Однако в них нет информации обо всех возможных синонимах, и о контекстных синонимах тем более.

Иногда такие источники включают ссылки на этимологию, но это, как правило, не способствуют семантическому разграничению. В редких случаях для разграничения значений синонимов приводят антонимы, с которыми данные синонимы могут вставать в оппозицию.

При работе с англо-русскими синонимическими словарями у студентов появляется возможность использовать в качестве опоры родной язык. Однако следует учитывать, что в большинстве случаев неправильное использование слов в контексте изначально вызвано именно межъязыковой интерференцией.

Такие словари обычно содержат лексические единицы, образующие синонимический ряд; затем приводится описание совпадающей части значения, русский эквивалент, описание семантических различий между словами синонимического ряда, синтаксические особенности употребления, например, при необходимости, особенности управления. Характеристика типа управления складывается из указания семантической роли управляемой формы, которая выделяется как субъект, объект,

инструмент и т. п.; ее синтаксической функции, которая маркируется как подлежащее, прямое или косвенное, предложное дополнение; морфологического способа ее выражения.

Данные источники также включают информацию об особенностях сочетаемости в частности семантической и лексической, и приводят примеры словоупотребления в контексте. Для прилагательных отмечается способность употребляться в атрибутивной или предикативной функции. Для существительных указывается способность управляться теми или иными предлогами. Для некоторых частей речи отмечаются особенности определенных морфологических форм: числовых, временных, степенных.

Для глаголов и отглагольных существительных сочетаемость описывается по семантическим валентностям - субъектной, объектной, адресатной, инструментальной, местной и др. Таким образом обозначаются семантические признаки подчиненных слов. В случае с прилагательными указываются грамматические признаки существительных, с которыми они могут сочетаться.

Что касается корпусов языков как учебных, так и других специализированных - в них нет дефиниций и другого рода толкований, однако представлены многие другие возможности. В нашем случае мы использовали наиболее разработанный ресурс, содержащей большую коллекцию корпусов -Sketch Engine. Для разных частей речи автоматически определяется сочетаемость и описывается по семантическим валентностям - субъектной, объектной, адресатной, инструментальной в зависимости от лексической единицы; управление, где это релевантно.

В корпусах можно определять жанры текстов, стили и т.д., таким образом, фактически выстраивая тематическую ситуацию. Такие ресурсы позволяют определять частотность использования тех или единиц в текстах определенных жанров.

Синонимы в корпусах распознаются автоматически на основании контекста, в котором они используются. Во многом составители корпусов опираются на принципы дистрибутивной семантики, основной из которых - подбор слов по схожести контекста их употребления. Контекст, при этом, часто ограничивается коллокациями. При автоматическом поиске синонимов той же части речи отбираются те, с которыми у заданной единицы больше всего совпадений по сочетаемости.

Возможно также выделение наиболее частотных слов по частям речи, нахождение частотных словосочетаний с искомым элементом; извлечение ключевых слов в соответствии с жанром и тематикой текста. Так, если вернуться к паре «perk» и «advantage», то в корпусе требующегося нам жанра текстов (British Academic Written English corpus) всего 4 случая использования «perk», и 1,442 ис-

212

Вестник КГУ 2019

пользования «advantage». По ключевым словам (owner, company, profits, market, jobs, shareholders и т. д.) в предложениях с использованиям «perk» можно определить соответствующую описательную и тематическую ситуацию - описание деятельности компании (внутренние и внешние характеристики и факторы). Слово «advantage» же используется во всех возможных функциях в предложении, в сочетании с определяющими словами и частотными предлогами.

Корпуса также позволяют прибегать к визуализации, на основании которой можно наглядно представить все характеристики, сопровождающие использование данной единицы. Визуализация возможна через перечисления, связанные союзами и/или; в соответствии с функцией в предложении (дополнение, подлежащее и др.); в сочетании с определением, предлогами и т.д.

Если обобщить все перечисленные возможности при подборе контекстного значения слова, то можно сформулировать некоторые рекомендации.

Прежде чем определиться с выбором лексической единицы, в случае возникновения затруднений, особенно при подборе синонимов, необходимости перефразирования (избегая повторы) необходимо отследить совпадения по: словарному, комбинаторному, переносному значению; компонентному составу (в частности с учетом эмоциональных, ассоциативных, дефинирующих характеристик); стилю; месту распространения, времени использования и сфере употребления.

Важным элементом является работа с контекстом (лексическим, грамматическим, лексико-грамматическим, экстралингвистическим (в так называемых «бытовых ситуациях», тематических, при определении значения слова в специальных текстах, описательных ситуациях).

При работе с лексическим контекстом, прежде всего, следует обращать внимание на слова, выступающие в качестве индикаторов, определяющих выбор семантически связанной с ними части значения ядра. Например, если слово может быть реализовано в нескольких значениях, то необходимо выделить индикаторы, которые представляют окружение данной единицы, они нейтрализуют многозначность и позволят выбрать лексическую единицу, точно передающую необходимый смысл.

Следует учитывать грамматический контекст, когда вместо привычного лексического индикатора, определенная грамматическая функция, например, предикативная, атрибутивная, функция части сказуемого, подлежащего, дополнения и т. п. является определяющей при выборе слова.

Часто приходится обращаться к лексико-грамма-тическому контексту. В большинстве случаев сложности возникают, если контекст не постоянный, так как случаи постоянного контекста почти всегда закреплены в толковых и двуязычных словарях.

С учетом использования вышеназванных ресурсов возможно применять метод параметризации лексических единиц при необходимости подбора слов в контексте. При этом можно менять набор параметров в зависимости от конкретных задач, типа лексических единиц, значения которых надо разграничить, их части речи и т.д.

Наиболее обобщенный перечень параметров для дифференциации значений слов включает: совпадение значения (полное/частичное), комбинаторную тождественность, компонентный состав, стиль, место распространения, время использования, сферу употребления, грамматические характеристики, частотность в текстах данного жанра, лексический, грамматический, смешанный, неязыковой контекст.

В заключение следует отметить, что ошибки, связанные с подбором слов в контексте, должны анализироваться студентами самостоятельно по предложенным алгоритмам и разбираться на занятии как до самостоятельной проработки, так и после нее. Параллельно обучающиеся могут вести статистику индивидуальных ошибок и отслеживать свой уровень прогресса.

Рекомендуется со временем свести на нет или в значительной степени ограничить обращение к переводным справочным источникам и выработать у студентов привычку не переводить тексты с русского языка, а изначально составлять их на английском языке. Для достижения этой цели все источники, которыми пользуются студенты должны быть оригинальными, а написанию очередного эссе должно предшествовать обильное чтение и дискуссия на соответствующем иностранном языке. Обучающимся необходимо самостоятельно определить те стратегии работы со словарями и корпусами, которые они считают наиболее эффективными. Возможно создание собственных корпусов в соответствии с индивидуальными потребностями и когнитивными стилями.

Справочные издания

Англо-русский синонимический словарь / под. ред. Ю.Д. Апресяна. - М.: Русский язык, 1979. - 544 с.

Russian Error-Annotated Learner English Corpus [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// www.realec.org/ (дата обращения: 09.10.2019).

Merriam Webster Dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа: (https://www.merriam-webster.com/thesaurus/advantage) (дата обращения: 09.10.2019).

Sketch Engine [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.sketchengine.eu/ (дата обращения: 09.10.2019).

British Academic Written English corpus [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://app. sketchengine.eu/#dashboard?corpname=preloaded%2 Fbawe2 (дата обращения: 09.10.2019).

Webster's New Dictionary of Synonyms. -Springfield: Merriam-Webster, 1984. - 909 p.

Библиографический список

1. Боголепова С.В. Обучение академическому письму на английском языке: подходы и продукты // Высшее образование в России. - 2016. -№ 1. - С. 87-94.

2. Волгина Н. С. Теория текста. - М.: Мир книги, 1998. - 210 с.

3. Валеева Л.А., Сиразеева А.Ф., Морозова А.Ф. Развитие навыков академического письма у студентов неязыкового вуза // Современные проблемы науки и образования. - 2015. - № 3. - С. 9-26.

4. Газизова А.И., Самарина Н.В., Панфилова В.М. Формирование у студентов научного стиля речи в обучении иностранному языку в вузе // Азимут научных исследований: педагогика и психология. - 2018. - Т. 7. - № 4 (25). - С. 72-75.

5. Добрынина О.Л. Пропедевтика ошибок при написании англоязычной авторской аннотации к научной статье // Высшее образование в России. - 2015. - № 7. - С. 42-50.

6. Дугарцыренова В.А. Трудности обучения иноязычному академическому письму // Высшее образование в России. - 2016. - № 6. - С. 106-112.

7. Меркулова Э.Н. Академическое письмо на английском языке в российском вузе: проблемы и решения // Научный журнал КубГАУ - 2016. -№ 123 (09). - С. 1-21

8. Миронов Е.В. Формирование академической грамотности студентов: опыт факультета государственного управления // Высшее образование в России. - 2013. - № 7. - С. 101-104.

9. Островская Е.С., Вышегородцева О.В. Academic Writing: концепция и практика академического письма на английском языке // Высшее образование в России. - 2013. - № 7. - С. 104-113.

10. Самарина Н.В., Газизова А.И. Интеграция аудиторной и дистанционой форм обучения иностранному языку в вузе // Проблемы современного педагогического образования. Серия: Педагогика и психология. Сб. науч. трудов. - Ялта: РИО ГПА, 2018. - Вып. 59. - Ч. 2. - С. 316-319.

11. Смирнова Н.В. Академическая грамотность и письмо в вузе: от теории к практике // Высшее образование в России. - 2015. - № 6. - С. 58-64.

References

1. Bogolepova S.V. Obuchenie akademicheskomu pis'mu na angliiskom iazyke: podkhody i produkty // Vysshee obrazovanie v Rossii. - 2016. - № 1. -S. 87-94.

2. Valgina N.S. Teoriia teksta. - M.: Mir knigi, 1998. - 210 s.

3. Valeeva L.A., Sirazeeva A.F., Morozova A.F. Razvitie navykov akademicheskogo pis'ma u studentov neiazykovogo vuza // Sovremennye problemy nauki i obrazovaniia. - 2015. - № 3. - S. 9-26.

4. Gazizova A.I., Samarina N.V., Panfilova VM. Formirovanie u studentov nauchnogo stilia rechi v obuchenii inostrannomu iazyku v vuze // Azimut nauchnykh issledovanii: pedagogika i psikhologiia. -2018. - T. 7. - № 4 (25). - S. 72-75.

5. Dobrynina O.L. Propedevtika oshibok pri napisanii angloiazychnoi avtorskoi annotatsii k nauchnoi stat'e // Vysshee obrazovanie v Rossii. -2015. - № 7. - S. 42-50.

6. Dugartsyrenova V.A. Trudnosti obucheniia inoiazychnomu akademicheskomu pis'mu // Vysshee obrazovanie v Rossii. - 2016. - № 6. - S. 106-112.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Merkulova E.N. Akademicheskoe pis'mo na angliiskom iazyke v rossiiskom vuze: problemy i resheniia // Nauchnyi zhurnal KubGAU. - 2016. -№ 123 (09). - S. 1-21

8. Mironov E.V. Formirovanie akademicheskoi gramotnosti studentov: opyt fakul'teta gosudarstvennogo upravleniia // Vysshee obrazovanie v Rossii. - 2013. - № 7. - S. 101-104.

9. Ostrovskaia E.S., Vyshegorodtseva O.V Academic Writing: kontseptsiia i praktika akademicheskogo pis'ma na angliiskom iazyke // Vysshee obrazovanie v Rossii. - 2013. - № 7. -S. 104-113.

10. Samarina N.V., Gazizova A.I. Integratsiia auditornoi i distantsionoi form obucheniia inostrannomu iazyku v vuze // Problemy sovremennogo pedagogicheskogo obrazovaniia. Seriia: Pedagogika i psikhologiia. Sb. nauch. trudov. - Ialta: RIO GPA, 2018. - Vyp. 59. - Ch. 2. -S. 316-319.

11. Smirnova N.V. Akademicheskaia gramotnost' i pis'mo v vuze: ot teorii k praktike // Vysshee obrazovanie v Rossii. - 2015. - № 6. - S. 58-64.

Вестник КГУ 2019

214

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.