Научная статья на тему 'Грамматические и лексические ошибки в англоязычном письменном академическом дискурсе (в условиях интерференции)'

Грамматические и лексические ошибки в англоязычном письменном академическом дискурсе (в условиях интерференции) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
324
75
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИЛИНГВИЗМ / BILINGUALISM / БИЛИНГВ / BILINGUAL / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / INTERFERENCE / ДИСКУРС / DISCOURSE / ТИПЫ ДИСКУРСА / TYPES OF DISCOURSE / ПИСЬМЕННЫЙ АКАДЕМИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / WRITTEN ACADEMIC DISCOURSE / МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЭКЗАМЕН IELTS / INTERNATIONAL EXAM IELTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Панкратова Мария Владимировна

В статье обсуждается круг вопросов, связанных с выявлением и анализом некоторых грамматических и лексических ошибок, появляющихся в результате языковой интерференции в английском письменном дискурсе студентов носителей русского языка. Анализируемый материал прошел экспертную оценку экзаменаторов IELTS, являющихся нативными носителями английского языка. Выделяются и описываются характерные особенности письменного академического дискурса, обсуждается типология эссе в рамках IELTS. Автор сосредотачивает внимание на некоторых типичных лексических и грамматических ошибках, приводит примеры и дает правильные, по мнению экспертов, английские соответствия. Автор приходит к выводу о том, что систематизация подобного материала даст возможность разработать эффективную методику, направленную на преодоление большинства лексических и грамматических интерференционных ошибок, что позволит значительно повысить языковую компетенцию русскоязычных билингвов в англоязычном речевом общении в целом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Панкратова Мария Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Grammatical and lexical interference mistakes in English written academic discourse of Russian bilinguals

The given article reveals a number of problems connected with the analysis of lexical and grammatical mistakes observed in English academic written discourse of Russian bilinguals due to the process of language interference. These mistakes have been assessed and corrected by IELTS experts, native speakers of English. Specific features of written academic discourse produced by Russian bilingual students have been pointed out and characterised, IELTS essay types have been discussed in the article. The author brings into focus a few frequent lexical and grammatical mistakes, illustrating them with examples and pointing out the type of errors marked by the IELTS English experts. The author comes to a conclusion that systemising such data enables English language teachers to develop an effective methodology and evaluation that are assigned to overcome most lexical and grammatical mistakes caused by language interference. This approach can considerably enhance bilinguals’ language skills in English academic written discourse.

Текст научной работы на тему «Грамматические и лексические ошибки в англоязычном письменном академическом дискурсе (в условиях интерференции)»

УДК 81'33 ; 81'24

Панкратова Мария Владимировна

кандидат филологических наук Ивановский государственный энергетический университет им. В.И. Ленина

mariapankratova@mail.ru

ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОШИБКИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ПИСЬМЕННОМ АКАДЕМИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (в условиях интерференции)

В статье обсуждается круг вопросов, связанных с выявлением и анализом некоторых грамматических и лексических ошибок, появляющихся в результате языковой интерференции в английском письменном дискурсе студентов -носителей русского языка. Анализируемый материал прошел экспертную оценку экзаменаторов ШЬТБ, являющихся нативными носителями английского языка. Выделяются и описываются характерные особенности письменного академического дискурса, обсуждается типология эссе в рамках ШЬТБ. Автор сосредотачивает внимание на некоторых типичных лексических и грамматических ошибках, приводит примеры и дает правильные, по мнению экспертов, английские соответствия. Автор приходит к выводу о том, что систематизация подобного материала даст возможность разработать эффективную методику, направленную на преодоление большинства лексических и грамматических интерференционных ошибок, что позволит значительно повысить языковую компетенцию русскоязычных билингвов в англоязычном речевом общении в целом.

Ключевые слова: билингвизм, билингв, интерференция, дискурс, типы дискурса, письменный академический дискурс, международный экзамен ШЬТБ.

Категория «дискурса» представляет собой одну из ключевых категорий современных наук гуманитарного цикла, которая всесторонне изучалась и продолжает изучаться как отечественными, так и зарубежными исследователями, что находит выражение в разнообразных трактовках этого феномена. В рамках заявленной проблематики статьи нам ближе всего определение дискурса, отталкивающееся от идеи «текста». Вслед за известным ученым В.И. Карасиком «дискурс» понимается как «текст в ситуации реального общения», который «допускает различные измерения» [2, с. 31]. Так, «с позиций языкового материала, лексико-грамматической ткани текста можно анализировать дискурс в аспекте полноты, правильности, логичности высказываний, составляющих рассматриваемый текст, и при таком имманентно-лингвистическом подходе к изучению дискурса исследователь исходит из концепта «правильно построенного дискурса» как идеального типа, с одной стороны, и возможных отклонений от этого типа - с другой, вплоть до таких коммуникативных фрагментов, которые лингвистически проанализировать не представляется возможным» [2, с. 31]. Таким образом, учитывая проблематику статьи, перед нами стоит задача проанализировать «возможные отклонения» от «правильно построенного дискурса» как идеального типа.

При очевидном разнообразии типов дискурса самым общим выступает противопоставление устного и письменного дискурса. Письменный дискурс представляет собой «передачу информации (сообщения), осуществляющуюся в ситуации, обусловленной пространственными, временными и прочими обстоятельствами, и включает в себя писателя, читателя и текст» [5, с. 22].

В письменном дискурсе лексико-грамматиче-ская интерференция проявляется в нарушениях

грамматических и лексических норм и правил изучаемого иностранного языка в результате процесса калькирования структур родного языка с последующим переносом их в систему неродного языка [4, с. 120].

К академическому письменному дискурсу можно отнести любую письменную речь, используемую в учебных (академических) целях. Вслед за А.Г. Мартыновой в данной работе эссе также определяется как один из продуктивных жанров академического письменного дискурса [3, с. 25], согласно которому автор дает аргументированное представление своей точки зрения на определенную проблему, при этом соблюдая типологические особенности академического эссе в рамках IELTS (основные виды эссе международного экзамена IELTS: advantages and disadvantages essay, opinion essay, problem and solution essay, discussion essay, direct question essay).

Среди общих особенностей академического эссе [6, c. 244-245] можно назвать следующие: подход к изложению материала (аналитический, объективный, рациональный и др.), тон изложения (серьезный, безличный, формальный), лексико-грамматические особенности (употребление пассивных глагольных конструкций, безличных предложений, сложных синтаксических структур и др.), отсутствие сокращений, ограниченное употребление фразовых глаголов, отсутствие разговорной лексики и сленга, ограниченное употребление местоимения первого лица единственного числа. Все особенности, перечисленные выше, можно в полной мере отнести к академическому эссе в рамках IELTS. К оцениваемым параметрам относится то, как экзаменуемый справился с поставленной перед ним коммуникативной задачей, осветил ли он все аспекты решаемой проблемы; какие средства ко-гезии (связности) и когерентности (целостности),

© Панкратова М.В., 2018

Вестник КГУ № 2. 2018

231

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

заключающиеся в последовательном и логичном использовании связующих элементов письменного академического дискурса, применил для реализации коммуникативной задачи; в какой мере используемые лексические единицы соответствуют адекватному стилистическому оформлению продуцируемого дискурса, а также насколько высок уровень вариативности, сложности и точности употребляемых в тексте грамматических структур.

Таким образом, все перечисленные выше параметры свидетельствуют в пользу того, что академическое эссе, как один из продуктивных жанров академического письменного дискурса, характеризуется довольно строгим алгоритмом, что в свою очередь не лишает его возможности проявления индивидуального авторского стиля письма. Так, ученые Д. Роудаут и Б. Петрич говорят о том, что «индивидуальный стиль включает понимание того, насколько уверенно можно заявлять свое мнение, знание того, как и где уместно показать себя экспертом или сослаться на авторитетное мнение, чувство форм и условностей письма...», приходя к выводу о том, что «... становление индивидуального стиля академического письма требует осознания как имеющихся стилистических альтернатив, так и высоко ценимых условностей (конвенций) академического письма» [7, с. 55].

Объектом исследования в данной статье выступает английский письменный академический дискурс носителей русского языка, а предметом исследования - допускаемые ими лексические и грамматические ошибки, в том числе как результат языковой интерференции. Лексические и грамматические ошибки и неточности были выявлены и отредактированы двумя англоязычными

экспертами 1БЬТ8, которые являются нативными носителями английского языка. Перед экспертами стояла задача выделить лексико-грамматические структуры, которые, по их мнению, «звучат не по-английски», то есть в их использовании прослеживается интерференция родного языка (в нашем случае русского) в систему неродного (английского), а также указать их правильный вариант в соответствии с нормами английского языка. Проанализированные эссе были оценены экспертами на 5,5 и 6 баллов по шкале 1БЬТ8, что в отношении лексической составляющей соответствует адекватному использованию авторами эссе лексики для выполнения коммуникативной задачи, стремлению употреблять лексику, соответствующую стилю научного изложения, но с некоторыми неточностями, наряду с наличием нескольких орфографических и/или словообразовательных ошибок, которые, тем не менее, не затрудняют коммуникацию. Что касается грамматической составляющей, то этот уровень оценки предполагает использование сочетания простых и сложных структур грамматики, при этом допускаются некоторые неточности их употребления, а также ошибки в пунктуации, но тем не менее они редко мешают восприятию основной коммуникативной задачи дискурса.

Обратимся непосредственно к анализу лексических и грамматических ошибок, выявленных англоязычными экспертами в английском письменном академическом дискурсе русскоязычных билингвов. Далее приводятся сводные таблицы (табл. 1, 2) частотных лексических и грамматических интерференционных ошибок в академических эссе носителей русского языка, отмеченных экспертами.

Таблица 1

Примеры частотных лексических интерференционных ошибок в академическом эссе ненативных носителей английского языка

Вариант ненативных носителей английского языка Вариант англоязычных экспертов IELTS

1. Some part of car drivers. 1. A certain number of.

2. Progress in ... may decline rate of traffic jams. 2. Progress in ... may reduce number of traffic jams.

3. It can reduce the magnitude of pollution. 3. It can reduce the rate of pollution.

4. We should use a complex method. 4. We should use a combination of approaches.

5. Congested traffic. 5. Traffic congestion.

6. Deficiency of parking places. 6. Shortage of parking places.

7. The velocity of reading. 7. The speed of reading.

8. E-books have some benefits in usability. 8. E-books have some benefits in terms of usability.

9. Distance courses should be considered as a beneficial movement. 9. Distance courses should be considered as a beneficial development.

10. Students who prefer correspondence courses instead of formal ones. 10. Students who prefer correspondence courses instead of face to face ones.

11. Teamwork capability. 11. The ability to work in a team.

12. An onward movement. 12. A progressive development.

13. This drawback can easily be improved by. 13. This drawback can easily be overcome by.

14. Everyday cycling. 14. Cycling on a daily basis.

232

Вестник КГУ ^ № 2. 2018

Таблица 2

Примеры частотных грамматических интерференционных ошибок в академическом эссе ненативных носителей английского языка

Вариант ненативных носителей английского языка Вариант англоязычных экспертов IELTS

1. Popularization of cycling. 1. Making cycling more popular.

2. Using bicycles can extremely help us with dealing transport problems. 2. Using bicycles can be extremely helpful in dealing with transport problems.

3. Participants of an experimentwho read printed material. 3. Participants in an experimentin which they read printed material.

4. There has been an increasing tendency of providing online courses byuniversities. 4. There has been an increasing tendency for universities to provide online courses.

5. Tackling such complicated issues like. 5. When tackling the complicated issues such as.

6. Students have an opportunity to connect to each other for team assignment to be sure they enhance their skills. 6. Students have an opportunity to connect to each other for team assignment in order to ensure they enhance their skills.

На основе приведенных в таблицах данных можно сделать вывод о том, что лексические и грамматические интерференционные ошибки, допущенные носителями русского языка в английском академическом письменном дискурсе (эссе), имеют весьма разнообразный характер. В результате анализа грамматических ошибок выявляется неправильное использование или неумение использовать неличные формы глагола (табл. 2, примеры 1, 2, 4-6), в частности герундий, который отсутствует в русском языке; также прослеживается интерференционный характер использования предлогов (табл. 2, пример 3). В целом, поскольку грамматический уровень работ довольно высокий, благодаря качественной языковой подготовке студентов ошибки в употреблении грамматических структур немногочисленны.

Что касается лексических ошибок, то они оказались значительно многочисленнее грамматических. Самой частотной из них стало нарушение коллокаций - синтаксически и семантически целостных единиц, где выбор одного из компонентов осуществляется по смыслу, а выбор второго зависит от выбора первого (табл. 1, примеры 2, 3, 5-8, 13). В некоторых примерах, например, deficiency of parking places, the velocity of reading, предложенный экспертами вариант, согласно данным словарей, выступает полным синонимом, но при этом вариант, используемый русскоязычными билингвами, по мнению экзаменаторов, не является синтаксически правильным и маркируется как ошибка.

Предлагаемый анализ лексических и грамматических ошибок в английском академическом письменном дискурсе носителей русского языка дает возможность их детальной систематизации, что в свою очередь позволит разработать эффективную методику обучения английскому языку, направленную на преодоление языковой интерференции. Данный подход может значительно повысить уровень языковой подготовки студентов, обучающихся в ситуации аудиторного билингвизма, что, несомненно, имеет большое значение, так как «речь человека... несет информацию не только о духовности, но и об

уровне, или качестве владения коммуникативной компетенцией этой личности» [1, с. 62].

Библиографический список

1. Вишневская Г.М. Литературно-художественный билингвизм: лингвистическая интерпретация. - Иваново: Иван. гос. ун-т, 2011. - 224 с.

2. Карасик В.И. Речевая коммуникация: дискурсивный аспект [Электронный ресурс] // Грани познания: электрон. науч.-образоват. журнал Волгоградского государственного педагогического университета. - 2013 (Февраль). - № 1 (21). -С. 31. - Режим доступа: http://grani.vspu.ru/files/ publics/1368528148.pdf (дата обращения: 7.01.2018).

3. Мартынова А.Г. Обучение академическому письменному дискурсу в жанре экспозиторного эссе (на материале старших курсов языкового вуза): дис. ... канд. филол. наук. - Омск, 2006. - 163 с.

4. Панкратова М.В. Проявление лексико-грам-матической интерференции в английском академическом письменном дискурсе носителей русского языка // Успехи современной науки. - Белгород, 2017. - № 4. - Т. 3. - С. 120-122.

5. Цымбал А.Ю. Интонационно-стилистические и коммуникативно-прагматические характеристики устных презентаций: дис. . канд. филол. наук. - Иваново, 2015. - 220 с.

6. Jordan M. P. Rhetoric of Everyday English Texts. - London: Allen and Unwin, 1984. - 254 p.

7. Rodeout D., Petric B. Samara Academic Writing Workshops. - 2001 (November). - P. 55.

References

1. Vishnevskaya G.M. Literaturno-hudozhestvennyj bilingvizm: lingvisticheskaya interpretaciya. -Ivanovo: Ivan. gos. un-t, 2011. - 224 c.

2. Karasik VI. Rechevaya kommunikaciya: diskursivnyj aspekt [EHlektronnyj resurs] // Grani poznaniya: ehlektron. nauch.-obrazovat. zhurnal Volgogradskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. - 2013 (Fevral'). -№ 1 (21). - S. 31. -Rezhim dostupa: http://grani.vspu.ru/files/publics/1368528148. pdf (data obrashcheniya: 7.01.2018).

Вестник КГУ № 2. 2018

233

33MK03HAHHE

3. Martynova A.G. Obuchenie akademicheskomu pis'mennomu diskursu v zhanre ehkspozitornogo ehsse (na materiale starshih kursov yazykovogo vuza): dis. ... kand. filol. nauk. - Omsk, 2006. - 163 s.

4. Pankratova M.V. Proyavlenie leksiko-grammaticheskoj interferencii v anglijskom akademicheskom pis'mennom diskurse nositelej russkogo yazyka // Uspekhi sovremennoj nauki. -Belgorod, 2017. - № 4. - T. 3. - S. 120-122.

5. Cymbal A.YU. Intonacionno-stilisticheskie i kommunikativno-pragmaticheskie harakteristiki ustnyh prezentacij: dis. ... kand. filol. nauk. - Ivanovo, 2015. - 220 s.

6. Jordan M.P. Rhetoric of Everyday English Texts. - London: Allen and Unwin, 1984. - 254 p.

7. Rodeout D., Petric B. Samara Academic Writing Workshops. - 2001 (November). - P. 55.

234

BecTHHK Kry Jt № 2. 2018

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.