УДК 81.367.5, 81.42
О. С. Филичева
ст. преподаватель каф. «Языкознание»
ФГБОУ ВО «Российский университет транспорта (МИИТ)»;
e-maiL: oksLet1@maiL.ru
ТИПИЧНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ И АКТУАЛИЗАЦИЯ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ НАУЧНО-УЧЕБНОМ ТЕКСТЕ
Данная статья посвящена изучению плана выражения содержания научно-учебных текстов на примере англоязычных учебных пособий для студентов технических специальностей. Языковые средства выражения, которые использует автор (адресант) текста, направлены на создание информативных высказываний в акте учебной коммуникации, влияющих на научную картину мира обучающихся (адресат). При создании научно-учебного текста адресант ориентируется как на требования научного стиля речи, связанные с использованием лексических и грамматических единиц языка, так и на собственное прагматическое намерение передать систему научного знания.
В лингвистической науке типичное употребление единиц языка в речи носит название автоматизации языковых средств, в то время как нарушение нормы или правила носит название актуализации языковых средств. В работе рассматриваются случаи автоматизации и актуализации единиц языка на примерах неопределенно-личных и безличных предложений, параллельных и клишированных синтаксических конструкций, а также инверсионного порядка слов.
Типичное синтаксическое структурирование (автоматизация) содержания научной информации приводит к схематизации использования единиц языка, что способствует узнаваемости подобных структур адресатом и предотвращает возникновение непонимания в процессе учебной коммуникации. Нетипичное синтаксическое структурирование (актуализация) содержания научной информации приводит к реализации семантического значения актуализированной единицы языка и делает видимым для адресата как саму актуализированную единицу, так и весь фрагмент речи. Следовательно, типичное использование и актуализация языковых единиц могут быть охарактеризованы как случаи реализации прагматических интенций адресанта, направленных на структурирование научной информации таким образом, чтобы она стала доступной и видимой для адресата.
Ключевые слова: адресат; адресант; актуализация; научно-учебный текст; речевой акт; синтаксические конструкции; схематизация.
O. S. Filicheva
Senior Lecturer, Department of Linguistics,
Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education «Russian University of Transport (MIIT)»; e-mail: okslet1@mail.ru
TYPICAL USE AND ACTUALIZATION OF LANGUAGE MEANS IN ENGLISH SCIENTIFIC AND ACADEMIC TEXTS
The articLe studies Linguistic ways of representing the content in scientific and academic texts with reliance on English textbooks for students of technical specialities. Linguistic means used by the author (an addresser) to express the main idea in the text are aimed at producing informative statements that affect the scientific world view of students (an addressee). When creating a scientific and academic text, the addresser is guided both by the requirements of the scientific style of speech that implies the use of certain lexical and grammatical units, and by his or her own pragmatic intention to transfer the system of scientific knowledge.
In linguistics, a typical use of language units in speech is caUed automatic use of language means, while the violation of rules or regulations is caUed actualization of language means. The article deals with cases of automatic use and actualization of Language units on the exampLes of indefinite-personaL and impersonaL sentences, paraLLeL and cLiched syntactic patterns, as weLL as the inversed word order.
A typical syntactic structuring (automatic use) of scientific information leads to schematization in the use of language units, which contributes to the recognition of these structures by the addressee and prevents any misunderstanding in the process of academic communication. An atypical syntactical structuring (actualization) of scientific information leads to the realization of the semantic meaning of the actualized language unit and makes both the actualized unit and the entire segment of speech visible to the addressee. Thus, the typical use and actualization of language units can be described as implementation of the addresser's pragmatic intention to structure the scientific information so that it becomes understandable to the addressee.
Key words: addressee; addresser; actualisation; scientific and academic text; speech act; syntactic patterns; schematization.
Введение
Научно-учебный текст является основным компонентом ситуаций коммуникативного взаимодействия между адресантом (лектором, автором учебного пособия) и адресатом (обучающимися), направленных на информирование о существующей системе знаний по определенной академической дисциплине с целью сформировать у адресата собственную научную картину мира. М. П. Котюрова указывает на то, что прагматическая установка любого научного текста, в частности научно-учебного текста как одного из его типов, заключается в изменении мировоззрения адресата: «Образцовый научный текст упорядочивается автором таким образом, чтобы создать максимально гибкую и информационно богатую структуру, которая, постепенно
разворачиваясь перед адресатом в акте коммуникации, влияла бы на его научную и мировоззренческую картину мира» [Котюрова 2012, с. 50]. Соответственно, в основе создания текстов лекций или учебных пособий находится интенция адресанта предложить адресанту такое структурированное научное знание, которое воспринимается как достоверное и объективное, поэтому беспрепятственно «встраивается» в уже существующую систему знаний адресата и изменяет те представления адресата, которые не совпадают с представлениями, предложенные адресантом.
План содержания научно-учебных текстов регламентируется государственным образовательным стандартом. В то время как план выражения нормируется требованиями научного стиля речи. Жанровую маркированность задают лексические и грамматические языковые средства, поскольку их использование в научно-учебных текстах является конвенциональным. Конвенциональное применение адресантом языковых средств в научно-учебном изложении приводит к их узнаваемости адресатом, и, как результат, к снятию противоречий и непонимания при восприятии научных данных. Типичное использование лексических и синтаксических единиц в речи носит название автоматизации. Случаи, когда языковые средства нарушают установленную конвенцию или стереотип, характеризуются как актуализация единиц речи.
Автоматизация и актуализация представляют собой основные способы функционально-стилистической, риторической и прагматической реализации ключевых свойств научно-учебной речи, а именно: объективности, точности, ясности и однозначности.
Методы исследования
Автоматизация языковых средств определяется Б. Гавранеком как акт речи, осуществление которого минимально сопровождается сознанием [Гавранек 1967]. Использование единиц языка соответствует типовым задачам ситуации общения и воспринимается как «нечто условное и стремится быть «понятым» уже как часть языковой системы, а не только как единица, поясняемая в конкретном высказывании контекстом или ситуацией» [там же, с. 355].
Актуализация языковых средств происходит в случае, когда единицы языка, входящие в состав акта речи, воспринимаются как
нетипичные или нехарактерные для ситуации общения. Я. Мукаржов-ский указывает, что «при помощи автоматизации явление схематизируется, актуализация же означает нарушение схемы» [Мукаржовский 1967, с. 409].
В нашей работе рассматриваются случаи типичного использования или автоматизации и актуализации языковых средств на примере синтаксических конструкций, используемых авторами англоязычных научно-учебных пособий для студентов технических специальностей: К. Ф. Боннетт [Bonnett 1996], К. Есвелд [Esveld 2001], С. Фрей [Frey 2012], Д. Людвиг, Д. Тёлер [Ludwig, Thurler 2006], А. К. МакЛин, К. Д. Гриббл [McLean, Gribble 1985], Р. С. Нараянан, А. В. Бииби [Narayanan, Beeby 2001], А. Туорт, Д. Риз [Twort, Rees 2004].
Автоматизация синтаксических единиц проявляется в схематизации структуры высказывания, а именно - в закрепленном грамматическими правилами порядком следования слов в предложении, который, согласно определению А. И. Смирницкого, является «средством выражения определенных синтаксических отношений: субъектно-объектных, субъектно-предикативных, атрибутивных и т. п.» [Смирницкий 1957, с. 62]. Актуализация синтаксических единиц выражается в нарушении установленного правила расположения слов, т. е. когда языковая единица занимает нехарактерную для нее позицию в акте речи. Для выявления и описания синтаксических средств автоматизации и актуализации научной информации в учебных текстах мы использовали метод сплошной выборки и метод синтаксической интерпретации.
Типичное использование единиц языка в научно-учебных текстах
Проведенное нами исследование показало, что авторы англоязычных научно-учебных пособий используют различные синтаксические средства автоматизации при передаче системы знаний адресату.
I. Употребление личного местоимения we и безличного местоимения one в функции субъекта действия:
1. We can summarise some attributes of a good design [Narayanan 2001, с. 2].
2. We assume that reality is in part constituted of facts stating "basic" properties of objects and relations between objects [там же, с. 11].
3. One uses no scientific criterion, or even physics, to regard such facts as being certain [Ludwig 2006, с. 13].
4. One has only to look at illustrations of early passenger coaches to see how closely they resemble the road vehicles of the previous century [Bonnett 1996, с. 31].
Личное местоимение «we» (мы) указывает на то, что субъектом действия предикатов, выраженных глаголами «summarise» (обобщать, подводить итог) и «assume» (предполагать), выступает не один автор пособия, а целое научное сообщество или коллектив исследователей, которые обобщают свойства объекта действительности или предполагают существование некоего объекта действительности.
Безличное местоимение «one» (любой человек, ты) указывает на то, что субъектом действия предикатов, выраженных глаголами «use» (использовать, применять) и «have to» (быть вынужденным что-л. делать), выступает любой участник ситуации научной коммуникации, который использует ненаучный критерий или вынужден рассмотреть изображения.
Употребление местоимений we и one в качестве субъектов действий является примером синтаксической автоматизации лексических единиц с целью создания референции на коллективность и интерсубъективность изложения научных данных.
II. Употребление безличной синтаксической конструкции «It is Adj to V...»:
1. It is interesting to gain a picture of the size of the forces that are developed internally in a beam compared with the forces that are actually being carried by the beam [Narayanan 2001, с. 34].
2. It is also usual to _prepare reinforcement drawings at this stage ... [там же, с. 177].
3. It is often more useful to apply a theory only on that part of the application domain Ap where we can use a small degree of inaccuracy [Ludwig 2006, с. 14]. v
4. In Europe, it is common to use four-system locomotives [Frey 2012, с. 31].
Вышеперечисленные примеры с безличной синтаксической конструкцией «It is.», в состав которых входят прилагательные (Adj)
«interesting» (интересный), «usual» (обычный), «useful» (полезный, пригодный) и «common» (общеизвестный), создают референцию на общеизвестность, общепринятость, привлекательность и полезность действий (V), описывающих технологические и физические процессы в научно-учебном тексте. С помощью данных конструкций автор текста стремится избежать сомнений адресата относительно научной актуальности и ценности излагаемой информации.
III. Употребление параллельных синтаксических конструкций:
1. Nearly all identification of minerals in hand specimens in the field is made
with the proviso that the specimen being examined is not a rare mineral but is one of a dozen or so common, rock-forming minerals, or one of a couple of dozen minerals commonly found in the sheet-like veins that cut rocks [McLean 1985, с. 11].
2. Springing, body structure, wheels and axles all are subject to varying loads and stresses ... [Bonnett 1996, с. 32].
3. Forces are transmitted to the rail structure either by direct bearing on the rail top from the wheel tyre, or by bearing laterally through the flange, or by longitudinal friction [там же, с. 32].
4. The formation must have sufficient bearing strength and stability, must show reasonable settlement behaviour, and must provide good drainage of rain and melted snow from the ballast bed [Esveld 2001, с. 204].
Синтаксический параллелизм является не только средством автоматизации лексических единиц, но и риторическим приемом выражения объективности и обоснованности излагаемых научных сведений, поскольку субъект, объект, образ действия или предикат представлен в виде перечисления. Подобная синтаксическая повторяемость способствует ясности и непротиворечивости изложения, а также подтверждает смысловое содержание утверждения адресанта.
IV. Употребление устойчивых выражений:
1. Generally speaking, down-sizing a part or the whole of the works is usually not as successful in reducing costs as omitting a part of the works [Twort 2004, с. 39].
2. Generally speaking, the elastic modulus is the same but the strength in tension and the ductility may be very different [Narayanan 2001, с. 13].
3. It should be noted that while the maximum size of the aggregate is specified, the aggregate is not supplied in a single size generally [там же, с. 103].
4. It should also be noted that diesel locomotives have little power compared to electric locomotives, given the same weight and dimensions [Frey 2012, с. 55].
Употребление устойчивых вводных выражений «Generally speaking» (в общем, в сущности) и «It should be noted that...» (следует отметить, что.) адресантом способствуют созданию единого текстового пространства с референцией на общепринятые или особые научные положения. Частое использование вводных конструкций адресантом приводит к их узнаваемости адресатом, что в дальнейшем формирует автоматическую реакцию последнего на данные синтаксические конструкции, требующие воспринимать научную информацию либо как общепринятый факт, либо как особый случай.
Обобщая все перечисленные примеры типичного употребления синтаксических средств автоматизации в научно-учебных текстах, можно отметить, что автоматизация способствует схематизации и стереотипности использования языковых единиц. Они также помогают достичь взаимопонимания между адресантом и адресатом в ситуациях учебного взаимодействия и снизить вероятность коммуникативных неудач при передаче системы знаний.
Актуализация единиц языка в научно-учебных текстах
Актуализация синтаксических средств научно-учебной речи проявляется в нетипичном или нехарактерном расположении языковой единицы в стереотипной структуре высказывания.
В ходе изучения текстов англоязычных учебных пособий для студентов технических специальностей нами было выявлено несколько примеров актуализации языковых средств.
I. Употребление наречия only на позиции субъекта:
1. Only a few examples will be given with the main intention of illustrating the principles [Esveld 2001, с. 203].
2. Only the common ore minerals containing iron merit further brief description [McLean 1985, с. 27].
3. Only the section headings under each class of work need be numbered. [Twort 2004, с. 62].
4. Only under some kind of turnkey or simple purchase contract might be placed on a contractor's QA system though... [там же, с. 95].
Как правило, наречие «only» (только, лишь) встречается в середине предложения:
It is only necessary to see that the failure does not arise primarily from
overstress of material. [Narayanan 2001, с. 6].
Расположение наречия «only" на позиции субъекта действия актуализирует семантическое значение следующих за ним единиц языка. Подобным способом автор учебного текста обращает внимание адресата на исключительность и обособленность объектов действительности, о которых идет речь в сообщении. В этом случае происходит актуализация семантического значения субъекта или объекта высказывания, на который указывает впереди стоящее синтаксически актуализированное наречие only.
II. Употребление наречия usually на позиции субъекта:
1. Usually trail mixes form the basis for mix design [Narayanan 2001, с. 102].
2. Usually it involves drawing and specifications to the contractor and calculations to the Building Control Authority [там же, с. 174].
3. Usually any requirement that the contractor should shoulder all or most risks arises . [Twort 2004, с. 36].
4. Usually the matter is discussed prior, so that the terms of the Letter of Intent are agreed before it is written [там же, с. 78].
Как правило, наречие usually (обычно) располагается в высказывании перед глаголом предиката:
The contractor is usually asked to price the project. [Narayanan 2001,
с. 174].
Использование адресантом наречия usually на позиции субъекта высказывания актуализирует не только семантическое значение самого наречия, но и речевого отрезка речи в целом, тем самым привлекая
внимание адресата к излагаемым научным сведениям. Необходимо также отметить, что, по нашему мнению, актуализированная первая позиция в предложении наречия usually приравнивает его к функции вводного слова, что делает его близким по значению с такими вводными словами, как «generally» (в общем) и «as a rule» (как правило). Соответственно, мы можем говорить о том, что актуализация наречия usually приводит к сдвигу в его семантическом значении, поскольку в этом случае оно может иметь перевод на русский язык «в общем», «как правило».
III. Употребление объекта высказывания на позиции субъекта:
1. Of great importance here is the relation between costs for laying and costs for renewing the track ... [Esveld 2001, с. 204].
Адресант располагает объект высказывания «Of great importance» (Большое значение) в начале предложения, чтобы подчеркнуть важность информации, которую выражает субъект высказывания «the relation between costs for laying and costs for renewing the track» (взаимосвязь между затратами на прокладывание и затратами на обновление пути). Синтаксическая актуализация грамматического объекта в научно-учебной речи является крайне редким явлением. В ходе исследования нами был выявлен только указанный выше пример.
IV. Употребление вопросительных слов what и how на позиции субъекта:
1. What is even more amazing is that fourteen short years later Daniel Gooch ... drove Prince Albert home from Bristol to London in about the same time ... [Bonnett 1996, с. 35].
2. How magnetic the rock is depends to a large extent on the percentage of magnetite it contains ... [McLean 1985, с. 207].
Использование вопросительных слов «what» (что) и «how» (насколько, как) на позиции субъекта в утвердительном предложении можно встретить довольно редко в научно-учебных текстах. Адресант прибегает к подобному эмоционально-стилистическому приему актуализации языковых средств с целью акцентировать внимание адресата на содержании высказывания в целом.
Таким образом, актуализация языковых средств происходит в результате размещения единицы языка на первое место в предложении,
т. е. на сильную позицию, если подобное расположение не является типичным правилом ее расположения. Синтаксическая актуализация единиц языковой системы характеризуется реализацией не только семантического значения выделенного слова, но и в большинстве случаев плана содержания всего высказывания в ситуации научно-учебного общения.
Заключение
Типичное и актуализированное использование языковых средств играет важную роль в создании научно-учебного текста. Данные процессы могут быть реализованы при помощи синтаксических конструкций и порядка слов. Результаты нашего исследования показали, что адресанты научно-учебных текстов применяют автоматизацию и актуализацию для достижения прагматических и коммуникативных интенций, направленных на информирование адресата о системе знаний по академической дисциплине. Типичное использование или автоматизация единиц языка структурирует изложение научных данных привычным и конвенциональным способом. Это дает возможность адресанту выработать некую стереотипную организацию слов в речи, а адресату - сформировать навык адекватного и непротиворечивого восприятия сообщаемых сведений. Актуализация единиц языка приводит к выделению отдельных смысловых отрезков речи. Это делает их заметными для адресата среди текстового континуума, что упрощает ориентацию адресата в смысловом пространстве научно-учебного произведения. Соответственно, ни один научно-учебный текст не обходится без подобных приемов употребления языковых единиц в речи, а, значит, они являются средствами маркирования языковых способов передачи знаний в научно-учебном изложении.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Гавранек Б. Задачи литературного языка и его культура // Пражский лингвистический кружок / пер. с чеш. А. Г. Широковой. М. : Прогресс, 1967. С. 338-377.
Котюрова М. П. Стилистика научной речи. 2-е изд., испр. М. : Академия, 2012. 240 с.
Мукаржовский Я. Литературный язык и поэтический язык // Пражский лингвистический кружок / пер. с чеш. А. Г. Широковой. М. : Прогресс, 1967. С. 406-431.
Мюллер В. К. Большой англо-русский словарь: в новой редакции. 4-е изд.
М. : Цитадель-трейд : Лада : РИПОЛ КЛАССИК, 2008. 832 с. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. М. : Изд-во литературы на
иностранных языках, 1957. 284 с. Bonnett C. F. Practical railway engineering. Imperial College Press, 1996. 207 p. Carter R., McCarthy M. Cambridge grammar of English. Cambridge : Cambridge
University Press, 2006. 973 p. Esveld C. Modern railway track. Zaltbommel : MRT-Productions, 2001. 654 p. Frey S. Railway electrification systems and engineering. White Word Publications, 2012. 145 p.
Ludwig G., Thurler G. A new foundation of physical theories. B. : Springer, 2006. 178 p.
McLean A. C., Gribble C. D. Geology for civil engineers. 2-d ed., E & FN Spon, 1985. 333 p.
Narayanan R. S., Beeby A. W. Introduction to design for civil engineers. Spon
Press, London and New York, 2001. 196 p. Twort A., Rees G. Civil engineering project management. 4th ed. Elsevier Butterworth-Heinemann, 2004. 263 p.